[rkward-cvs] SF.net SVN: rkward-code:[4603] trunk/rkward/po

tfry at users.sf.net tfry at users.sf.net
Sun Mar 17 07:41:54 UTC 2013


Revision: 4603
          http://sourceforge.net/p/rkward/code/4603
Author:   tfry
Date:     2013-03-17 07:41:53 +0000 (Sun, 17 Mar 2013)
Log Message:
-----------
Import translations from launchpad

Modified Paths:
--------------
    trunk/rkward/po/ca.po
    trunk/rkward/po/cs.po
    trunk/rkward/po/da.po
    trunk/rkward/po/de.po
    trunk/rkward/po/el.po
    trunk/rkward/po/es.po
    trunk/rkward/po/fr.po
    trunk/rkward/po/it.po
    trunk/rkward/po/lt.po
    trunk/rkward/po/pl.po
    trunk/rkward/po/tr.po
    trunk/rkward/po/uk.po
    trunk/rkward/po/zh_CN.po

Modified: trunk/rkward/po/ca.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/ca.po	2013-03-17 07:40:21 UTC (rev 4602)
+++ trunk/rkward/po/ca.po	2013-03-17 07:41:53 UTC (rev 4603)
@@ -6,23 +6,26 @@
 # griera at gmail.com, 2006.
 # Núria Asensio <nasensio.germanstrias at gencat.net>, 2006.
 # Pep Roca <pep.roca at gmail.com>, 2007.
-# Pep Roca <pep.roca at gmail.com>, 2010.
+# Pep Roca <pep.roca at gmail.com>, 2010, 2012.
 # Pep Roca <pep.roca at gmai.com>, 2010.
+# Josep Roca <jroca.germanstrias at gencat.cat>, 2012.
+# Josep Roca <josep.roca at uab.cat>, 2012.
+# Josep Roca <pep.roca at gmail.com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: "
 "http://sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-08 19:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-09 04:03+0000\n"
-"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
-"Language-Team: <kde-i18n-ca at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 11:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-22 10:46+0000\n"
+"Last-Translator: Pep Roca <Unknown>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-13 04:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16137)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-13 04:45+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
 "Language: \n"
 
 #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
@@ -53,17 +56,22 @@
 msgid "Error loading workspace"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'espai de treball"
 
-#: agents/rkprintagent.cpp:70
+#: agents/rkprintagent.cpp:72
 msgid ""
 "No service was found to provide a KDE print dialog for postscript files. We "
 "will try to open a generic postscript viewer (if any), "
 "instead.<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to "
 "attempt to print using a KDE print dialog."
 msgstr ""
+"No s'ha trobat cap servei que ofereixi una caixa de diàleg per "
+"imprimirfitxers PostScript genèrics. Si intentarà obrir-lo amb un "
+"visualitzador genèric de fitxers PostScript si n'existeix algun instal·lat. "
+"<br><br> Podeu instal·lar 'Okular', o configurar al RKWard de manera que no "
+"intenti imprimir mitjançant la caixa de diàleg d'impressió de KDE."
 
-#: agents/rkprintagent.cpp:70
+#: agents/rkprintagent.cpp:72
 msgid "Unable to open KDE print dialog"
-msgstr ""
+msgstr "No és possible obrir la caixa de diàleg d'impressió del KDE"
 
 #: agents/rkquitagent.cpp:41
 msgid ""
@@ -77,11 +85,13 @@
 msgid "Waiting for R to finish"
 msgstr "S'està esperant que R finalitzi"
 
-#: agents/rksaveagent.cpp:62 rkward.cpp:707 rkward.cpp:709
+#: agents/rksaveagent.cpp:62 rkward.cpp:752 rkward.cpp:754
 msgid ""
 "%1|R Workspace Files (%1)\n"
 "*|All files"
 msgstr ""
+"%1|Fitxers del espai de treball del R (%1)\n"
+"*|Tots els fitxers"
 
 #: agents/rksaveagent.cpp:65
 msgid ""
@@ -115,7 +125,7 @@
 "nom?"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:58 misc/rkprogresscontrol.cpp:305
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:394
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:398
 msgid "Done"
 msgstr "Fet"
 
@@ -123,6 +133,8 @@
 msgid ""
 "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n"
 msgstr ""
+"Una ordre executada pel motor del R vol que vegi el(s) fitxer(s) "
+"següent(s) :\n"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:104
 msgid "Showing file(s)"
@@ -135,6 +147,11 @@
 "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Una ordre executada pel motor del R vol que editeu un o més fitxer(s). Si us "
+"plau, reviseu-lo, modifique-lo com sigui necessari i deseu-lo. Quanho hagi "
+"fet, prémer sobre el botó \"Fet\", o tanqui aquesta caixa de diàleg per "
+"continuar.\n"
+"\n"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:110
 msgid "Edit file(s)"
@@ -142,7 +159,7 @@
 
 # ??? Per revisar
 # Completar i revisar amb fr.po i es.po
-#: core/renvironmentobject.cpp:109
+#: core/renvironmentobject.cpp:106
 msgid ""
 "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
 "retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
@@ -163,7 +180,7 @@
 
 # ??? Per revisar
 # Revisar amb fr.po i es.po
-#: core/renvironmentobject.cpp:109
+#: core/renvironmentobject.cpp:106
 msgid "Package blacklisted"
 msgstr "El paquet està en la llista negra"
 
@@ -200,106 +217,118 @@
 "Realment voleu eliminar l'objecte '%1'? No podrà recuperar-se mai més."
 
 # a es.po està traduit com "Renombrar"
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:347 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:349 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:427
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:940 plugin/rkformula.cpp:83
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:941 plugin/rkformula.cpp:83
 #: plugin/rkvarslot.cpp:55
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:348 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:213
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 misc/rkobjectlistview.cpp:186
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:350 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
+#: misc/editlabelsdialog.cpp:205 misc/rkobjectlistview.cpp:186
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:349 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:351 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:687
 #: misc/rkobjectlistview.cpp:185 rbackend/rcommandstack.cpp:399
 #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:345
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:350 misc/rkobjectlistview.cpp:187
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:352 misc/rkobjectlistview.cpp:187
 msgid "Class"
 msgstr "Classe"
 
-#: core/rkrownames.cpp:40
-msgid "row names"
+#: core/rkpseudoobjects.cpp:84
+msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
+msgid "Orphan Namespaces"
 msgstr ""
 
-#: core/rkrownames.cpp:105
+#: core/rkpseudoobjects.cpp:157
+msgid ""
+"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
+"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
+"search path. These are typically 'imported' namespaces."
+msgstr ""
+
+#: core/rkrownames.cpp:41
+msgid "row names"
+msgstr "noms de les files"
+
+#: core/rkrownames.cpp:107
 msgid "new.row"
 msgstr "fila nova"
 
-#: core/robject.cpp:112
+#: core/robject.cpp:120
 msgid "Full location:"
 msgstr "Ubicació completa:"
 
-#: core/robject.cpp:114
+#: core/robject.cpp:122
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: core/robject.cpp:115
+#: core/robject.cpp:123
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
 # fr.po: "Lancer la sélection"
 # es.po: "Ejecutar la selección"
-#: core/robject.cpp:118
+#: core/robject.cpp:126
 msgid "Function"
 msgstr "Funció"
 
-#: core/robject.cpp:119
+#: core/robject.cpp:127
 msgid "Usage: "
 msgstr "Ús: "
 
 # De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat Autònoma de Barcelona
 # Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de dades.
-#: core/robject.cpp:121
+#: core/robject.cpp:129
 msgid "Data frame"
-msgstr "Marc de dades"
+msgstr "Taula de dades"
 
-#: core/robject.cpp:123
+#: core/robject.cpp:131
 msgid "Array"
-msgstr ""
+msgstr "Taula"
 
-#: core/robject.cpp:125 misc/rkspecialactions.cpp:88
+#: core/robject.cpp:133 misc/rkspecialactions.cpp:88
 msgid "Matrix"
 msgstr "Matriu"
 
 # Introducció a R. Tomàs Aluja: llistes. Són llistes d'altres objectes. Es molt general
-#: core/robject.cpp:127
+#: core/robject.cpp:135
 msgid "List"
 msgstr "Llista"
 
-#: core/robject.cpp:129
+#: core/robject.cpp:137
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
-#: core/robject.cpp:130
+#: core/robject.cpp:138
 msgid "Data Type:"
 msgstr "Tipus de dades:"
 
 # fr.po: Alignement
 # es.po: Alineación
-#: core/robject.cpp:132
+#: core/robject.cpp:140
 msgid "Environment"
 msgstr "Entorn"
 
-#: core/robject.cpp:137
+#: core/robject.cpp:145
 msgid "Length: "
 msgstr "Longitud: "
 
-#: core/robject.cpp:139
+#: core/robject.cpp:147
 msgid "Dimensions: "
 msgstr "Dimensions : "
 
-#: core/robject.cpp:147
+#: core/robject.cpp:155
 msgid "Class(es):"
 msgstr "Classe(s):"
 
 # ??? p roca: Per revisar
 # ??? Per revisar : Núria
-#: core/robjectlist.cpp:75
+#: core/robjectlist.cpp:82
 msgid ""
 "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
 "do this, do so on the R Console."
@@ -307,68 +336,10 @@
 "El paquet %1 no s'ha descarregat. Es necessari en RKWard. Si realment vol "
 "fer això, feu en la consola del R."
 
