[rkward-cvs] SF.net SVN: rkward:[3995] trunk/rkward/po/uk.po

tfry at users.sourceforge.net tfry at users.sourceforge.net
Mon Oct 24 09:08:07 UTC 2011


Revision: 3995
          http://rkward.svn.sourceforge.net/rkward/?rev=3995&view=rev
Author:   tfry
Date:     2011-10-24 09:08:06 +0000 (Mon, 24 Oct 2011)
Log Message:
-----------
Update Ukrainian translation (Yuri Chornoivan)

Modified Paths:
--------------
    trunk/rkward/po/uk.po

Modified: trunk/rkward/po/uk.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/uk.po	2011-10-24 09:07:10 UTC (rev 3994)
+++ trunk/rkward/po/uk.po	2011-10-24 09:08:06 UTC (rev 3995)
@@ -1,25 +1,23 @@
-# Ukrainian translation for rkward
-# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
-# This file is distributed under the same license as the rkward package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, 2011.
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: rkward\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-05 19:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:57+0000\n"
-"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <uk at li.org>\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
+"group_id=50231&atid=459007\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-21 16:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-21 16:54+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk at kde.org>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-18 05:01+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14157)\n"
-"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 #: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
 msgid ""
@@ -52,9 +50,9 @@
 #: agents/rkprintagent.cpp:70
 msgid ""
 "No service was found to provide a KDE print dialog for postscript files. We "
-"will try to open a generic postscript viewer (if any), "
-"instead.<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to "
-"attempt to print using a KDE print dialog."
+"will try to open a generic postscript viewer (if any), instead."
+"<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
+"print using a KDE print dialog."
 msgstr ""
 "Не знайдено служби, яка б могла надати діалогове вікно друку KDE для файлів "
 "PostScript. Буде виконано спробу відкрити дані у типовій програмі для "
@@ -111,7 +109,7 @@
 "іншою назвою?"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:58 misc/rkprogresscontrol.cpp:305
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:391
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:389
 msgid "Done"
 msgstr "Завершено"
 
@@ -127,10 +125,15 @@
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:110
 msgid ""
 "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). "
-"Please look at these files, edit them as appriopriate, and save them. When "
+"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
 "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Команда, віддана у рушії R, потребує вашого редагування одного або декількох "
+"файлів. Ознайомтеся зі списком цих файлів, виконайте відповідне редагування "
+"цих файлів і збережіть файли. Після виконання цих дій натисніть кнопку "
+"«Виконано» або закрийте це діалогове вікно для виконання подальших дій.\n"
+"\n"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:110
 msgid "Edit file(s)"
@@ -147,6 +150,16 @@
 "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
 ">Configure RKWard->Workspace."
 msgstr ""
+"Пакунок «%1» (ймовірно, щойно завантажений вами) перебуває у поточному "
+"«чорному» списку, отримання даних щодо його структури заборонено. З "
+"практичної точки зору це означає, що за об’єктами у цьому пакунку не можна "
+"буде спостерігати на панелі перегляду об’єктів, не виконуватиметься "
+"автоматичне доповнення назв об’єктів та показ підказок щодо аргументів "
+"функцій з цього пакунка.\n"
+"Типово, пакунки додаються до «чорного» списку, якщо у них міститься значний "
+"об’єм даних, для завантаження яких знадобиться занадто багато часу. Щоб "
+"вилучити пакунок зі списку, скористайтеся пунктом «Параметри → Налаштувати "
+"RKWard → Робочий простір»."
 
 #: core/renvironmentobject.cpp:109
 msgid "Package blacklisted"
@@ -157,6 +170,8 @@
 "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
 "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
 msgstr ""
+"Об’єкт «%1» було вилучено з робочого простору або замінено об’єктом іншого "
+"типу, але його відкрито для редагування. Бажаєте відновити об’єкт?"
 
