Nouveau traducteur KDE

Frederic Sheedy sheedy at kde.org
Sam 13 Avr 04:37:04 BST 2019


Bonjour Manon,

J'ai ajouté le lien pour l'inscription à la liste sur la page
https://fr.l10n.kde.org/apps/aide_applications.php !
Au sujet de faciliter le processus, il est intéressant de noter que sur la
liste anglophone, il y a tout un débat sur l'utilisation ou non d'outil web
pour traduire KDE.
Un outil web avait été proposé pour faire les traductions en ligne. Bref,
cet élément est d'actualité!

Frédéric Sheedy

On Mon, Apr 8, 2019 at 11:42 AM Manon Perfetta <manonperfetta at gmail.com>
wrote:

> Bonjour à tous!
>
> Nouvellement arrivée, je ne maîtrise pas tous les rouages non plus mais je
> déborde de motivation et je suis prête à m'investir sur le long terme!
>
> N'étant pas dev' du tout, je pense avec les outils que je connais... il y
> a donc sûrement des équivalents plus techniques voire meilleurs à ce que je
> raconte. Ce qui m’est venu en m’inscrivant :
>
> - Est-ce qu’un espace sur le forum KDE ne serait pas plus pratique qu’une
> liste de diffusion ? Ça permet de mieux organiser les discussions et
> d’avoir accès aux archives, une FAQ etc si on l’organise sympathiquement…
> Après, je sais que mon amour des forums n’est pas toujours partagé, mais
> moi j’apprécie beaucoup ! (je sais pas comment marche KDE, mais au pire un
> forum gratuit forumactif fait très bien l’affaire)
>
> - Pour les réservations, je pense que le problème vient du fait qu’il faut
> passer par quelqu’un pour réserver. Si chacun pouvait simplement écrire son
> nom, son mail et la date, ça simplifierait beaucoup. Avec les tableaux
> actuels de réservation, je ne sais pas si c’est possible, mais sinon même
> un copier-coller google docs du style (
> https://docs.google.com/document/d/15MaAB5aHIt34CBSBwh80uDaWKDXNo7ExQtZ1GLUl4Cc/edit?usp=sharing
> ) ça éviterait de tout faire peser sur une personne. (de ce que je
> comprends du système)
>
> - Beaucoup moins important mais sur la page du processus de traduction (
> https://fr.l10n.kde.org/apps/aide_applications.php ) lorsqu’il est écrit
> au point 2 «  s'inscrire sur notre liste de diffusion : KDE-Francophone. »
> c’est directement l’adresse de la liste et non celle pour l’inscription, je
> me suis fais avoir ! Donc ajouter celle d’inscription serait cool, aucune
> idée de qui peut se charger de ça =)
>
> Voilà, comme dit précédemment je ne suis pas dev’, je m’y connais juste un
> peu en informatique mais j’apprends très volontiers tout ce qu’il faudrait
> savoir pour aider et je m’investis très volontiers à la hauteur de mes
> moyens =)
>
> J’espère vraiment qu’on pourra redonner un coup de fouet à la branche
> francophone, y’a des supers projets !
>
>
> Manon
>
> Le lun. 8 avr. 2019 à 16:36, <tibo at humeurlibre.fr> a écrit :
>
>> 8 avril 2019 13:01 kde-francophone-request at kde.org a écrit:
>>
>> > Message: 1
>> > Date: Sun, 07 Apr 2019 22:49:09 +0200
>> > From: Vincent Pinon <vpinon at kde.org>
>> > To: kde-francophone at kde.org
>> > Subject: Re: Nouveau traducteur KDE
>> > Message-ID: <2641198.xjmTPhnzK8 at pad>
>> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>> >
>> > Le vendredi 5 avril 2019 14:20:56 CEST, vous avez écrit :
>> >
>> >> Bonjour Vincent,
>> >>
>> >> Cela fait un moment que je vois cette phrase dans Discover "Vérifie
>> s'il y a
>> >> des mises à jour" (j'utilise KDE Neon), alors que pour un bouton
>> d'action
>> >> il me semble que "Vérifier s'il y a des mises à jour" serait plus
>> adapté.
>> >> Je me suis dit que je pourrai corriger moi-même et que c'était
>> l'occasion
>> >> de m'essayer à la traduction d'applications. Je viens donc de
>> m'inscrire à
>> >> la liste de diffusion KDE francophone. J'ai également installé le
>> logiciel
>> >> Lokalize
>> >> J'ai bien vu la page https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php
>> >>
>> >> Mais maintenant je ne sais pas trop ce que je dois faire pour la suite,
>> >> alors comme indiqué dans les instructions je me tourne vers toi :-)
>> >>
>> >> Merci d'avance pour ton aide, bon après-midi,
>> >> Thibaut FRANCOIS
>> >
>> > Le ven. 5 avr. 2019 à 20:28, Thibaut FRANCOIS <tibo at humeurlibre.fr> a
>> écrit :
>> >
>> >> Rebonjour Vincent,
>> >>
>> >> Désolé, je t'ai écris un peu vite tout à l'heure.
>> >> J'ai donc bien compris le système.
>> >> Le fichier que je voudrais traduire est libdiscover.