-#: core/robjectlist.cpp:78
+#: core/robjectlist.cpp:85
 msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
 msgstr "El paquet %1 no sembla haver estat carregat"
 
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:41
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alineació"
-
-# Recull de termes Softcatalà.Recull: 4.1: default:  valor per defecte
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:45
-msgid "Default"
-msgstr "Opció per omissió"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:47
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:49
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:54
-msgid "Decimal Places"
-msgstr "Nombre de decimals"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:56
-msgid "Default setting"
-msgstr "Opció per omissió"
-
-# És refereix al nombre de decimals que es volen que es visualitzin
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:58
-msgid "As required"
-msgstr "Els necessaris"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:60
-msgid "Fixed precision:"
-msgstr "Precisió fixada:"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:78
-msgid "Formatting options for '%1'"
-msgstr "Opció de visualització per '%1'"
-
-# La frasse "Atenció: . .  és del fr.po i es.pot
-#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:223
-msgid ""
-"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
-"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
-"set them to empty."
-msgstr ""
-"Els nivells només poden estar associats a enters consecutius començant per 1 "
-"(la columna índex és només de lectura). Per eliminar els nivells al final de "
-"la llista, només cal que els deixeu buits. Atenció: si elimineu un nivell, "
-"els índex dels altres nivells poden canviar, i per tant també es modificaran "
-"els valors de la variable factor."
-
-# És el nom de la finestra que s'obre al punxar sobre una casella "Lebels" de una taula de dades.
-# A fr.po: "Libellés de niveaux / valeurs pour '%1'"
-# %1 és el nom de la variable
-#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:229
-msgid "Levels / Value labels for '%1'"
-msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de '%1'"
-
 #: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 windows/robjectbrowser.cpp:191
 #: windows/robjectbrowser.cpp:237
 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
@@ -381,49 +352,60 @@
 msgid "Invalid Name"
 msgstr "Nom no vàlid"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:541
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:291 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:556
 msgid "Type on these fields to add new columns"
 msgstr "Teclejar en aquests camps per afegir noves columnes"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:284
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:292
 msgid "Type on these fields to add new rows"
 msgstr "Teclejar en aquests camps per afegir noves files"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:367
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:308 plugin/rkmatrixinput.cpp:500
+msgid "This value is not allowed, here"
+msgstr ""
+
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:376
 msgid "#New Variable#"
 msgstr "#Nova variable#"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:368
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:377
 msgid "Row names"
+msgstr "Noms de les files"
+
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:382
+msgid "This column contains one or more invalid fields"
 msgstr ""
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:688
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
 msgid "Levels"
 msgstr "Nivells"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
 msgid "Edit these fields to rename variables."
-msgstr ""
+msgstr "Editeu aquests camps per reanomenar les variables"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
 msgid "A descriptive label for each column (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "Una etiqueta opcional que descrigui cada columna."
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:694
 msgid "Type of data."
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de dades."
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:695
 msgid "Double click on these fields to customize data display."
 msgstr ""
+"Feu doble clic en aquests camps per personalitzar la visualització de les "
+"dades."
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:696
 msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
 msgstr ""
+"Feu doble clic en aquests camps per modificar els nivells del factor."
 
 #: dataeditor/twintable.cpp:102
 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
@@ -435,7 +417,7 @@
 
 #: dataeditor/twintable.cpp:107
 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
-msgstr ""
+msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual"
 
 # ??? p roca: Per revisar
 #: dataeditor/twintable.cpp:110
@@ -447,6 +429,8 @@
 "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
 "table's boundaries"
 msgstr ""
+"Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense "
+"traspassar els límits de la taula"
 
 # ??? p roca: Per revisar
 #: dataeditor/twintable.cpp:115
@@ -458,6 +442,8 @@
 "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
 "boundaries of the current selection"
 msgstr ""
+"Enganxa el contingut del porta-retalla a la posició actual, però sense "
+"traspassar els límits de la selecció actual"
 
 #: dataeditor/twintable.cpp:182
 msgid ""
@@ -528,7 +514,7 @@
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
 msgid "Install / Update / Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lar /  Actualitzar / Eliminar"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
 msgid "Configure Repositories"
@@ -537,7 +523,7 @@
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:192 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:199
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:230
 msgid "Package %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet %1 de %2"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205
 msgid ""
@@ -546,20 +532,26 @@
 "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
 "line."
 msgstr ""
+"Els següents paquets, que heu seleccionat per eliminar, són essencials per "
+"al funcionament de RKWard, i no seran eliminats. Si esteu absolutament segur "
+"de que els voleu eliminar, si us plau feu-ho mitjançant la línia d'ordres de "
+"la terminal del R."
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205
 msgid "Not removing certain packages"
-msgstr ""
+msgstr "Alguns paquets no s'eliminaran"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211
 msgid ""
 "Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
 "These will be skipped."
 msgstr ""
+"Els permisos que te el seu usuari actual no permeten eliminar els paquets "
+"següents. Per tant no s'eliminaran."
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214
 msgid "Insufficient user permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Els permisos del usuari són insuficients"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214
 msgid ""
@@ -567,24 +559,28 @@
 "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
 "administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
 msgstr ""
+"Els seus permisos d'usuari actuals no li permeten eliminar els paquets "
+"següents. Voleu deixar-los instal·lats o els voleu eliminar amb privilegis "
+"d'administrador (se li demanarà la contrasenya)?"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:236
 msgid ""
 "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
 "proceed?"
 msgstr ""
+"Esteu a punt d'eliminar els paquets següents. Segur que voleu continuar?"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:236
 msgid "About to remove packages"
-msgstr ""
+msgstr "A punt d'eliminar els paquets"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:239
 msgid "Please stand by while removing selected packages"
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, espereu mentre s'eliminen els paquets seleccionats"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:239
 msgid "Removing packages"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan eliminant els paquets"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253
 msgid "Selected library location not writable"
@@ -597,6 +593,10 @@
 "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure "
 "Repositories\"-button to set up a different directory)?</p>"
 msgstr ""
+"<p>No teniu permisos per escriure en el directori que heu escollit per "
+"instal·lar (%1).</p><p>El voleu instal·lar a %2? També podeu prémer sobre "
+"\"Cancel·la\" i utilitzar el botó \"Configura els dipòsits\" per escollir un "
+"directori diferent.</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:257
 msgid ""
@@ -605,10 +605,14 @@
 "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
 "supported in RKWard on Windows.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Alternativament, si teniu accés a un compte d'administrador en "
+"aquestordinador, és d'utilitzar-lo ja sigui per instal·lar el(s) paquet(s) "
+"en qüestió, o per modificar els permisos de '%1'. Malauradament, el canvi "
+"automàtic a administrador encara no funciona en el RKWard per aWindows.</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:259 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263
 msgid "Install to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lar en %1"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262
 msgid ""
@@ -616,6 +620,8 @@
 "to install the packages as root (you'll be prompted for the root "
 "password).</p>"
 msgstr ""
+"<p>Si sou l'administrador d'aquest ordinador, també podeu instal·lar els "
+"paquets com a root (se li demanarà la contrasenya d'administrador).</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263
 msgid "Become root"
@@ -637,16 +643,16 @@
 msgid "Installed packages"
 msgstr "Paquets instal·lats"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:941
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:942
 #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:942
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:943
 msgid "Version"
 msgstr "Versió"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:943
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:944
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
@@ -681,10 +687,13 @@
 "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
 "other repositories<br>(click \"Configure Repositories\" to add more sources)."
 msgstr ""
+"A CRAN (Comprehensive R Archive Network) i a altres dipòsits hi han molts "
+"paquets disponibles<br>(fer clic sobre \"Configura els dipòsits\" per afegir "
+"més fonts)."
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:653
 msgid "Show only packages matching:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra només els paquets coincidents amb:"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:655
 msgid ""
@@ -695,7 +704,7 @@
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659
 msgid "Select all updates"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona totes les actualitzacions"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:720
 msgid ""
@@ -716,90 +725,112 @@
 msgstr "Instal·la els paquets a:"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:792
-msgid "Include dependencies"
-msgstr "Inclou dependències"
+msgid "Install suggested packages"
+msgstr ""
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:878
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:794
 msgid ""
+"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
+"necessary for using that package, but which may provide additional related "
+"functionality. Check this option to include such additional suggested "
+"packages."
+msgstr ""
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:879
+msgid ""
 "<p>Please stand by while searching for installed and available "
 "packages.</p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet "
 "connection, and may take some time, esp. if one or more repositories are "
 "temporarily unavailable.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Si us plau, espereu mentre s'està cercant els paquets instal·lats i "
+"elsdisponibles.</p><p><strong>Note:</strong>Aquesta operació requereix una "
+"connexió a Internet activa i pot durar un cert temps, sobretot si alguns "
+"dels dipòsits temporalment no estan disponibles.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:878
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:879
 msgid "Searching for packages"
-msgstr ""
+msgstr "S'està buscant paquets"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:939 rbackend/rcommandstack.cpp:400
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:940 rbackend/rcommandstack.cpp:400
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:553
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:946
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:947
 msgid ""
 "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
 "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Els paquets amb una icona de RKWard en aquesta columna "
+"proporcionenmillores al RKWard, la majoria en forma de caixes de diàleg "
+"addicionals.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:947
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:948
 msgid ""
 "<p>You can select packages for installation / removal by checking / "
 "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar o suprimir marcant o "
+"desmarcant les caselles corresponents en aquesta columna.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:948
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:949
 msgid "<p>The name of the package.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>El nom del paquet.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:949
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:950
 msgid ""
 "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
 "packages in non-local repositories.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Un títol descriptiu per al paquet. Aquest títol actualment no està pas "
+"disponible per els paquets en dipòsits situats a la xarxa.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:950
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:951
 msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Versió instal·lada i/o disponible del paquet</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:951
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:952
 msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Lloc on el paquet s'ha instal·lat o està disponible</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975
 msgid "Updateable Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets que es poden actualitzar"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976
 msgid ""
 "Packages for which an update is available. This may include packages which "
 "were merely built against a newer version of R."
 msgstr ""
+"Paquets pels que existeix una actualització. Això pot incloure paquets que "
+"s'han creat per una versió més recent del R."
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:977
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:978
 msgid "New Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets nous"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:978
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:979
 msgid ""
-"Packages for which available for installation, but which are not currently "
+"Packages which are available for installation, but which are not currently "
 "installed."
 msgstr ""
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:980
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:981
 msgid "Installed Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets instal·lats"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:981
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:982
 msgid ""
-"Packages for which installed locally. Note that updates may be available for "
+"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
 "these packages."
 msgstr ""
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006
 msgid "Install"
 msgstr "Instal·la"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1008 misc/multistringselector.cpp:58
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1009 misc/multistringselector.cpp:116
 msgid "Remove"
 msgstr "Suprimir"
 
@@ -809,15 +840,15 @@
 
 #: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:35
 msgid "Crash recovery file detected"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trobat un fitxer de recuperació de després d'una fallada"
 
 #: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38
 msgid "Show in file browser"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra en el gestor de fitxers"
 
 #: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39
 msgid "Recover"
-msgstr ""
+msgstr "Restableix"
 
 #: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
 msgid ""
@@ -853,11 +884,11 @@
 msgid "What would you like to do?"
 msgstr "Què desitgeu fer?"
 