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:67
 msgid "Restore object?"
@@ -168,6 +183,8 @@
 "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
 "back."
 msgstr ""
+"Ви справді бажаєте вилучити об’єкт «%1»? Зараз об’єкт відкрито для "
+"редагування, його також буде вилучено з редактора. Відновити його неможливо."
 
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:74 core/rkmodificationtracker.cpp:79
 msgid "Remove object?"
@@ -194,7 +211,7 @@
 
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:340 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672
 #: misc/rkobjectlistview.cpp:185 rbackend/rcommandstack.cpp:399
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:345
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
@@ -324,6 +341,9 @@
 "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
 "set them to empty."
 msgstr ""
+"Значеннями номерів рівнів можуть бути лише послідовні цілі числа, починаючи "
+"з 1 (стовпчик номерів призначено лише для читання). Щоб вилучити рівні з "
+"кінця списку, просто встановіть для них порожнє значення."
 
 #: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:229
 msgid "Levels / Value labels for '%1'"
@@ -425,9 +445,13 @@
 msgid ""
 "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
 "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
-"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, "
-"and/or backup your data, first."
+"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
+"or backup your data, first."
 msgstr ""
+"У редакторі «%1» містяться дублікати стовпчиків. Редагування цієї таблиці "
+"може бути небезпечним, отже його вимкнено. Ви можете увімкнути редагування, "
+"якщо вам відомі наслідки ваших дій, але вам варто спочатку виправити таблицю "
+"і/або створити резервну копію ваших даних."
 
 #: dataeditor/twintable.cpp:182
 msgid "Duplicate columns detected"
@@ -473,7 +497,7 @@
 msgid "All Files"
 msgstr "Всі файли"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 rkward.cpp:414
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 rkward.cpp:425
 msgid "Configure Packages"
 msgstr "Налаштувати пакунки"
 
@@ -487,7 +511,7 @@
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
 msgid "Configure Repositories"
-msgstr "Налаштування сховищ"
+msgstr "Налаштувати сховища"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:195 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:202
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:233
@@ -528,6 +552,9 @@
 "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
 "administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
 msgstr ""
+"Вилучення пакунків з наведеного нижче списку неможливе з поточними правами "
+"доступу. Не вилучати ці пакунки чи виконати вилучення з правами доступу "
+"адміністратора (програма попросить вас вказати пароль адміністратора)?"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:239
 msgid ""
@@ -557,9 +584,13 @@
 msgid ""
 "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
 "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, "
-"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure "
-"Repositories\"-button to set up a different directory)?</p>"
+"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
+"\"-button to set up a different directory)?</p>"
 msgstr ""
+"<p>Запис до вказано вами для встановлення каталогу (%1) неможливий з "
+"поточними правами доступу користувача.</p><p>Виконати встановлення до %2 (ви "
+"також можете натиснути кнопку «Скасувати» і скористатися кнопкою "
+"«Налаштувати сховища» для визначення іншого каталогу)?</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260
 msgid ""
@@ -568,6 +599,10 @@
 "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
 "supported in RKWard on Windows.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Крім того, якщо у вас є доступ до облікового запису адміністратора "
+"системи, ви можете скористатися ним для встановлення пакунків або можете "
+"змінити права доступу до «%1». Вибачте, автоматичне перемикання на обліковий "
+"запис адміністратора не підтримується у RKWard для Windows.</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:266
 msgid "Install to %1"
@@ -576,9 +611,12 @@
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:265
 msgid ""
 "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
-"to install the packages as root (you'll be prompted for the root "
-"password).</p>"
+"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</"
+"p>"
 msgstr ""
+"<p>Крім того, якщо ви маєте права адміністративні права доступу до вашої "
+"системи, ви можете встановити пакунки від імені користувача root (програма "
+"попросить вас вказати пароль користувача root).</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:266
 msgid "Become root"
@@ -601,7 +639,7 @@
 msgstr "Встановлені пакунки"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:412 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:935
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
 msgid "Title"
 msgstr "Назва"
 
