Nouveau traducteur KDE

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Ven 12 Avr 07:48:50 BST 2019


Bonjour,

Pareil, pour la liste de diffusion,

Le lun. 8 avr. 2019 à 16:36, <tibo at humeurlibre.fr> a écrit :
>
> Bonjour Vincent, bonjour William, bonjour à tous,
>
> Merci à tous les deux pour vos réponses. Je prends donc la bonne habitude d'écrire à la liste :)
>
> Je découvre le sujet, et comme je viens d'arriver, je ne vais pas me lancer dans les tâches de coordination.
>
> Mais ton message Vincent me fait poser plusieurs questions :
> - Pourquoi avons-nous un système différent des autres langues (système de réservation) ? Cela n'ajoute-t-il pas une complexité supplémentaire ? Si quelqu'un décide de passer du temps sur un logiciel/documentation en particulier, ne peut-il pas juste prévenir sur la liste de diffusion ? Sachant que je crois (je ne suis pas expert) que svn détecte les conflits d'accès concurrentiels, et qu'il sera alors temps pour les deux traducteurs concernés de causer ensemble, non ?

Je suis d'accord, je pense qu'on peut se passer du système de
réservation. Dans les fichiers, il y a les noms et la date du dernier
contributeur donc on peut savoir si le fichier est toujours "vivant"
et si le contributeur est toujours actif ou pas (alors qu'avec le
système de réservation, une fois que le traducteur devient inactif, il
oublie de libérer le fichier et les nouveaux entrants ne peuvent pas
récupérer le fichier). De mon côté, je suis dev (je maintiens
GCompris) et avec l'équivalent phabricator (en gros, une liste de
tâches qu'on peut s'assigner), on voit énormément de tâches assignées
depuis plusieurs mois/années et il faut souvent passer pour nettoyer.
La tâche est fastidieuse, non gratifiante (pas de réponse dès fois) et
si, dans le cas de la traduction, on n'a pas le temps de le faire,
autant supprimer la réservation.

> - Quels sont les tâches de coordination à mener ?
> - Enfin vu qu'il est mieux d'écrire directement à la liste, il me semble que mettre l'adresse de la liste comme point d'entrée est plus cohérent que de mettre le nom d'une personne.

Oui, autant gagner du temps et mettre la liste directement (par
contre, il faudrait bien écrire qu'il faut s'inscrire sur la liste
pour éviter d'avoir à attendre une validation du modérateur).