-#: dialogs/startupdialog.cpp:59 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:70
+#: dialogs/startupdialog.cpp:59 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75
 msgid "Start with an empty workspace"
 msgstr "Engega amb un espai de treball buit"
 
-#: dialogs/startupdialog.cpp:61 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72
+#: dialogs/startupdialog.cpp:61 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
 msgid "Start with an empty table"
 msgstr "Engega amb una taula buida"
 
@@ -883,7 +914,7 @@
 msgid "Always do this on startup"
 msgstr "Fes sempre això a l'engegar"
 
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:121
 msgid ""
 "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
 "evaluate the given R code."
@@ -893,17 +924,17 @@
 
 # fr.po: Prolixité des messages de trace (0-5)
 # es,po: Nivel de información de los mensajes de depuración (0-5)
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:122
 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
 msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)"
 
 # es.po: Máscara para los componentes a depurar como números binarios (mirar en debug. "h)"
 # fr: Masque en tant que nombre binaire (voir debug.h) des composants à tracer
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:123
 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
 msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu en depura.h)"
 
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:124
 msgid ""
 "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with "
 "the command)"
@@ -914,131 +945,189 @@
 # ??? p roca: Per revisar:
 # fr.po: Demander à ouvrir un fichier
 # es.po: Espacio de trabajo para abrir
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:125
 msgid "R workspace file to open"
 msgstr "Espai de treball a obrir"
 
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:127
 msgid "RKWard"
 msgstr "RKWard"
 
 # ??? p roca: Per revisar
 # es.po: Interfaz gráfica para el lenguaje estadístico R
 # softcatala_recull_4.1.html: frontend:  frontal
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:127
 msgid "Frontend to the R statistics language"
 msgstr "Interfície gràfica pel llenguatge estadístic R"
 
-#: main.cpp:111
-msgid "(c) 2002, 2004 - 2012"
+#: main.cpp:127
+msgid "(c) 2002, 2004 - 2013"
 msgstr ""
 
-#: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116
-#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
-#: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
-#: main.cpp:128 main.cpp:129
+#: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:131 main.cpp:132
+#: main.cpp:134 main.cpp:135 main.cpp:136 main.cpp:137 main.cpp:138
+#: main.cpp:139 main.cpp:140 main.cpp:141 main.cpp:142 main.cpp:143
+#: main.cpp:144 main.cpp:145
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:128
 msgid "Project leader / main developer"
 msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal"
 
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:129
 msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
 msgstr ""
 
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:130
 msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
 msgstr ""
 
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:131
 msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
 msgstr ""
 
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:132
 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
 msgstr "Molts connectors, suggeriments, màrqueting, traduccions"
 
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:133
 msgid "Contributors in alphabetical order"
 msgstr "Col·laboradors en ordre alfabètic"
 
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:134
 msgid "Several helpful comments and discussions"
 msgstr "Varis comentaris i discussions útils"
 
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:135
 msgid "Plugins and patches"
 msgstr "Connectors i pedaços"
 
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:136
 msgid "New website"
 msgstr "Nova pàgina web"
 
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:137
 msgid "HP filter plugin, spanish translation"
 msgstr "Connector del filtre HP, traducció al castellà"
 
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:138
 msgid "A cool icon"
 msgstr "Una bonica icona"
 
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:139
 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
 msgstr "El logotip de RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:140
 msgid "Several valuable comments, hints and patches"
 msgstr "Alguns valuosos commentaris, consells i pedaços"
 
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:141
 msgid "Translation, Suggestions, plugins"
 msgstr "Traduccions, suggeriments, connectors"
 
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:142
 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
 msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:143
 msgid "German Translation, bug reports"
 msgstr "Traducció a l'alemany, informes d'errors"
 
-#: main.cpp:128
+#: main.cpp:144
 msgid "Some patches"
 msgstr "Alguns pedaços"
 
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:145
 msgid "patches and helpful comments"
 msgstr "pedaços i comentaris útils"
 
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:146
 msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 msgstr "Moltes més persones a rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:146
 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
 msgstr ""
 "Ho sento si m'he oblidat d'incloure-us en la llista. Si us plau, poseu-vos "
 "en contacte amb nosaltres per ser-hi inclòs"
 
-#: misc/multistringselector.cpp:48
+#: misc/editformatdialog.cpp:41
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineació"
+
+# Recull de termes Softcatalà.Recull: 4.1: default:  valor per defecte
+#: misc/editformatdialog.cpp:45
+msgid "Default"
+msgstr "Opció per omissió"
+
+#: misc/editformatdialog.cpp:47
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: misc/editformatdialog.cpp:49
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: misc/editformatdialog.cpp:54
+msgid "Decimal Places"
+msgstr "Nombre de decimals"
+
+#: misc/editformatdialog.cpp:56
+msgid "Default setting"
+msgstr "Opció per omissió"
+
+# És refereix al nombre de decimals que es volen que es visualitzin
+#: misc/editformatdialog.cpp:58
+msgid "As required"
+msgstr "Els necessaris"
+
+#: misc/editformatdialog.cpp:60
+msgid "Fixed precision:"
+msgstr "Precisió fixada:"
+
+#: misc/editformatdialog.cpp:78
+msgid "Formatting options for '%1'"
+msgstr "Opció de visualització per '%1'"
+
+# La frasse "Atenció: . .  és del fr.po i es.pot
+#: misc/editlabelsdialog.cpp:215
+msgid ""
+"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
+"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
+"set them to empty."
+msgstr ""
+"Els nivells només poden estar associats a enters consecutius començant per 1 "
+"(la columna índex és només de lectura). Per eliminar els nivells al final de "
+"la llista, només cal que els deixeu buits. Atenció: si elimineu un nivell, "
+"els índex dels altres nivells poden canviar, i per tant també es modificaran "
+"els valors de la variable factor."
+
+# És el nom de la finestra que s'obre al punxar sobre una casella "Lebels" de una taula de dades.
+# A fr.po: "Libellés de niveaux / valeurs pour '%1'"
+# %1 és el nom de la variable
+#: misc/editlabelsdialog.cpp:221
+msgid "Levels / Value labels for '%1'"
+msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de '%1'"
+
+#: misc/multistringselector.cpp:46 settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552
 msgid "Filename"
 msgstr "Nom de fitxer"
 
-#: misc/multistringselector.cpp:54
+#: misc/multistringselector.cpp:112
 msgid "Add"
 msgstr "Afegeix"
 
-#: misc/multistringselector.cpp:64
+#: misc/multistringselector.cpp:122
 msgid "Up"
 msgstr "Amunt"
 
-#: misc/multistringselector.cpp:68
+#: misc/multistringselector.cpp:126
 msgid "Down"
 msgstr "Avall"
 
-#: misc/rkcommonfunctions.cpp:215
+#: misc/rkcommonfunctions.cpp:216
 msgid ""
 "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart "
 "RKWard.</p>"
@@ -1069,11 +1158,11 @@
 msgid "Hidden Objects"
 msgstr "Objectes ocults"
 
-#: misc/rkobjectlistview.cpp:284
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:285
 msgid "Show Objects"
 msgstr "Mostra els objectes"
 
-#: misc/rkobjectlistview.cpp:292
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:293
 msgid "Show Fields"
 msgstr "Mostra els camps"
 
@@ -1101,7 +1190,7 @@
 msgid "Errors / Warnings:"
 msgstr "Errors / Avisos:"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:252 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:309
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:252 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:312
 #: robjectviewer.cpp:176 windows/rkdebugconsole.cpp:66
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
@@ -1284,11 +1373,11 @@
 msgid "XML-parsing '%1' "
 msgstr "S'està analitzant el XML '%1' "
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:107 plugin/rkcomponentmap.cpp:366
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:118 plugin/rkcomponentmap.cpp:437
 msgid "(no label)"
 msgstr "(cap etiqueta)"
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:246
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:259
 msgid ""
 "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
 "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
@@ -1299,13 +1388,13 @@
 "PluginMap (Arranjaments-> Configura el RKWard->Connectors), o poder el "
 "connector ha estat reanomenat."
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:248
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:261
 msgid "No such plugin"
 msgstr "No existeix aquest connector"
 
 # ??? p roca: Per revisar: serialization??
 # A http://ca.wikipedia.org/wiki/Serialització traduit per Serialització
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:257
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:271
 msgid ""
 "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact "
 "the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)."
@@ -1313,12 +1402,18 @@
 "Format de serialització inadequat al intentar executar el connector '%1'. "
 "Contacteu amb l'equip de RKWard (Ajuda->Quant a RKWard->Autors)."
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:259
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:273
 msgid "Bad serialization format"
 msgstr "Format de serialització inadequat"
 
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:296
+msgid ""
+"\n"
+"The plugin has crashed."
+msgstr ""
+
 # ??? p roca: Per revisar: settings: settings  configuració, paràmetres (m pl)
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:263
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:304
 msgid ""
 "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
 "some R objects are no longer present in your current workspace."
@@ -1327,12 +1422,12 @@
 "degut a que alguns objectes R ja no estan presents en l'àrea de treball "
 "actual."
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:265
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:307
 msgid "Not all settings applied"
 msgstr "No s'han aplicat tots els paràmetres"
 
 # ??? p roca: Per revisar
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:304
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:320
 msgid ""
 "\n"
 "The plugin could not be auto-submitted with these settings."
@@ -1340,30 +1435,98 @@
 "\n"
 "El connector no pot ser auto-tramès amb aquests paràmetres."
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:306
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:322
 msgid "Could not submit"
 msgstr "No es pot trametre"
 
-#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:797
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:358
+msgid ""
+"Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:373
+msgid ""
+"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:388
+msgid ""
+"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:406
+msgid ""
+"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
+"additional packages."
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:440
+msgid ""
+"RKComponentMap already contains a component with id \"%1\". Ignoring second "
+"entry."
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:442
+msgid ""
+"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
+"readable. Ignoring."
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:458
+msgid ""
+"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
+"RKWard"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmeta.cpp:46
+msgid "Unspecified"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmeta.cpp:78
+msgid "Copyright (c)"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmeta.cpp:79
+msgid "License"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmeta.cpp:82
+msgid "Authors:"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmeta.cpp:88
+msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
+msgid "Roles"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmeta.cpp:200
+msgid "RKWard plugin map"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentmeta.cpp:201
+msgid "R package"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:839
 msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
 msgstr ""
 
-#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:800
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:842
 msgid ""
 "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
 msgstr ""
 
-#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:801
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:843
 msgid ""
 "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
 msgstr ""
 
-#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:813
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:855
 msgid ""
 "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>."
 msgstr ""
 
-#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:820
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:862
 msgid ""
 "This object's data type is <i>%1</i>, while allowed type(s) is/are <i>%2</i>."
 msgstr ""
@@ -1407,14 +1570,66 @@
 msgid "Enter text"
 msgstr "Introduïu el text"
 