@@ -642,6 +680,9 @@
 "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
 "other repositories<br>(click \"Configure Repositories\" to add more sources)."
 msgstr ""
+"Багато пакунків можна встановити з CRAN (Comprehensive R Archive Network) та "
+"інших сховищ<br>(натисніть кнопку «Налаштувати сховища», щоб додати інші "
+"джерела)"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:653
 msgid "Show only packages matching:"
@@ -653,6 +694,10 @@
 "matching a filter string.</p><p><b>Note:</b> To search for partial strings, "
 "add '*' to the start and / or end of the filter, e.g. '*stat*'.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Ви можете обмежити перелік пакунків у списку за допомогою фільтрування "
+"даних за назвами або заголовками пакунків.</p><p><b>Зауваження:</b> пошук за "
+"частиною рядка, додайте «*» на початку і/або наприкінці фільтра, наприклад "
+"«*stat*».</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659
 msgid "Select all updates"
@@ -664,6 +709,10 @@
 "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
 "add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button."
 msgstr ""
+"Пакунок, потрібний для роботи основного модуля («%1»), не було знайдено у "
+"сховищі пакунків. Можливо, назву пакунка вказано з помилками. Також, "
+"ймовірно, вам слід налаштувати додаткові сховища за допомогою кнопки "
+"«Налаштувати сховища»."
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:714
 msgid "Package not available"
@@ -679,11 +728,15 @@
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:872
 msgid ""
-"<p>Please stand by while searching for installed and available "
-"packages.</p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet "
-"connection, and may take some time, esp. if one or more repositories are "
-"temporarily unavailable.</p>"
+"<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</"
+"p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and "
+"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
+"unavailable.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку встановлених та доступних "
+"пакунків.</p><p><strong>Зауваження:</strong> для виконання пошуку потрібне "
+"працездатне інтернет-з’єднання та певний час, особливо, якщо одне або "
+"декілька сховищ тимчасово недоступні.</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:872
 msgid "Searching for packages"
@@ -698,12 +751,17 @@
 "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
 "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Пакунки, позначені за допомогою піктограми RKWard у цьому стовпчику, "
+"роблять можливості RKWard ширшими, зазвичай у формі додаткових графічних "
+"вікон.</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:941
 msgid ""
 "<p>You can select packages for installation / removal by checking / "
 "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Ви можете визначити пакунки для встановлення або вилучення позначенням "
+"або зняттям відповідних позначок у цьому стовпчику.</p>"
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:942
 msgid "<p>The name of the package.</p>"
@@ -784,7 +842,7 @@
 msgstr "Відновити"
 
 #: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:42
-msgid "<p><b>Crash revocery file detected</b></p>"
+msgid "<p><b>Crash recovery file detected</b></p>"
 msgstr "<p><b>Виявлено файл даних для відновлення після аварії</b></p>"
 
 #: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43
@@ -793,6 +851,9 @@
 "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
 "saved in time.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Здається, нещодавно RKWard завершив роботу у аварійному режимі. Вибачте, "
+"будь ласка! Але не все втрачено: якщо все склалося вдало, ваші дані було "
+"вчасно збережено.</p>"
 
 #: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
 msgid "<p>A workspace recovery file exists in <i>%2</i> as <i>%3</i>.</p>"
@@ -808,6 +869,9 @@
 msgstr[2] ""
 "<p>У <i>%2</i> зберігається %1 файлів резервний копій робочого простору, "
 "найсвіжіший має назву <i>%3</i>.</p>"
+msgstr[3] ""
+"<p>У <i>%2</i> зберігається файл резервної копії робочого простору з назвою "
+"<i>%3</i>.</p>"
 
 #: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45
 msgid ""
@@ -815,6 +879,9 @@
 "again, next time you start RKWard, until you remove/rename the file, "
 "manually.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Бажаєте відкрити цей файл зараз? <b>Зауваження</b>: програма запитуватиме "
+"вас про це під час наступного запуску RKWard, аж доки файл не буде вилучено "
+"або перейменовано вручну.</p>"
 