>> >> Je l'ai ouvert dans Lokalize et vue les chaînes à corriger.
>> >> Et j'ai vu que le fichier est réservé par William Oprandi.
>> >> Je souhaitera savoir quel est le bon usage ? Je dois lui envoyer un
>> mail
>> >> avec mes suggestions d'améliorations ? J'ajoute William en copie de mon
>> >> mail, j'imagine qu'il pourra également me répondre.
>> >>
>> >> Merci, bonne soirée à tous,
>> >> Thibaut
>> >
>> > Le dimanche 7 avril 2019, 12:18:18 CEST William Oprandi a écrit :
>> >
>> >> Bonjour Thibaut,
>> >>
>> >> Le workflow de traduction de KDE est assez chaotique (en tout cas pour
>> la
>> >> partie française), tout se fait par email et le dépôt de traduction est
>> >> basé sur SVN (j'ai du apprendre comment l'utiliser). J'avais envoyé un
>> >> patch il y a quelques jours sans retour ni réponse (et il n'a pas été
>> >> intégré). Du coup je prends un peu mes distances alors que j'étais
>> motivé
>> >> pour contribuer fréquemment.
>> >>
>> >> W.Oprandi
>> >> william.oprandi at gmail.com
>> >
>> > Bonjour Thibaut, William, et tout le monde,
>> >
>> > Désolé je suis lent à réagir, William en témoigne.
>> > Il vaut mieux écrire à la liste, ça donne plus de chances d'avoir une
>> réponse de n'importe quel
>> > membre tout aussi légitime que moi pour répondre, et presque à chaque
>> fois plus rapidement !
>> > Tous ceux qui ont un compte développeur et donc les droits d'écriture
>> SVN peuvent publier vos
>> > fichiers.
>> > C'est comme ça que ça marche pour toutes les langues dans KDE.
>> > Le seul truc qui nous est particulier c'est les réservations, et on
>> n'en a pas encore partagé la
>> > gestion (ça serait pourtant pas si compliqué... mais est-ce qu'on veut
>> garder ce système ?)
>> >
>> > Quand je vois que de nouvelles forces vives laissent tomber parce que
>> je n'ai pas sû les
>> > accompagner un minimum, c'est dur pour eux comme pour moi.
>> >
>> > Personnellement je suis débordé et très fatigué depuis plusieurs mois,
>> et franchement cette tâche
>> > de coordination me donne plus de culpabilité que de plaisir.
>> > Je l'avais récupérée après plusieurs appels lancés infructueusement par
>> le précédent au poste
>> > (Sébastien), mon tour est venu de demander du relais aussi.
>> > Je pense que c'est une tâche qu'on peut redéfinir si personne ne se
>> sent pousser des ailes pour
>> > l'animer : on pourrait annoncer directement sur le site que la gestion
>> est collective ("agile" ?).
>> >
>> > Il me semble aussi que ce serait presque une question de survie pour la
>> communauté KDE-fr de
>> > s'organiser et animer des rencontres virtuelles (IRC) et physiques
>> (lors de confs), j'y avais pensé
>> > pour les JDLL qui viennent de se terminer, mais je ne l'ai pas fait...
>> >
>> > Qui est chaud pour mettre son nom en contact principal ? ou plutôt la
>> liste ?
>> > Qui veut reprendre la gestion des réservations ? ou proposer un autre
>> système ?
>> > Qui souhaiterait animer une réunion IRC ou réelle ?
>> >
>> > Bien amicalement,
>> >
>> > Vincent
>> >
>> > ------------------------------
>>
>> Bonjour Vincent, bonjour William, bonjour à tous,
>>
>> Merci à tous les deux pour vos réponses. Je prends donc la bonne habitude
>> d'écrire à la liste :)
>>
>> Je découvre le sujet, et comme je viens d'arriver, je ne vais pas me
>> lancer dans les tâches de coordination.
>>
>> Mais ton message Vincent me fait poser plusieurs questions :
>> - Pourquoi avons-nous un système différent des autres langues (système de
>> réservation) ? Cela n'ajoute-t-il pas une complexité supplémentaire ? Si
>> quelqu'un décide de passer du temps sur un logiciel/documentation en
>> particulier, ne peut-il pas juste prévenir sur la liste de diffusion ?
>> Sachant que je crois (je ne suis pas expert) que svn détecte les conflits
>> d'accès concurrentiels, et qu'il sera alors temps pour les deux traducteurs
>> concernés de causer ensemble, non ?
>> - Quels sont les tâches de coordination à mener ?
>> - Enfin vu qu'il est mieux d'écrire directement à la liste, il me semble
>> que mettre l'adresse de la liste comme point d'entrée est plus cohérent que
>> de mettre le nom d'une personne.
>>
>> Au plaisir de vous lire,
>> Thibaut
>>
>
>
> --
> Manon Perfetta
>
> 36 ch des Voirons
>
> 1213 Petit-Lancy
>
> 077/402.64.94
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20190412/591954d6/attachment.html>


More information about the kde-francophone mailing list