-#: plugin/rkoptionset.cpp:185
+#: plugin/rkmatrixinput.cpp:44
+msgid "Enter data:"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkmatrixinput.cpp:488
+msgid "Type on these cells to expand the table"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkmatrixinput.cpp:499
+msgid "Empty values are not allowed"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkmatrixinput.cpp:523
+msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:57
+msgid "Updating status, please wait"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:218
 msgid "Add a row / element"
 msgstr ""
 
-#: plugin/rkoptionset.cpp:187
+#: plugin/rkoptionset.cpp:220
 msgid "Remove a row / element"
 msgstr ""
 
+#: plugin/rkoptionset.cpp:836
+msgid "This row has not yet been processed."
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:837
+msgid "This row contains invalid settings."
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:857
+msgid "Please wait while settings are being processed"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:860
+msgid "One or more rows contain invalid settings."
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:861
+msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:862
+msgid "At least %1 rows have to be defined"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:863
+msgid "At most %1 rows may be defined"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkoptionset.cpp:864
+msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
+msgstr ""
+
 # fr.po: Entrer un nouveau nom
 # es.po: Introducir el nuevo nombre
 #: plugin/rkpluginbrowser.cpp:53
@@ -1429,7 +1644,7 @@
 msgid "Save to:"
 msgstr "Desa com:"
 
-#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward.cpp:241
+#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward.cpp:251
 msgid "my.data"
 msgstr "Dades.meves"
 
@@ -1470,7 +1685,7 @@
 msgstr "Encara no és possible la previsualització"
 
 # parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona)
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:93
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:94
 msgid ""
 "There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
 "('%1'). Please refer to stdout for details."
@@ -1478,17 +1693,17 @@
 "S'ha produït un error en analitzar la descripció d'aquest connector ('%1'). "
 "Per a més detalls, reviseu la sortida estàndard."
 
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:93
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:94
 msgid "Could not create plugin"
 msgstr "No s'ha pogut crear el connector"
 
 # fr.po: Exécuter
 # es.po: Enviar
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:97 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:413
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:97 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:417
 msgid "Submit"
 msgstr "Tramet"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:102 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:402
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:102 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:406
 msgid "Close"
 msgstr "Tanca"
 
@@ -1496,7 +1711,7 @@
 msgid "Auto close"
 msgstr "Tanca automàticament"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:111 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:312
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:111 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:315
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
@@ -1510,15 +1725,15 @@
 msgid "Code"
 msgstr "Codi"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:175
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:178
 msgid "Run again"
 msgstr "Torna a executar"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:263
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:266
 msgid "Processing. Please wait"
 msgstr "S'està processant. Espereu"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:338
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:341
 msgid ""
 "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
 "Click 'Submit' to run the command(s)."
@@ -1526,15 +1741,15 @@
 "En la part inferior podeu veure les ordres que corresponen a la configuració "
 "que heu fet. Feu clic sobre 'Tramet' per executar-les."
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:390 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:408
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:394 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:412
 msgid "Next >"
 msgstr "Següent >"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:400 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:418
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:404 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:422
 msgid "< Back"
 msgstr "< Enrere"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:421
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:425
 msgid "Use Dialog"
 msgstr "Utilitza el diàleg"
 
@@ -1581,13 +1796,13 @@
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:106
+#: rbackend/rinterface.cpp:107
 msgid "R Startup"
 msgstr "Engegada del R"
 
 # fr.po: \t- Une erreur non spécifiée qui n'est pas encore gérée par RKWard s'est produite. RKWard ne va probablement pas fonctionner correctement. Veuillez vérifier votre installation.\n
 # es.po: "\t- Ha ocurrido un error no especificado que aún no está gestionado por RKWard. Posiblemente RKWard no funcione correctamente. Por favor, compruebe su configuración.\n
-#: rbackend/rinterface.cpp:290
+#: rbackend/rinterface.cpp:295
 msgid ""
 "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
 "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n"
@@ -1596,7 +1811,7 @@
 "RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Si us plau, reviseu "
 "la vostra configuració.</p>\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:292
+#: rbackend/rinterface.cpp:297
 msgid ""
 "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
 "occurred:</p>\n"
@@ -1604,11 +1819,11 @@
 "<p>Hi ha hagut un problema al endegar l'execució del dorsal R. S'ha(n) "
 "produït el(s) següent(s) error(s):</p>\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:300
+#: rbackend/rinterface.cpp:305
 msgid "Error starting R"
 msgstr "S'ha produït un error a l'engegar-se el R"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:518
+#: rbackend/rinterface.cpp:524
 msgid ""
 "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
 "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
@@ -1621,12 +1836,12 @@
 "windows, save, and retry."
 msgstr ""
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:518
+#: rbackend/rinterface.cpp:524
 msgid "Locale change"
 msgstr "Canvia els locals"
 
 # fr.po: Le moteur R a besoin du paquet '%1' pour continuer. Ce paquet n'est pas installé. L'outils de gestion des paquets va être ouvert, pour que vous puissiez installer le paquet manquant.
-#: rbackend/rinterface.cpp:680
+#: rbackend/rinterface.cpp:687
 msgid ""
 "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
 "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
@@ -1637,15 +1852,15 @@
 "paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi "
 "que pugueu intentar localitzar i instal·lar aquest paquet."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:680
+#: rbackend/rinterface.cpp:687
 msgid "Require package '%1'"
 msgstr "Requerix el paquet '%1'"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:776
+#: rbackend/rinterface.cpp:783
 msgid "R backend requests information"
 msgstr "El dorsal R necessita informació"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:803
+#: rbackend/rinterface.cpp:810
 msgid ""
 "\n"
 "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
@@ -1658,17 +1873,17 @@
 "this happened. Sorry!"
 msgstr ""
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:804
+#: rbackend/rinterface.cpp:811
 msgid "R engine has died"
 msgstr "El motor R s'ha aturat"
 
-#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:107
+#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:110
 msgid ""
 "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
 "token '%2'"
 msgstr ""
 
-#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:111
+#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:114
 msgid ""
 "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
 "'%1' while backend is '%2'.\n"
@@ -1695,7 +1910,7 @@
 msgid "Question from the R backend"
 msgstr "Pregunta del dorsal R"
 
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:1503
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:1541
 msgid ""
 "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
 "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
@@ -1708,7 +1923,7 @@
 ">.</p>\n"
 msgstr ""
 
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:1507
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:1545
 msgid ""
 "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
 "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, "
@@ -1794,7 +2009,7 @@
 msgid "Reset, then submit"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:202
+#: rkward.cpp:203
 msgid ""
 "<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
 "version of those files. The most likely cause is that the last installation "
@@ -1814,11 +2029,11 @@
 "href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a"
 ">.</p>"
 
-#: rkward.cpp:202
+#: rkward.cpp:203
 msgid "Broken installation"
 msgstr "Instal·lació incompleta"
 
-#: rkward.cpp:219
+#: rkward.cpp:220
 msgid ""
 "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This "
 "is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
@@ -1826,26 +2041,26 @@
 "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:220
+#: rkward.cpp:221
 msgid "Potential problem with your configuration"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:220
+#: rkward.cpp:221
 msgid "Yes, disable"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:220
+#: rkward.cpp:221
 msgid "No, use \"native\" file dialogs"
 msgstr ""
 
 # fr.po: Paramétrage des greffons...
 # es.po: Lanzando los plugins...
 # Softcatalà: setting up - loc s'està configurant
-#: rkward.cpp:261
+#: rkward.cpp:271
 msgid "Setting up plugins..."
 msgstr "S'estan configurant els connectors..."
 
-#: rkward.cpp:273
+#: rkward.cpp:275
 msgid ""
 "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure "
 "RKWard\".\n"
@@ -1853,214 +2068,256 @@
 "Els connectors són necessaris: Els podeu gestionar utilitzant el menú "
 "\"Arranjaments-> Configura el RKWard\".\n"
 
-#: rkward.cpp:273
-msgid "No (valid) plugins found"
-msgstr "No s'han trobat connectors (vàlids)"
+#: rkward.cpp:275
+msgid "No active plugin maps"
+msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:310
+#: rkward.cpp:308
+msgid ""
+"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
+"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
+">Configure RKWard->Plugins."
+msgstr ""
+
+#: rkward.cpp:308
+msgid "New plugins found"
+msgstr ""
+
+#: rkward.cpp:312
+msgid ""
+"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
+"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
+"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
+"more information). They have been disabled."
+msgstr ""
+
+#: rkward.cpp:312 rkward.cpp:316
+msgid "Failed to load some plugin maps"
+msgstr ""
+
+#: rkward.cpp:316
+msgid ""
+"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
+"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
+"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
+"plugins were loaded, successfully, however."
+msgstr ""
+
+#: rkward.cpp:316
+msgid ""
+"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
+"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
+">Plugins."
+msgstr ""
+
+#: rkward.cpp:351
 msgid "Carbon Copy Settings"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:324 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
+#: rkward.cpp:365 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:123
 msgid "Workspace"
 msgstr "Espai de treball"
 
-#: rkward.cpp:333
+#: rkward.cpp:374
 msgid "Files"
 msgstr "Fitxers"
 
-#: rkward.cpp:337
+#: rkward.cpp:378
 msgid "Pending Jobs"
 msgstr "Treballs pendents"
 
-#: rkward.cpp:349
+#: rkward.cpp:390
 msgid "Debugger Frames"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:354
+#: rkward.cpp:395
 msgid "Debugger Console"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:366
+#: rkward.cpp:399
+msgid "RKWard Debug Messages"
+msgstr ""
+
+#: rkward.cpp:411
 msgid "Dataset"
 msgstr "Conjunt de dades"
 
-#: rkward.cpp:368
+#: rkward.cpp:413
 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
 msgstr "Crea un nou conjunt de dades buit i obre'l per editar-lo"
 
-#: rkward.cpp:371
+#: rkward.cpp:416
 msgid "Script File"
 msgstr "Fitxer de seqüència"
 
-#: rkward.cpp:375
+#: rkward.cpp:420
 msgid "Open R Script File..."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:378
+#: rkward.cpp:423
 msgid "Open Recent R Script File"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:385
+#: rkward.cpp:430
 msgid "Import Data"
 msgstr "Importar dades"
 
-#: rkward.cpp:386
+#: rkward.cpp:431
 msgid "Import data from a variety of file formats"
 msgstr "Importar dades des d'una varietat de formats"
 
-#: rkward.cpp:390
+#: rkward.cpp:435
 msgid "Open Workspace..."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:392
+#: rkward.cpp:437
 msgid "Opens an existing document"
 msgstr "Obre un document ja existent"
 
-#: rkward.cpp:395
+#: rkward.cpp:440
 msgid "Open Recent Workspace"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:396
+#: rkward.cpp:441
 msgid "Opens a recently used file"
 msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
 
-#: rkward.cpp:399
+#: rkward.cpp:444
 msgid "Save Workspace"
 msgstr "Desa l'espai de treball"
 
-#: rkward.cpp:401
+#: rkward.cpp:446
 msgid "Saves the actual document"
 msgstr "Desa el document actual"
 
-#: rkward.cpp:404
+#: rkward.cpp:449
 msgid "Save Workspace As"
 msgstr "Anomena i desa l'espai de treball"
 
-#: rkward.cpp:405
+#: rkward.cpp:450
 msgid "Saves the actual document as..."
 msgstr "Desa el document actual com a..."
 