 #: dialogs/rkselectlistdialog.cpp:38
 msgid "<b>Select one or more:</b>"
@@ -822,7 +889,7 @@
 
 #: dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39
 msgid "<b>Select one:</b>"
-msgstr "<b>Виберіть один:</b>"
+msgstr "<b>Виберіть одне:</b>"
 
 #: dialogs/startupdialog.cpp:47
 msgid "What would you like to do?"
@@ -860,123 +927,131 @@
 msgid "Always do this on startup"
 msgstr "Завжди робити це під час запуску"
 
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:105
 msgid ""
 "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
 "evaluate the given R code."
 msgstr ""
+"Після запуску (та завантаження вказаного робочого простору, якщо це "
+"доречно), виконати вказаний код R."
 
-#: main.cpp:105
+#: main.cpp:106
 msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
 msgstr "Докладність діагностичних повідомлень (0-5)"
 
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:107
 msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
 msgstr "Маска компонентів, діагностику яких слід виконати (див. debug.h)"
 
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:108
 msgid ""
 "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with "
 "the command)"
 msgstr ""
+"Зневадник (параметри діагностики слід вказати у одинарних лапках ('') разом "
+"з командою)"
 
-#: main.cpp:108
+#: main.cpp:109
 msgid "R workspace file to open"
 msgstr "Файл робочого простору R, який слід відкрити"
 
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:111
 msgid "RKWard"
 msgstr "RKWard"
 
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:111
 msgid "Frontend to the R statistics language"
 msgstr "Графічна оболонка до мови статистичних обчислень R"
 
-#: main.cpp:110
-msgid "(c) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
-msgstr "© 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
+#: main.cpp:111
+msgid "(c) 2002, 2004 - 2011"
+msgstr "© 2002, 2004–2011"
 
-#: main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116
-#: main.cpp:117 main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121
-#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
-#: main.cpp:127 main.cpp:128
+#: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116
+#: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
+#: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
+#: main.cpp:128 main.cpp:129
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:112
 msgid "Project leader / main developer"
 msgstr "Лідер проекту, основний розробник"
 
-#: main.cpp:112
-msgid "C++ coder since 0.2.9"
-msgstr "Код мовою C++ з часу версії 0.2.9"
+#: main.cpp:113
+msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
+msgstr "Розробник мовою C++ у період з 2004 до 2007 року"
 
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:114
+msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
+msgstr "Багато додатків, пропозиції, можливість запису журналу креслення"
+
+#: main.cpp:115
+msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
+msgstr "Багато додатків, пропозиції, пакунок rkwarddev"
+
+#: main.cpp:116
 msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
 msgstr "Багато додатків, пропозиції, вивчення потреб користувачів, переклади"
 
-#: main.cpp:114 main.cpp:128
-msgid "Many plugins, suggestions"
-msgstr "Багато додатків, пропозиції"
-
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:117
 msgid "Contributors in alphabetical order"
 msgstr "Учасники розробки (за абеткою)"
 
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:118
 msgid "Several helpful comments and discussions"
 msgstr "Корисні коментарі та обговорення"
 
-#: main.cpp:117
+#: main.cpp:119
 msgid "Plugins and patches"
 msgstr "Додатки і латки"
 
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:120
 msgid "New website"
 msgstr "Новий вебсайт"
 
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:121
 msgid "HP filter plugin, spanish translation"
 msgstr "Фільтр Годріка-Прескота, переклад іспанською"
 
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:122
 msgid "A cool icon"
 msgstr "Чудова піктограма"
 
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:123
 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
 msgstr ""
 "Логотип RKWard, багато пропозицій, допомога у правильній побудові повідомлень"
 
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:124
 msgid "Several valuable comments, hints and patches"
 msgstr "Декілька цінних коментарів, підказки і латки"
 
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:125
 msgid "Translation, Suggestions, plugins"
 msgstr "Переклад, пропозиції, додатки"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:126
 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
 msgstr "Багато коментарів, корисні пропозиції та звіти щодо вад"
 