>
> Au plaisir de vous lire,
> Thibaut

Johnny

Le lun. 8 avr. 2019 à 16:36, <tibo at humeurlibre.fr> a écrit :
>
> 8 avril 2019 13:01 kde-francophone-request at kde.org a écrit:
>
> > Message: 1
> > Date: Sun, 07 Apr 2019 22:49:09 +0200
> > From: Vincent Pinon <vpinon at kde.org>
> > To: kde-francophone at kde.org
> > Subject: Re: Nouveau traducteur KDE
> > Message-ID: <2641198.xjmTPhnzK8 at pad>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> >
> > Le vendredi 5 avril 2019 14:20:56 CEST, vous avez écrit :
> >
> >> Bonjour Vincent,
> >>
> >> Cela fait un moment que je vois cette phrase dans Discover "Vérifie s'il y a
> >> des mises à jour" (j'utilise KDE Neon), alors que pour un bouton d'action
> >> il me semble que "Vérifier s'il y a des mises à jour" serait plus adapté.
> >> Je me suis dit que je pourrai corriger moi-même et que c'était l'occasion
> >> de m'essayer à la traduction d'applications. Je viens donc de m'inscrire à
> >> la liste de diffusion KDE francophone. J'ai également installé le logiciel
> >> Lokalize
> >> J'ai bien vu la page https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php
> >>
> >> Mais maintenant je ne sais pas trop ce que je dois faire pour la suite,
> >> alors comme indiqué dans les instructions je me tourne vers toi :-)
> >>
> >> Merci d'avance pour ton aide, bon après-midi,
> >> Thibaut FRANCOIS
> >
> > Le ven. 5 avr. 2019 à 20:28, Thibaut FRANCOIS <tibo at humeurlibre.fr> a écrit :
> >
> >> Rebonjour Vincent,
> >>
> >> Désolé, je t'ai écris un peu vite tout à l'heure.
> >> J'ai donc bien compris le système.
> >> Le fichier que je voudrais traduire est libdiscover.
> >> Je l'ai ouvert dans Lokalize et vue les chaînes à corriger.
> >> Et j'ai vu que le fichier est réservé par William Oprandi.
> >> Je souhaitera savoir quel est le bon usage ? Je dois lui envoyer un mail
> >> avec mes suggestions d'améliorations ? J'ajoute William en copie de mon
> >> mail, j'imagine qu'il pourra également me répondre.
> >>
> >> Merci, bonne soirée à tous,
> >> Thibaut
> >
> > Le dimanche 7 avril 2019, 12:18:18 CEST William Oprandi a écrit :
> >
> >> Bonjour Thibaut,
> >>
> >> Le workflow de traduction de KDE est assez chaotique (en tout cas pour la
> >> partie française), tout se fait par email et le dépôt de traduction est
> >> basé sur SVN (j'ai du apprendre comment l'utiliser). J'avais envoyé un
> >> patch il y a quelques jours sans retour ni réponse (et il n'a pas été
> >> intégré). Du coup je prends un peu mes distances alors que j'étais motivé
> >> pour contribuer fréquemment.
> >>
> >> W.Oprandi
> >> william.oprandi at gmail.com
> >
> > Bonjour Thibaut, William, et tout le monde,
> >
> > Désolé je suis lent à réagir, William en témoigne.
> > Il vaut mieux écrire à la liste, ça donne plus de chances d'avoir une réponse de n'importe quel
> > membre tout aussi légitime que moi pour répondre, et presque à chaque fois plus rapidement !
> > Tous ceux qui ont un compte développeur et donc les droits d'écriture SVN peuvent publier vos
> > fichiers.
> > C'est comme ça que ça marche pour toutes les langues dans KDE.
> > Le seul truc qui nous est particulier c'est les réservations, et on n'en a pas encore partagé la
> > gestion (ça serait pourtant pas si compliqué... mais est-ce qu'on veut garder ce système ?)
> >
> > Quand je vois que de nouvelles forces vives laissent tomber parce que je n'ai pas sû les
> > accompagner un minimum, c'est dur pour eux comme pour moi.
> >
> > Personnellement je suis débordé et très fatigué depuis plusieurs mois, et franchement cette tâche
> > de coordination me donne plus de culpabilité que de plaisir.
> > Je l'avais récupérée après plusieurs appels lancés infructueusement par le précédent au poste
> > (Sébastien), mon tour est venu de demander du relais aussi.
> > Je pense que c'est une tâche qu'on peut redéfinir si personne ne se sent pousser des ailes pour
> > l'animer : on pourrait annoncer directement sur le site que la gestion est collective ("agile" ?).
> >
> > Il me semble aussi que ce serait presque une question de survie pour la communauté KDE-fr de
> > s'organiser et animer des rencontres virtuelles (IRC) et physiques (lors de confs), j'y avais pensé
> > pour les JDLL qui viennent de se terminer, mais je ne l'ai pas fait...
> >
> > Qui est chaud pour mettre son nom en contact principal ? ou plutôt la liste ?
> > Qui veut reprendre la gestion des réservations ? ou proposer un autre système ?
> > Qui souhaiterait animer une réunion IRC ou réelle ?
> >
> > Bien amicalement,
> >
> > Vincent
> >
> > ------------------------------
>
> Bonjour Vincent, bonjour William, bonjour à tous,
>
> Merci à tous les deux pour vos réponses. Je prends donc la bonne habitude d'écrire à la liste :)
>
> Je découvre le sujet, et comme je viens d'arriver, je ne vais pas me lancer dans les tâches de coordination.
>
> Mais ton message Vincent me fait poser plusieurs questions :
> - Pourquoi avons-nous un système différent des autres langues (système de réservation) ? Cela n'ajoute-t-il pas une complexité supplémentaire ? Si quelqu'un décide de passer du temps sur un logiciel/documentation en particulier, ne peut-il pas juste prévenir sur la liste de diffusion ? Sachant que je crois (je ne suis pas expert) que svn détecte les conflits d'accès concurrentiels, et qu'il sera alors temps pour les deux traducteurs concernés de causer ensemble, non ?
> - Quels sont les tâches de coordination à mener ?
> - Enfin vu qu'il est mieux d'écrire directement à la liste, il me semble que mettre l'adresse de la liste comme point d'entrée est plus cohérent que de mettre le nom d'une personne.
>
> Au plaisir de vous lire,
> Thibaut


More information about the kde-francophone mailing list