-#: rkward.cpp:408
+#: rkward.cpp:453
 msgid "Quits the application"
 msgstr "Surt de l'aplicació"
 
-#: rkward.cpp:411
+#: rkward.cpp:456
 msgid "Interrupt all commands"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:417
+#: rkward.cpp:462
 msgid "CC commands to output..."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:421 rkward.cpp:425
+#: rkward.cpp:466 rkward.cpp:470
 msgid "Manage R packages..."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:432
+#: rkward.cpp:477
 msgid "Close All Data"
 msgstr "Tanca totes les dades"
 
 # fr.po: Fermer tous les éditeurs de données ouverts
-#: rkward.cpp:433
+#: rkward.cpp:478
 msgid "Closes all open data editors"
 msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts"
 
-#: rkward.cpp:438
+#: rkward.cpp:483
 msgid "Close All"
 msgstr "Tanca-ho tot"
 
-#: rkward.cpp:442 windows/rktoolwindowbar.cpp:279
+#: rkward.cpp:487 windows/rktoolwindowbar.cpp:279
 #: windows/rkworkplaceview.cpp:208
 msgid "Detach"
 msgstr "Allibera"
 
-#: rkward.cpp:447
+#: rkward.cpp:492
 msgid "[No actions available for current view]"
 msgstr "[No hi ha cap acció disponible per a la vista actual]"
 
-#: rkward.cpp:454
+#: rkward.cpp:499
 msgid "Open..."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:464
+#: rkward.cpp:509
 msgid "Import"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:467
+#: rkward.cpp:512
 msgid "Create..."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:474
+#: rkward.cpp:519
 msgid "Save..."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:478
+#: rkward.cpp:523
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:571
+#: rkward.cpp:616
 msgid "Ready."
 msgstr "Llest."
 
-#: rkward.cpp:575
+#: rkward.cpp:620
 msgid "Current working directory"
 msgstr ""
 
 # En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és molt útil per fer les presentacions de les classes
-#: rkward.cpp:653
+#: rkward.cpp:698
 msgid "Exiting..."
 msgstr "S'està sortint..."
 
-#: rkward.cpp:661
+#: rkward.cpp:706
 msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
 msgstr "S'està sortint del RKWard. Voleu desar l'espai de treball actual?"
 
-#: rkward.cpp:661 rkward.cpp:726
+#: rkward.cpp:706 rkward.cpp:771
 msgid "Save Workspace?"
 msgstr "Deso l'espai de treball?"
 
-#: rkward.cpp:661
+#: rkward.cpp:706
 msgid "Don't quit"
 msgstr "No surtis"
 
-#: rkward.cpp:691
+#: rkward.cpp:736
 msgid "New dataset"
 msgstr "Nou conjunt de dades"
 
-#: rkward.cpp:691
+#: rkward.cpp:736
 msgid "Enter name for the new dataset"
 msgstr "Introduïu el nom pel nou conjunt de dades"
 
-#: rkward.cpp:701
+#: rkward.cpp:746
 msgid "Opening workspace..."
 msgstr "S'està obrint l'espai de treball..."
 
-#: rkward.cpp:707 rkward.cpp:709
+#: rkward.cpp:752 rkward.cpp:754
 msgid "Select workspace to open..."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:726
+#: rkward.cpp:771
 msgid "Do you want to save the current workspace?"
 msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?"
 
-#: rkward.cpp:818
+#: rkward.cpp:863
 msgid "The <b>R</b> engine is busy."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:822
+#: rkward.cpp:867
 msgid "The <b>R</b> engine is idle."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:826
+#: rkward.cpp:871
 msgid "The <b>R</b> engine is being initialized."
 msgstr ""
 
-#: rkward.cpp:866 rkward.cpp:868
+#: rkward.cpp:911 rkward.cpp:913
 msgid "Open script file(s)"
 msgstr "Obre el(s) fitxer(s) de seqüència"
 
-#: rkward.cpp:886
+#: rkward.cpp:931
 msgid "[Unnamed Workspace]"
 msgstr "[Espai de treball sense nom]"
 
@@ -2106,7 +2363,7 @@
 msgid "Ready"
 msgstr "Preparat"
 
-#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:114
+#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:121
 msgid ""
 "The QtScript-backend has reported an error:\n"
 "%1"
@@ -2115,11 +2372,11 @@
 "%1"
 
 # ??? p roca: Per revisar
-#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:114
+#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:121
 msgid "Scripting error"
 msgstr "Error en la seqüència"
 
-#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:200
+#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:234
 msgid ""
 "Script Error: %1\n"
 "Backtrace:\n"
@@ -2129,7 +2386,7 @@
 "traça enrere:\n"
 "%2"
 
-#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:219
+#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:253
 msgid ""
 "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
 "installation."
@@ -2176,7 +2433,7 @@
 # Traducció embastada: settings -> arranjament
 # Recull de termes de Softcatalà: settings - m pl paràmetres
 #: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:55
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60
 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
 msgstr ""
 "Els paràmetres de configuració marcats amb un (*) només s'aplicaran si "
@@ -2296,7 +2553,7 @@
 msgid "Command history is context sensitive by default"
 msgstr "L'historial d'ordres depèn, per omissió, del context"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:185
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:178
 msgid "Console"
 msgstr "Consola"
 
@@ -2329,35 +2586,70 @@
 msgid "Debug"
 msgstr "Depuració"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66
 msgid "Directory where rkward may store files (*)"
 msgstr "Directori on RKWard pot emmagatzemar arxius (*)"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72
 msgid "Startup Action (*)"
 msgstr "Acció a l'engegada (*)"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76
 msgid ""
 "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
 msgstr ""
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
 msgid "Ask for a file to open"
 msgstr "Demana per obrir un fitxer"
 
 # fr.po: Montrer la fenêtre de sélection (par défaut)
 # es.po: Mostrar diálogo de selección (predeterminado)
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
 msgid "Show selection dialog (default)"
 msgstr "Mostra el diàleg de selecció (per omissió)"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84
 msgid "Show RKWard Help on Startup"
 msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard al engegar"
 
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89
+msgid "Intial working directory (*)"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93
+msgid "Do not change current directory on startup"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94
+msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
+msgid "User home directory"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
+msgid "Last used directory"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
+msgid "The following directory (please specify):"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101
+msgid "Initial working directory"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
+"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
+"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>"
+msgstr ""
+
 # workplace layout "#" R workspace
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110
 msgid ""
 "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
 "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
@@ -2367,13 +2659,13 @@
 "estan obertes) es pot desar (i carregar) per l'espai de treball del R, o "
 "independentment d'aquest espai de treball. Què preferiu?"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119
 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
 msgstr ""
 "Desa/restaura amb l'espai de treball del R, quan s'està desant/carregant "
 "l'espai de treball del R"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:122
 msgid ""
 "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
 "restore at next start)"
@@ -2381,15 +2673,15 @@
 "Desa/restaura independentment de l'espai de treball del R (desa al final de "
 "la sessió del RKWard, restaura en la pròxima engegada)"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:125
 msgid "Do not save/restore workplace layout"
 msgstr "No desis/restaura el lloc de treball del RKWard"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:134
 msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
 msgstr ""
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:141
 msgid ""
 "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
 "limit):"
@@ -2397,30 +2689,30 @@
 "Avisa al editar objectes amb més d'aquest nombre de camps (0 si no és vol "
 "cap límit):"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:144
 msgid "No limit"
 msgstr "Sense límits"
 
 # ??? p roca: Per revisar
 # es: Comportamiento de foco de ventana MDI
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:151
 msgid "MDI window focus behavior"
 msgstr "Comportament de focus de la finestra MDI"
 
 # ??? p roca: Per revisar
 # es: Clic para focalizar
 # Clicar per focalitzar?
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:130
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:154
 msgid "Click to focus"
 msgstr "Clicar par centrar"
 
 # ??? p roca: Per revisar
 # El foco sigue al ratón
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:131
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:155
 msgid "Focus follows mouse"
 msgstr "El focus segueix al ratolí"
 
-#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:184
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
@@ -2580,7 +2872,7 @@
 msgid "Height:"
 msgstr "Alt:"
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62
 msgid ""
 "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
 "traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
@@ -2589,56 +2881,65 @@
 "Si un connector està disponible amb una interfície clàssica i amb una "
 "interfície del tipus assistent, quina de les interfícies preferiu?"
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:72
 msgid "Always prefer dialogs"
 msgstr "Sempre prefereixo els diàlegs"
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:74
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:75
 msgid "Prefer recommended interface"
 msgstr "Prefereixo la interfície recomanada"
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:77
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:78
 msgid "Always prefer wizards"
 msgstr "Sempre prefereixo l'assistent"
 
 # ??? Per revisar
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:89
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90
 msgid "R syntax display (in dialogs)"
 msgstr "Mostra la sintaxi de R (en els diàlegs)"
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:92
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:93
 msgid "Code shown by default"
 msgstr "Codi que s'ha de mostrar per omissió"
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:98
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:99
 msgid "Default height of code display (pixels)"
 msgstr "Alçada per defecte al mostrar el codi (píxels)"
 
 # Sembla ser el fitxer amb extenció *.pluginmap
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:110
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:111
 msgid "Select .pluginmap file(s)"
 msgstr "Seleccioneu el fitxer(s) .pluginmap"
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:131
-msgid "Select .pluginmap-file"
-msgstr "Seleccioneu el fitxer .pluginmap"
-
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:136
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:132
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:215
-msgid ""
-"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
-"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
-">Configure RKWard->Plugins."
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:513 windows/rkhtmlwindow.cpp:627
+msgid "Dependencies"
 msgstr ""
 