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:127
 msgid "German Translation, bug reports"
 msgstr "Переклад німецькою, звіти щодо вад"
 
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:128
 msgid "Some patches"
 msgstr "Декілька латок"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:129
 msgid "patches and helpful comments"
 msgstr "латки та корисні коментарі"
 
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:130
 msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 msgstr "Всі інші учасники листування у rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:130
 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
 msgstr ""
 "Вибачте, якщо вашого імені немає у списку. Будь ласка, повідомте про це нам, "
@@ -1000,8 +1075,8 @@
 
 #: misc/rkcommonfunctions.cpp:215
 msgid ""
-"<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart "
-"RKWard.</p>"
+"<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard."
+"</p>"
 msgstr ""
 "<p><em>Зауваження:</em> зміни набудуть чинності лише після перезапуску "
 "RKWard.</p>"
@@ -1061,8 +1136,8 @@
 msgid "Errors / Warnings:"
 msgstr "Помилки і попередження:"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:252 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:306
-#: robjectviewer.cpp:176
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:252 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:304
+#: robjectviewer.cpp:176 windows/rkdebugconsole.cpp:58
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
@@ -1218,13 +1293,11 @@
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:290
 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
-msgstr ""
-"Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише дійсні числа."
+msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише дійсні числа."
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:308
 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
-msgstr ""
-"Некоректне значення атрибута. Можливими значеннями є лише «%1» і «%2»."
+msgstr "Некоректне значення атрибута. Можливими значеннями є лише «%1» і «%2»."
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:319
 msgid "XML-parsing '%1' "
@@ -1240,6 +1313,10 @@
 "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
 ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
 msgstr ""
+"Вами зроблено спробу викликати додаток з назвою «%1», але програмі цей "
+"додаток невідомий. Ймовірно, вам варто завантажити відповідну карту додатків "
+"(Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки) або, можливо, додаток було "
+"перейменовано."
 
 #: plugin/rkcomponentmap.cpp:248
 msgid "No such plugin"
@@ -1250,6 +1327,9 @@
 "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact "
 "the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)."
 msgstr ""
+"Помилковий формат серіалізації під час спроби викликати додаток «%1». Будь "
+"ласка, повідомте про це команду розробників RKWard (Довідка -> Про RKWard -> "
+"Автори)."
 
 #: plugin/rkcomponentmap.cpp:259
 msgid "Bad serialization format"
@@ -1260,6 +1340,8 @@
 "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
 "some R objects are no longer present in your current workspace."
 msgstr ""
+"Не всі визначені параметри може бути застосовано. Найімовірнішою причиною є "
+"те, що об’єктів R більше немає у вашому поточному робочому просторі."
 
 #: plugin/rkcomponentmap.cpp:265
 msgid "Not all settings applied"
@@ -1277,6 +1359,29 @@
 msgid "Could not submit"
 msgstr "Не вдалося надіслати"
 
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:760
+msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
+msgstr "Цей об’єкт має розмірність %1, мало бути використано розмірність %2."
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:763
+msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
+msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, мінімальною довжиною мала бути %2."
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:764
+msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
+msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, максимальною довжиною мала бути %2."
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:776
+msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>."
+msgstr "Здається, цей об’єкт не належить до жодного з класів <i>%1</i>."
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:783
+msgid ""
+"This object's data type is <i>%1</i>, while allowed type(s) is/are <i>%2</i>."
+msgstr ""
+"Типом даних цього об’єкта є <i>%1</i>, дозволеними типами об’єктів є <i>%2</"
+"i>."
+
 #: plugin/rkdropdown.cpp:42 plugin/rkradio.cpp:45
 msgid "Select one:"
 msgstr "Виберіть один з варіантів:"
@@ -1325,7 +1430,7 @@
 msgid "Save to:"
 msgstr "Зберегти до:"
 
-#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward.cpp:238
+#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward.cpp:240
 msgid "my.data"
 msgstr "my.data"
 
@@ -1358,16 +1463,18 @@
 "There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
 "('%1'). Please refer to stdout for details."
 msgstr ""
+"Під час спроби обробки опису цього додатка («%1») сталася помилка. З "
+"подробицями можна ознайомитися у стандартному виведені даних."
 
