Re: On en est où?

Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste at holcroft.fr
Mar 12 Nov 11:26:50 GMT 2019


Le 2019-11-12 12:02, William Gathoye a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> Ce serait bien que ce projet de migration vers Weblate avance, en 
> effet.
> :) Il était question de se synchroniser avec TDF/LibreOffice pour la
> question des retours d'expérience. Mattermost s'était montrée intéressé
> également.

On a tous reçu le message de désinscription qui nous a rappelé la 
question de la collaboration Weblate inter-projets.
Il ne me semble pas avoir répondu à la question qui était posée : quelle 
collaboration pouvons-nous réaliser ?

Pour rappel, je coordonne la migraiton du projet Fedora, et ait invité 
LibreOffice et Suse à ce que nous collaborions ensemble.
Le projet KDE est le bienvenu.

Comment collaborer ? Quelle collaboration ?

L'idée est toute simple :
1. partager nos expériences et difficultés
2. agir de concert pour demander des évolutions pour que nos besoins 
dédiés soient inclus dans la roadmap de Weblate
3. sécuriser Weblate en tant qu'outil open source: inciter nos 
communautés à contribuer au code de Weblate et payer pour ses services 
(à minima pour du support)

Pourquoi ?
1. Administrer Weblate peut être complexe, interragir avec Weblate 
change les habitudes des projets, etc. Des tas d'astuces permettent de 
résoudre voire d'éviter des problèmes. Certains problèmes ne peuvent pas 
être résolus sans aide extérieure.
    Exemple de problèmes :
     * quelle configuration favoriser pour le code de premier niveau PT ? 
Le désactiver et forcer PT_PT et PT_BR et laisser chaque plateforme 
prendre le code de son choix pour le PT ou forcer le comportement de 
Linux PT = PT_PT ?
     * quelle configuration favoriser pour le zh_Hans vs zh_CN ? Le 
désactiver et forcer zh_CN comme on l'utilise sur Linux, ou est-ce qu'on 
autorise zh_CN et zh_Hans et chaque projet se débrouille en fonction de 
ses plateformes de déploiement cibles ?
     * comment rendre autonome les équipes de traducteurs dans la gestion 
de leurs membres ?

2. Weblate est conçu pour une agrégation de projets, mais sans équipe 
commune de traduction globaux à la plateforme. Nos cas d'utilisations 
nécessitent d'être décris correctement et appuyés par nos communautés si 
on souhaite que cela soit inclus dans la Roadmap.

3. Il faut éviter que nous arrivions à la même situation que Transifex 
qui était un outil open-source géré par une seule personne et devenu 
propriétaire.


Mais tout ceci n'a pas vraiment d'intérêt pour KDE à court terme vu que 
votre migration n'a pas été validée. Il semble que ce soit pour lié à 
SVN ? Mais je ne comprends pas le rapport. Weblate sait gérer cette 
technologie : https://docs.weblate.org/en/latest/vcs.html#subversion

Il reste que c'est un travail à plein temps pour de longs mois que de 
migrer à Weblate pour un projet comme KDE. Tous les processus sont à 
mettre en place.

Jean-Baptiste


More information about the kde-francophone mailing list