-#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:215
-msgid "New plugins found"
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:527
+msgid "Broken"
 msgstr ""
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:69
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:529
+msgid "Loaded"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:532
+msgid "Quirky"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:551
+msgid "Active"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:576
+msgid "Select .pluginmap-file"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer .pluginmap"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:71
 msgid ""
 "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
 "generally safe to keep these unchanged."
@@ -2646,139 +2947,150 @@
 "Els aranjaments següents en general afecten el comportament del R en mode "
 "consola. En general és adequat no modificar-los."
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:78
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:80
 msgid "Display warnings"
 msgstr "Visor d'avisos"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:81
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:83
 msgid "Suppress warnings"
 msgstr "Suprimeix avisos"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:82
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:84
 msgid "Print warnings later (default)"
 msgstr "Imprimeix els avisos més tard (per omissió)"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:83
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:85
 msgid "Print warnings immediately"
 msgstr "Imprimeix els avisos immediatament"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:84
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:86
 msgid "Convert warnings to errors"
 msgstr "Converteix els avisos en errors"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:90
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:92
 msgid "Decimal character (only for printing)"
 msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:97
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:99
 msgid "Output width (characters)"
 msgstr "Ample dels resultats (caràcters)"
 
 # ??? Per revisar: és l'ordre print, no la impressió
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:103
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:105
 msgid "Maximum number of elements shown in print"
 msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han de mostrar"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:109
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:111
 msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
 msgstr "Introduïu la longitud màxima dels avisos/errors mostrats"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:115
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:117
 msgid "Keep comments in functions"
 msgstr "Conserva els comentaris en les funcions"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:118
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:120
 msgid "TRUE (default)"
 msgstr "CERT (per omissió)"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:119
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:121
 msgid "FALSE"
 msgstr "FALS"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:125
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:127
 msgid "Keep comments in packages"
 msgstr "Manté els comentaris en els paquets"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:128 settings/rksettingsmoduler.cpp:150
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:130 settings/rksettingsmoduler.cpp:152
 msgid "TRUE"
 msgstr "CERT"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:129 settings/rksettingsmoduler.cpp:151
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:131 settings/rksettingsmoduler.cpp:153
 msgid "FALSE (default)"
 msgstr "FALS (per omissió)"
 
 # Termcat: nested window: finestra imbricada, f
 # Tb podria ser niuades o enniuada (http://lists.dodds.net/archives/ca/2003-December/001071.html)
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:135
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:137
 msgid "Maximum level of nested expressions"
 msgstr "Introduïu el nombre màxim d'expressions imbricades"
 
 # fr.po: Précision décimale par défaut dans print ()
 # es.po: Precisión decimal predeterminada en print()
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:141
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:143
 msgid "Default decimal precision in print ()"
 msgstr "Precisió decimal per omissió amb l'ordre print ()"
 
 # fr.po: Vérifier les bornes des vecteurs (avertissement)
 # es.po: Comprobar límites de vectores (aviso)
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:147
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:149
 msgid "Check vector bounds (warn)"
 msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:156
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:158
 msgid "Editor command"
 msgstr "Editor d'ordres"
 
 # ??? p roca: Per revisar: Paginador d'ordres?
 # es: Comando del paginador
 # Localitzador d'ordres o ordres del paginador / localització
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:167
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:169
 msgid "Pager command"
 msgstr "Localitzador d'ordres"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:178
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:181
+msgid "Use Internet Explorer functions for internet access"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:186
+msgid ""
+"<p>Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. "
+"Enabling this option may help in case of problems with accessing the "
+"internet from R (e.g. for installing packages).</p>"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:191
 msgid "Further (option) commands to run in each session"
 msgstr ""
 
 # fr.po: Processus R
 # es.po: Backend R
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:200
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:213
 msgid "R-Backend"
 msgstr "Dorsal-R"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:331
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:351
 msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
 msgstr ""
 "CRAN rèplica de baixades (deixar vuit per ser preguntat un cop en cada "
 "sessió):"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:338
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:358
 msgid "Select mirror"
 msgstr "Selecciona una rèplica"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:342
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:362
 msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
 msgstr ""
 "Dipòsit de paquets addicionals (d'on són descarregades les biblioteques)"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:348
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:368
 msgid "Archive downloaded packages"
 msgstr "Arxiva els paquets descarregats"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:354
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:374
 msgid "Build packages from source"
 msgstr ""
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:357
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:377
 msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
 msgstr ""
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:366
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:386
 msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
 msgstr ""
 "Ubicacions de les biblioteques R (on localment s'instal·len les biblioteques)"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:371
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:391
 msgid ""
 "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
 "you specify in this list"
@@ -2786,23 +3098,23 @@
 "Nota: Utilitza sempre les opcions d'inicialització per omissió conjuntament "
 "amb la dels llocs especificats en aquesta llista"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:397
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:417
 msgid "Add R Library Directory"
 msgstr "Afegeix el directori amb la biblioteca R"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:405
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:425
 msgid "Add repository"
 msgstr "Afegeix el dipòsit"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:405
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:425
 msgid "Add URL of new repository"
 msgstr "Afegeix la URL del nou dipòsit"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:411
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:431
 msgid "R-Packages"
 msgstr "Paquets R"
 
-#: settings/rksettingsmoduler.cpp:422
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:437
 msgid "Select CRAN mirror"
 msgstr "Selecciona la rèplica CRAN"
 
@@ -2858,7 +3170,7 @@
 "bitàcola de les ordres"
 
 # Termcat: diari  m. Registre cronològic de les operacions de processament de dades dutes a terme en un fitxer.
-#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:281 windows/rkcommandlog.cpp:55
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275 windows/rkcommandlog.cpp:55
 msgid "Command log"
 msgstr "Fitxer de registre de les ordres"
 
@@ -2913,66 +3225,66 @@
 msgid "Script Editor"
 msgstr "Editor de fitxers de seqüència"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:220
 msgid "Insert line break and run"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:225
 msgid "Run block"
 msgstr "Executa el bloc"
 
 # es: Marcar la selección como bloque
 # ca kate: Mode selecció per blocs
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:227
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:229
 msgid "Mark selection as block"
 msgstr "Mode selecció per  blocs rectangulars"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:230
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:232
 msgid "Unmark block"
 msgstr "Desmarca bloc"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:235
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:237
 msgid "CD to script directory"
 msgstr "Canvia el directori cap al directori de seqüències"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:237
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:239
 msgid "Change the working directory to the directory of this script"
 msgstr "Canvia el directori de treball per el d'aquesta seqüència"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:242
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:244
 msgid "Save Script..."
 msgstr ""
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:244
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:246
 msgid "Save Script As..."
 msgstr ""
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:573
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:337 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:575
 msgid " [modified]"
 msgstr " [modicat]"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:342
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344
 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
 msgstr "S'ha modificat el document \"%1\". Segur que el vol tancar?"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:342
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344
 msgid "File not saved"
 msgstr "El fitxer no s'ha desat"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:505
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:507
 msgid ""
 "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:572
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:574
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:819
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:824
 msgid "%1 (Active)"
 msgstr "%1 (Activa)"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:851
 msgid "%1 (Unused)"
 msgstr "%1 (Sense ús)"
 
@@ -3019,6 +3331,19 @@
 "the right hand side of this window."
 msgstr ""
 
+#: windows/rkdebugmessagewindow.cpp:78
+msgid ""
+"<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
+"targetted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any "
+"features for debugging R code.</p><p>Note that the list of message is "
+"cleared everytime you close the window.</p><p>Type and severity level of "
+"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>"
+msgstr ""
+
+#: windows/rkdebugmessagewindow.cpp:79
+msgid "About this window"
+msgstr ""
+
 #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
 msgid "Find:"
 msgstr "Cerca:"
@@ -3094,41 +3419,41 @@
 msgid "Package"
 msgstr "Paquet"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:152
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:153
 msgid "&Flush Output"
 msgstr "&Neteja els resultats"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:156
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:157
 msgid "&Refresh Output"
 msgstr "&Actualitza els resultats"
 
 # fr.po: Sorties
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:377
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:378
 msgid "Output %1"
 msgstr "Resultats %1"
 
 # ??? p roca: Per revisar: podira ser Mostre els resultats?
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:419
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:420
 msgid "Print output"
 msgstr "Imprimeix els resultats"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:421
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:422
 msgid "Export page as HTML"
 msgstr "Exporta la pàgina com HTML"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:425
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:426
 msgid "Output Window"
 msgstr "Finestra de resultats"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:433
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:434
 msgid "Print page"
 msgstr "Imprimeix la pàgina"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:435
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:436
 msgid "Save Output as HTML"
 msgstr "Desa els resultats com HTML"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:454
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:455
 msgid ""
 "<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n"
 "</BODY></HTML>"
@@ -3136,26 +3461,30 @@
 "<HTML><BODY><H1>El fitxer de resultats del RKWard no s'ha pogut trobar</H1>\n"
 "</BODY></HTML>"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:456
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:457
 msgid "Page does not exist or is broken"
 msgstr "La pàgina no existeix o està malament"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:464
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:465
 msgid ""
-"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
-"it."
-msgstr "Realment voleu netejar els resultats? No es podran recuperar."
+"Do you really want to clear the output? This will also remove all image "
+"files used in the output. It will not be possible to restore it."
+msgstr ""
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:464
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:465
 msgid "Flush output?"
 msgstr "Netejo els resultats?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:533
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:470
+msgid "Flushing output"
+msgstr ""
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:524
 msgid "No Title"
 msgstr "Sense títol"
 
 # ??? Per revisar : Núria
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:546
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:537
 msgid ""
 "<h1>Help page missing</h1>\n"
 "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
@@ -3165,43 +3494,47 @@
 "<p>La pàgina d'ajuda per aquest component encara ho s'ha escrit (o és "
 "incompleta). Considereu contribuir-hi</p>\n"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:551
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:542
 msgid "Use %1 now"
 msgstr "Utilitza %1 ara"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:568
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:559
 msgid "Summary"
 msgstr "Sumari"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:574
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:565
 msgid "Usage"
 msgstr "Ús"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:591
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:582
 msgid "GUI settings"
 msgstr "Arranjaments de la IGU"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:599
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:591
 msgid "Unnamed GUI element"
 msgstr "Element de la IGU sense nom"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:619
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:612
 msgid "Related functions and pages"
 msgstr "Funcions relacionades i pàgines"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:626
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:619
 msgid "Technical details"
 msgstr "Detalls tècnics"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:632
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:645
+msgid "About"
+msgstr ""
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:651
 msgid "<h1>On this page:</h1>"
 msgstr "<h1>En aquesta pàgina:</h1>"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:699
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:712
 msgid "R Reference on '%1'"
 msgstr "Ajuda del R sobre '%1'"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:714
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:727
 msgid "BROKEN REFERENCE"
 msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA"
 