 #: plugin/rkstandardcomponent.cpp:88
 msgid "Could not create plugin"
 msgstr "Не вдалося створити додаток"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:97 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:410
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:97 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:408
 msgid "Submit"
 msgstr "Надіслати"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:102 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:399
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:102 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:397
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
@@ -1391,25 +1498,27 @@
 msgid "Run again"
 msgstr "Повторити запуск"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:262
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261
 msgid "Processing. Please wait"
 msgstr "Обробка. Зачекайте."
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:335
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333
 msgid ""
 "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
 "Click 'Submit' to run the command(s)."
 msgstr ""
+"Нижче наведено команди, що відповідають внесеним вами змінами. Натисніть "
+"«Надіслати», щоб наказати програмі виконати команди."
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:387 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:405
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:385 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:403
 msgid "Next >"
 msgstr "Далі >"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:397 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:415
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:395 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:413
 msgid "< Back"
 msgstr "< Назад"
 
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:418
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:416
 msgid "Use Dialog"
 msgstr "Використовуючи діалогове вікно"
 
@@ -1417,6 +1526,10 @@
 msgid "Variable:"
 msgstr "Змінна:"
 
+#: plugin/rkvarslot.cpp:141
+msgid "<p>This object is not allowed, here, for the following reason(s):</p>"
+msgstr "<p>Цей об’єкт не можна використовувати тут з таких причин:</p>"
+
 #: rbackend/rcommandstack.cpp:352
 msgid "Running"
 msgstr "Працює"
@@ -1449,17 +1562,20 @@
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:105
+#: rbackend/rinterface.cpp:106
 msgid "R Startup"
 msgstr "Запуск R"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:290
+#: rbackend/rinterface.cpp:292
 msgid ""
 "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
 "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n"
 msgstr ""
+"<p>\t— Сталася невизначена помилка, обробку якої ще не передбачено у RKWard. "
+"Ймовірно, RKWard не працюватиме належним чином. Будь ласка, перевірте "
+"визначені вами налаштування.</p>\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:292
+#: rbackend/rinterface.cpp:294
 msgid ""
 "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
 "occurred:</p>\n"
@@ -1467,11 +1583,11 @@
 "<p>Під час спроби запуску основного модуля R виникли проблеми. Було "
 "повідомлено про такі помилки:</p>\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:300
+#: rbackend/rinterface.cpp:302
 msgid "Error starting R"
 msgstr "Помилка під час запуску R"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:514
+#: rbackend/rinterface.cpp:516
 msgid ""
 "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
 "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
@@ -1483,46 +1599,41 @@
 "RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data "
 "windows, save, and retry."
 msgstr ""
+"Команда з основного модуля R намагається змінити кодування символів. Хоча у "
+"RKWard передбачено підтримку зміни кодування, і програма намагатиметься "
+"виправити локаль, результатом цієї дії можуть бути певні помилки, якщо зараз "
+"відкрито якісь вікна. Крім того, цю можливість ще недостатньо перевірено, "
+"отже вам варто зберегти ваш робочий простір до зміни кодування.\n"
+"Якщо відкрито вікно редагування даних, рекомендуємо вам спочатку закрити ці "
+"вікна (автоматичне визначення може бути реалізовано у майбутніх версіях "
+"RKWard). Щоб уникнути проблем, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати», "