@@ -3633,7 +3966,7 @@
 msgstr "Duplicat"
 
 # default application: application par défaut (fr.po) aplicación predeterminada (es.po)
-#: windows/rkworkplace.cpp:274
+#: windows/rkworkplace.cpp:273
 msgid ""
 "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is "
 "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
@@ -3643,19 +3976,19 @@
 "fitxer no l'admet el RKWard. . Voleu obrir aquesta URL en l'aplicació per "
 "omissió?"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:274
+#: windows/rkworkplace.cpp:273
 msgid "Open in default application?"
 msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:302
+#: windows/rkworkplace.cpp:301
 msgid "Unable to open \"%1\""
 msgstr "No es pot obrir \"%1\""
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:302
+#: windows/rkworkplace.cpp:301
 msgid "Could not open command file"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:414
+#: windows/rkworkplace.cpp:413
 msgid ""
 "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
 "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
@@ -3680,18 +4013,18 @@
 "Arranjaments-> Configura RKWard->General.\n"
 "Edito l'objecte?"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:414
+#: windows/rkworkplace.cpp:413
 msgid "About to edit very large object"
 msgstr "Quant a editar objectges molt grans"
 
 # fr.po: Enregistrer l'espace de travail
 # es.po: Guardar Espacio de Trabajo
 #  Thomas Friedrichsmeier: Workplace is the windows (script editors / data editors / help files / output) managed by rkward
-#: windows/rkworkplace.cpp:611
+#: windows/rkworkplace.cpp:610
 msgid "Save Workplace layout"
 msgstr "Desa el lloc de treball del RkWard"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:618
+#: windows/rkworkplace.cpp:617
 msgid "Restore Workplace layout"
 msgstr "Restableix el lloc de treball del RKWard"
 
@@ -3904,7 +4237,7 @@
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #. i18n: file: windows/rkcommandlogpart.rc:9
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
-#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:26
+#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:27
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: rc.cpp:48 rc.cpp:78 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:135
 msgid "&Settings"
@@ -3914,7 +4247,7 @@
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:49
 #. i18n: ectx: Menu (help)
-#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:30
+#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:31
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: rc.cpp:51 rc.cpp:81 rc.cpp:138
 msgid "&Help"

Modified: trunk/rkward/po/cs.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/cs.po	2013-03-17 07:40:21 UTC (rev 4602)
+++ trunk/rkward/po/cs.po	2013-03-17 07:41:53 UTC (rev 4603)
@@ -11,22 +11,22 @@
 # Stefan Rödiger <stefan_roediger at gmx.de>, 2007, 2009.
 # Pavel Fric <pavelfric at seznam.cz>, 2009, 2010.
 # Pavel Fric <fripohled at blogspot.com>, 2010, 2011.
-# Pavel Fric <fripohled.blogspot.com>, 2011.
+# Pavel Fric <fripohled.blogspot.com>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: "
 "http://sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-08 19:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-09 04:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 11:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 10:55+0000\n"
 "Last-Translator: fri <pavelfric at seznam.cz>\n"
 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-13 04:50+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16137)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-13 04:45+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
 "Language: cs\n"
 
 #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
@@ -57,7 +57,7 @@
 msgid "Error loading workspace"
 msgstr "Chyba při nahrávání pracovního prostředí"
 
-#: agents/rkprintagent.cpp:70
+#: agents/rkprintagent.cpp:72
 msgid ""
 "No service was found to provide a KDE print dialog for postscript files. We "
 "will try to open a generic postscript viewer (if any), "
@@ -69,7 +69,7 @@
 "postscriptových souborů, je-li jaký.<br><br>Zvažte instalaci Okularu, nebo "
 "RKWard nastavte tak, aby se nepokoušel používat tiskový dialog KDE."
 
-#: agents/rkprintagent.cpp:70
+#: agents/rkprintagent.cpp:72
 msgid "Unable to open KDE print dialog"
 msgstr "Nelze otevřít tiskový dialog KDE"
 
@@ -85,7 +85,7 @@
 msgid "Waiting for R to finish"
 msgstr "Čeká se na ukončení R"
 
-#: agents/rksaveagent.cpp:62 rkward.cpp:707 rkward.cpp:709
+#: agents/rksaveagent.cpp:62 rkward.cpp:752 rkward.cpp:754
 msgid ""
 "%1|R Workspace Files (%1)\n"
 "*|All files"
@@ -125,7 +125,7 @@
 "názvem?"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:58 misc/rkprogresscontrol.cpp:305
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:394
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:398
 msgid "Done"
 msgstr "Hotovo"
 
@@ -155,7 +155,7 @@
 msgid "Edit file(s)"
 msgstr "Upravit soubor(y)"
 
-#: core/renvironmentobject.cpp:109
+#: core/renvironmentobject.cpp:106
 msgid ""
 "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
 "retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
@@ -175,7 +175,7 @@
 "množství dat, což by vedlo k dlouhému nahrávání. Aby nebyl tento balíček "
 "dále na seznamu, jděte do Nastavení -> Nastavit RKWard -> Pracovní prostředí."
 
-#: core/renvironmentobject.cpp:109
+#: core/renvironmentobject.cpp:106
 msgid "Package blacklisted"
 msgstr "Balíček byl umístěn na černou listinu"
 
@@ -211,97 +211,109 @@
 "Opravdu chcete odstranit předmět '%1'? Není žádná možnost vrátit tento krok "
 "zpět."
 
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:347 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:349 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:427
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:940 plugin/rkformula.cpp:83
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:941 plugin/rkformula.cpp:83
 #: plugin/rkvarslot.cpp:55
 msgid "Name"
 msgstr "Název"
 
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:348 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:213
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 misc/rkobjectlistview.cpp:186
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:350 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
+#: misc/editlabelsdialog.cpp:205 misc/rkobjectlistview.cpp:186
 msgid "Label"
 msgstr "Značka"
 
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:349 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:351 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:687
 #: misc/rkobjectlistview.cpp:185 rbackend/rcommandstack.cpp:399
 #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:345
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:350 misc/rkobjectlistview.cpp:187
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:352 misc/rkobjectlistview.cpp:187
 msgid "Class"
 msgstr "Třída"
 
-#: core/rkrownames.cpp:40
+#: core/rkpseudoobjects.cpp:84
+msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
+msgid "Orphan Namespaces"
+msgstr ""
+
+#: core/rkpseudoobjects.cpp:157
+msgid ""
+"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
+"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
+"search path. These are typically 'imported' namespaces."
+msgstr ""
+
+#: core/rkrownames.cpp:41
 msgid "row names"
 msgstr "názvy řádků"
 
-#: core/rkrownames.cpp:105
+#: core/rkrownames.cpp:107
 msgid "new.row"
 msgstr "nový řádek"
 
-#: core/robject.cpp:112
+#: core/robject.cpp:120
 msgid "Full location:"
 msgstr "Úplný údaj o umístění:"
 
-#: core/robject.cpp:114
+#: core/robject.cpp:122
 msgid "Label:"
 msgstr "Značka:"
 
-#: core/robject.cpp:115
+#: core/robject.cpp:123
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
-#: core/robject.cpp:118
+#: core/robject.cpp:126
 msgid "Function"
 msgstr "Funkce"
 
-#: core/robject.cpp:119
+#: core/robject.cpp:127
 msgid "Usage: "
 msgstr "Používání: "
 
-#: core/robject.cpp:121
+#: core/robject.cpp:129
 msgid "Data frame"
 msgstr "Časový snímek"
 
-#: core/robject.cpp:123
+#: core/robject.cpp:131
 msgid "Array"
 msgstr "Řada"
 
-#: core/robject.cpp:125 misc/rkspecialactions.cpp:88
+#: core/robject.cpp:133 misc/rkspecialactions.cpp:88
 msgid "Matrix"
 msgstr "Matice"
 
-#: core/robject.cpp:127
+#: core/robject.cpp:135
 msgid "List"
 msgstr "Seznam"
 
-#: core/robject.cpp:129
+#: core/robject.cpp:137
 msgid "Variable"
 msgstr "Proměnná"
 
-#: core/robject.cpp:130
+#: core/robject.cpp:138
 msgid "Data Type:"
 msgstr "Datový typ:"
 
-#: core/robject.cpp:132
+#: core/robject.cpp:140
 msgid "Environment"
 msgstr "Prostředí"
 
-#: core/robject.cpp:137
+#: core/robject.cpp:145
 msgid "Length: "
 msgstr "Délka: "
 
-#: core/robject.cpp:139
+#: core/robject.cpp:147
 msgid "Dimensions: "
 msgstr "Rozměry: "
 
-#: core/robject.cpp:147
+#: core/robject.cpp:155
 msgid "Class(es):"
 msgstr "Třída(y):"
 
-#: core/robjectlist.cpp:75
+#: core/robjectlist.cpp:82
 msgid ""
 "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
 "do this, do so on the R Console."
@@ -309,60 +321,10 @@
 "Nebyl odstraněn balíček %1. Je vyžadován v RKWardu. Pokud to skutečně chcete "
 "udělat, udělejte to v konzoli R."
 