+"потім закрийте вікна з даними, збережіть робочий простір і повторіть спробу."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:514
+#: rbackend/rinterface.cpp:516
 msgid "Locale change"
 msgstr "Зміна локалі"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:517
+#: rbackend/rinterface.cpp:678
 msgid ""
-"<p>A command running in the R backend has caused the R backend process to "
-"\"fork\". Typically this is done to spread computations onto several CPU "
-"cores. We try our best to support this in RKWard, despite some technical "
-"problems inherent in forking a multi-library, multi-threaded application. "
-"However, it is entirely possible that this causes trouble / broken features "
-"in some cases, particularly in combination with further R libraries. If you "
-"observe any such adverse effects after forking, please send us a bug "
-"report.</p><p>If you have a choice, consider using a different technique of "
-"parallelization, e.g. the 'PSOCK' method of R packages <i>snow</i> or "
-"<i>parallel</i>.</p>"
-msgstr ""
-
-#: rbackend/rinterface.cpp:518
-msgid "Backend has forked"
-msgstr "Основний модуль розгалужено"
-
-#: rbackend/rinterface.cpp:677
-msgid ""
 "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
 "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
 "package-management tool, and there you can try to locate and install the "
 "needed package."
 msgstr ""
+"Основним модулем R виявлено, що з метою виконання поточного завдання "
+"потрібен пакунок «%1», який ще не встановлено. Програма відкриє вікно "
+"керування пакунками, за допомогою якого ви зможете знайти і встановити "
+"потрібний пакунок."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:677
+#: rbackend/rinterface.cpp:678
 msgid "Require package '%1'"
 msgstr "Потрібен пакунок «%1»"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:772
+#: rbackend/rinterface.cpp:774
 msgid "R backend requests information"
 msgstr "Основний модуль R надіслав запит щодо даних"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:796
+#: rbackend/rinterface.cpp:801
 msgid ""
 "\n"
 "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
@@ -1530,33 +1641,50 @@
 "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
 "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
 "out of open data editors. Quit RKWard after that.\n"
-"Since this should never happen, please write a mail to rkward-"
-"devel at lists.sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when "
-"this happened. Sorry!"
+"Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel at lists."
+"sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this "
+"happened. Sorry!"
 msgstr ""
+"\n"
+"Роботу основного модуля R буде негайно завершено. Це означає, що ви не "
+"зможете скористатися жодними командами, які виконуються цим модулем, тобто "
+"ви, ймовірно, не зможете скористатися жодними командами, навіть не зможете "
+"зберегти робочий простір (якщо вам поталанило, R вже зберіг його). Однак ви "
+"можете зберегти всі відкриті командні файли, виведені дані та скопіювати "
+"дані з відкритих вікон редагування даних. Щойно всі потрібні дані буде "
+"збережено, закрийте вікно RKWard.\n"
+"Оскільки подібна ситуація є результатом явної помилки, будь ласка, повідомте "
+"про неї листом на адресу rkward-devel at lists.sourceforge.net. Повідомте нам "
+"про дію, яку ви намагалися виконати, коли сталася помилка. Вибачте за "
+"помилку!"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:797
+#: rbackend/rinterface.cpp:802
 msgid "R engine has died"
 msgstr "Рушій R припинив роботу"
 
-#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:98
+#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:107
 msgid ""
 "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
 "token '%2'"
 msgstr ""
+"Під час спроби встановлення зв’язку з процесом основного модуля сталася "
+"помилка. Мало бути отримано лексему «%1», отримано — «%2»."
 
-#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:102
+#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:111
 msgid ""
 "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
 "'%1' while backend is '%2'.\n"
 "Please fix your installation."
 msgstr ""
+"Невідповідність версій під час спроби встановлення зв’язку з процесом "
+"основного модуля. Оболонка має версію «%1», основний модуль — «%2».\n"
+"Будь ласка, виправте проблему зі встановленими компонентами."
 