-#: core/robjectlist.cpp:78
+#: core/robjectlist.cpp:85
 msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
 msgstr "Zdá se, že balíček %1 nebyl nahrán"
 
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:41
-msgid "Alignment"
-msgstr "Zarovnání"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:45
-msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:47
-msgid "Left"
-msgstr "Vlevo"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:49
-msgid "Right"
-msgstr "Vpravo"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:54
-msgid "Decimal Places"
-msgstr "Desetinná místa"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:56
-msgid "Default setting"
-msgstr "Výchozí nastavení"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:58
-msgid "As required"
-msgstr "Jak požadováno"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:60
-msgid "Fixed precision:"
-msgstr "Pevně daná přesnost:"
-
-#: dataeditor/editformatdialog.cpp:78
-msgid "Formatting options for '%1'"
-msgstr "Volby formátování pro '%1'"
-
-#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:223
-msgid ""
-"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
-"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
-"set them to empty."
-msgstr ""
-"Úrovně mohou být přiřazeny pouze k po sobě následujícím celým číslům, "
-"počínaje 1, (sloupec rejstříku je pouze pro čtení). Pro odstranění úrovní na "
-"konci seznamu je pouze musíte nastavit jako prázdné."
-
-#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:229
-msgid "Levels / Value labels for '%1'"
-msgstr "Úrovně / Značky hodnot pro '%1'"
-
 #: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 windows/robjectbrowser.cpp:191
 #: windows/robjectbrowser.cpp:237
 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
@@ -374,48 +336,56 @@
 msgid "Invalid Name"
 msgstr "Neplatný název"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:541
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:291 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:556
 msgid "Type on these fields to add new columns"
 msgstr "Pište v těchto polích pro přidání nových sloupců"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:284
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:292
 msgid "Type on these fields to add new rows"
 msgstr "Pište v těchto polích pro přidání nových řádků"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:367
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:308 plugin/rkmatrixinput.cpp:500
+msgid "This value is not allowed, here"
+msgstr "Tato hodnota zde není dovolena"
+
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:376
 msgid "#New Variable#"
 msgstr "#Nová proměnná#"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:368
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:377
 msgid "Row names"
 msgstr "Názvy řádků"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:382
+msgid "This column contains one or more invalid fields"
+msgstr "Tento sloupec obsahuje jedno nebo více neplatných polí"
+
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:688
 msgid "Format"
 msgstr "Formát"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
 msgid "Levels"
 msgstr "Úrovně"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
 msgid "Edit these fields to rename variables."
 msgstr "Upravit tato pole pro přejmenování proměnných."
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
 msgid "A descriptive label for each column (optional)."
 msgstr "Popisný štítek pro každý sloupec (volitelné)."
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:694
 msgid "Type of data."
 msgstr "Typ dat."
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:695
 msgid "Double click on these fields to customize data display."
 msgstr ""
 "Dvakrát klepněte na tato pole pro upravení zobrazení dat.přizpůsobení"
 
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:696
 msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
 msgstr "Dvakrát klepněte na tato pole pro upravení úrovní faktorů."
 
@@ -648,16 +618,16 @@
 msgid "Installed packages"
 msgstr "Nainstalované balíčky"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:941
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:942
 #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
 msgid "Title"
 msgstr "Název"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:942
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:943
 msgid "Version"
 msgstr "Verze"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:943
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:411 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:944
 msgid "Location"
 msgstr "Umístění"
 
@@ -731,11 +701,23 @@
 msgstr "Nainstalovat balíčky do:"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:792
-msgid "Include dependencies"
-msgstr "Zahrnout závislosti"
+msgid "Install suggested packages"
+msgstr "Nainstalovat navržené balíčky"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:878
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:794
 msgid ""
+"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
+"necessary for using that package, but which may provide additional related "
+"functionality. Check this option to include such additional suggested "
+"packages."
+msgstr ""
+"Některé balíčky \"navrhují dodatečné balíčky, které nejsou přísně vzato "
+"nezbytné pro používání toho balíčku, ale mohou poskytovat dodatečnou "
+"související funkcionalitu. Zaškrtněte tuto volbu, aby byly takové dodatečné "
+"balíčky zahrnuty."
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:879
+msgid ""
 "<p>Please stand by while searching for installed and available "
 "packages.</p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet "
 "connection, and may take some time, esp. if one or more repositories are "
@@ -746,15 +728,16 @@
 "internetové spojení a může nějakou dobu trvat, zejména pokud je jedno nebo i "
 "více skladišť balíčků dočasně nedostupných.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:878
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:879
 msgid "Searching for packages"
 msgstr "Vyhledávají se balíčky"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:939 rbackend/rcommandstack.cpp:400
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:940 rbackend/rcommandstack.cpp:400
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:553
 msgid "Status"
 msgstr "Stav"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:946
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:947
 msgid ""
 "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
 "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
@@ -762,7 +745,7 @@
 "<p>Balíčky označené ikonou RKWardu v tomto sloupci poskytují vylepšení pro "
 "RKWard, typicky v podobě dodatečných grafických dialogů.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:947
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:948
 msgid ""
 "<p>You can select packages for installation / removal by checking / "
 "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
@@ -770,11 +753,11 @@
 "<p>Balíčky pro instalaci/odstranění vyberete zaškrtnutím/zrušením zaškrtnutí "
 "odpovídajících políček v tomto sloupci.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:948
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:949
 msgid "<p>The name of the package.</p>"
 msgstr "<p>Název balíčku.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:949
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:950
 msgid ""
 "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
 "packages in non-local repositories.</p>"
@@ -782,19 +765,19 @@
 "<p>Popisné záhlaví pro balíček. V současnosti toto u balíčků uložených ve "
 "skladištích, co nejsou místní, není dostupné.</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:950
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:951
 msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>"
 msgstr "<p>Nainstalovaná a/nebo dostupná verze balíčku</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:951
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:952
 msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>"
 msgstr "<p>Místo, kde je balíček nainstalován/dostupný</p>"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975
 msgid "Updateable Packages"
 msgstr "Aktualizovatelné balíčky"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:976
 msgid ""
 "Packages for which an update is available. This may include packages which "
 "were merely built against a newer version of R."
@@ -802,34 +785,35 @@
 "Balíčky, pro které je dostupná aktualizace. Může to zahrnovat balíčky, které "
 "prostě byly sestaveny proti novější verzi R."
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:977
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:978
 msgid "New Packages"
 msgstr "Nové balíčky"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:978
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:979
 msgid ""
-"Packages for which available for installation, but which are not currently "
+"Packages which are available for installation, but which are not currently "
 "installed."
 msgstr ""
-"Balíčky dostupné pro instalaci, ale které v současnosti nainstalovány nejsou."
+"Balíčky, které jsou pro instalaci dostupné, ale které nyní nejsou "
+"nainstalované."
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:980
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:981
 msgid "Installed Packages"
 msgstr "Nainstalované balíčky"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:981
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:982
 msgid ""
-"Packages for which installed locally. Note that updates may be available for "
+"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
 "these packages."
 msgstr ""
-"Balíčky nainstalovány místně. Všimněte si, že pro tyto balíčky mohou být "
-"dostupné aktualizace"
+"Balíčky, které jsou nainstalovány místně. Všimněte si, že pro tyto balíčky "
+"mohou být dostupné aktualizace."
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006
 msgid "Install"
 msgstr "Instalovat"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1008 misc/multistringselector.cpp:58
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1009 misc/multistringselector.cpp:116
 msgid "Remove"
 msgstr "Odstranit"
 
@@ -895,11 +879,11 @@
 msgid "What would you like to do?"
 msgstr "Co chcete dělat?"
 
-#: dialogs/startupdialog.cpp:59 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:70
+#: dialogs/startupdialog.cpp:59 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75
 msgid "Start with an empty workspace"
 msgstr "Začít s prázdným pracovním prostředím"
 
-#: dialogs/startupdialog.cpp:61 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72
+#: dialogs/startupdialog.cpp:61 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
 msgid "Start with an empty table"
 msgstr "Začít s prázdnou tabulkou"
 
@@ -927,7 +911,7 @@
 msgid "Always do this on startup"
 msgstr "Při spuštění provést vždy toto"
 
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:121
 msgid ""
 "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
 "evaluate the given R code."
@@ -935,15 +919,15 @@
 "Po spuštění (a po nahrání určeného pracovního prostředí, je-li to vhodné), "
 "vyhodnotit stanovený kód R."
 
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:122
 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
 msgstr "Mnohomluvnost ladících hlášení (0-5)"
 
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:123
 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
 msgstr "Přestrojit pro součásti, které mají být laděny (viz debug.h)"
 
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:124
 msgid ""
 "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with "
 "the command)"
@@ -951,128 +935,178 @@
 "Ladicí program (Uzavřete všechny parametry pro ladicí program se zvláštními "
 "příkazy dohromady do jednoduchých uvozovek (''))"
 
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:125
 msgid "R workspace file to open"
 msgstr "Soubor s prostředím R pro otevření"
 
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:127
 msgid "RKWard"
 msgstr "RKWard"
 
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:127
 msgid "Frontend to the R statistics language"
 msgstr "Rozhraní pro statistický jazyk R"
 
-#: main.cpp:111
-msgid "(c) 2002, 2004 - 2012"
-msgstr ""
+#: main.cpp:127
+msgid "(c) 2002, 2004 - 2013"
+msgstr "(c) 2002, 2004 - 2013"
 
-#: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116
-#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
-#: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
-#: main.cpp:128 main.cpp:129
+#: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:131 main.cpp:132
+#: main.cpp:134 main.cpp:135 main.cpp:136 main.cpp:137 main.cpp:138
+#: main.cpp:139 main.cpp:140 main.cpp:141 main.cpp:142 main.cpp:143
+#: main.cpp:144 main.cpp:145
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:128
 msgid "Project leader / main developer"
 msgstr "Vedoucí projektu/hlavní vývojář"
 
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:129
 msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
 msgstr "Vývojář v C++ mezi roky 2004 a 2007"
 
-#: main.cpp:114
+#: main.cpp:130
 msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
 msgstr "Mnoho přídavných modulů, návrhy funkce historie nákresu"
 
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:131
 msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
 msgstr "Mnoho přídavných modulů, návrhy, balíček rkwarddev"
 
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:132
 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
 msgstr "Mnohé přídavné moduly, návrhy, marketing a překlady"
 
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:133
 msgid "Contributors in alphabetical order"
 msgstr "Přispěvatelé podle abecedního pořádku"
 
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:134
 msgid "Several helpful comments and discussions"
 msgstr "Rozličné nápomocné poznámky a jednání"
 
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:135
 msgid "Plugins and patches"
 msgstr "Přídavné moduly a záplaty"
 
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:136
 msgid "New website"
 msgstr "Nové stránky"
 
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:137
 msgid "HP filter plugin, spanish translation"
 msgstr "HP filtrovací přídavný modul, překlad do španělštiny"
 
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:138
 msgid "A cool icon"
 msgstr "Skvělá ikona"
 
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:139
 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
 msgstr "Logo pro RKWard, četné návrhy, pomoc se zněním"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:140
 msgid "Several valuable comments, hints and patches"
 msgstr "Rozličné oceňované poznámky, rady a záplaty"
 
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:141
 msgid "Translation, Suggestions, plugins"
 msgstr "Překlady, návrhy a přídavné moduly"
 
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:142
 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
 msgstr "Mnoho poznámek, užitečných návrhů a hlášení chyb"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:143
 msgid "German Translation, bug reports"
 msgstr "Překlad do němčiny, hlášení chyb"
 
-#: main.cpp:128
+#: main.cpp:144
 msgid "Some patches"
 msgstr "Některé záplaty"
 
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:145
 msgid "patches and helpful comments"
 msgstr "Záplaty a užitečné poznámky"
 
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:146
 msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 msgstr "Všichni ti lidé na rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:146
 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
 msgstr ""
 "Prominutí, pokud jste zde nebyli zmíněni. Spojte se, prosím, s námi, abychom "

@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@




More information about the rkward-tracker mailing list