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:476
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:517
 msgid "The R engine has shut down with status: %1"
 msgstr "Роботу рушія R було завершено з таким повідомленням щодо стану: %1"
 
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:495
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:536
 msgid ""
 "The R engine has encountered a fatal error:\n"
 "%1"
@@ -1564,15 +1692,15 @@
 "У рушії R сталася критична помилка:\n"
 "%1"
 
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:664
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:705
 msgid "Message from the R backend"
 msgstr "Повідомлення від основного модуля R"
 
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:672
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:713
 msgid "Question from the R backend"
 msgstr "Запитання від основного модуля R"
 
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:1455
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:1499
 msgid ""
 "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
 "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
@@ -1580,25 +1708,41 @@
 "that the last installation did not place all files in the correct place. "
 "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
 "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, "
-"and fix your installation</b>. For help with that, see <a "
-"href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a"
-">.</p>\n"
+"and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://p.sf."
+"net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a>.</p>\n"
 msgstr ""
+"</p>\t- Бібліотеку R «rkward» або взагалі не можна завантажити, або ця "
+"бібліотека має помилкову версію. Це може призвести до будь-яких помилок, від "
+"неможливості скористатися певними можливостями до повної непрацездатності. "
+"Найімовірнішою причиною є те, що під час встановлення останньої версії файли "
+"було встановлено у інші каталоги. Іншим джерелом помилок можуть бути залишки "
+"попередньої версії, які не було вилучено.</p>\t\t<p><b>Зараз вам слід "
+"завершити роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії</b>. "
+"Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти <a "
+"href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">тут</a>.</p>\n"
 
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:1459
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:1503
 msgid ""
 "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
 "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, "
-"now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a "
-"href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a"
-">.</p></p>\n"
+"now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
+"p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a>.</p></p>\n"
 msgstr ""
+"<p>\t- Під час спроби встановлення зв’язку з R виникли проблеми. "
+"Найімовірніше, це вказує на помилки у встановленій версії.</p>\t"
+"\t<p><b>Зараз вам слід завершити роботу RKWard і виправити помилки у "
+"встановленій версії</b>. Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні "
+"негараздів, можна знайти <a href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">тут</"
+"a>.</p>\n"
 
 #: rkconsole.cpp:75
 msgid ""
 "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
 "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
 msgstr ""
+"Не вдалося завантажити компонент «katepart». RKWard не зможе працювати без "
+"katepart, отже зараз завершить роботу. Будь ласка, встановіть katepart, "
+"потім повторіть спробу запуску програми."
 
 #: rkconsole.cpp:75
 msgid "'katepart' component could not be found"
@@ -1659,6 +1803,11 @@
 "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
 "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
 msgstr ""
+"Ви наказали RKWard передавати команди редагування скриптів за допомогою "
+"консолі R, але у консолі виконується інша команда. Бажаєте додати команду "
+"редагування до переліку команд у консолі чи спочатку звільнити консоль від "
+"виконання команд? Натисніть кнопку «Скасувати», якщо ви не хочете виконувати "
+"команду редагування зараз."
 
 #: rkconsole.cpp:962
 msgid "R Console is busy"
@@ -1672,260 +1821,280 @@
 msgid "Reset, then submit"
 msgstr "Скасувати, потім надіслати"
 
-#: rkward.cpp:199
+#: rkward.cpp:201
 msgid ""
 "<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
 "version of those files. The most likely cause is that the last installation "
 "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
-"of problems, from single missing features to complete failure to "
-"function.</p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your "
-"installation</b>. For help with that, see <a "
-"href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a"
-">.</p>"
+"of problems, from single missing features to complete failure to function.</"
+"p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help "
+"with that, see <a href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/"
+"rkward/compiling</a>.</p>"
 msgstr ""
+"<p>RKWard не вдалося взагалі знайти файли ресурсів або було знайдено лише "
+"застарілу версію цих файлів. Найімовірнішою причиною є те, що не вдалося "
+"встановити файли у належному місці під час останнього встановлення. Це може "
+"призвести до будь-яких помилок, від неможливості скористатися певними "
+"можливостями до повної непрацездатності.</p><p><b>Зараз вам слід завершити "
+"роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії</b>. Довідкові "
+"матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти <a href="
+"\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">тут</a>.</p>"
 
-#: rkward.cpp:199
+#: rkward.cpp:201
 msgid "Broken installation"
 msgstr "Помилки у встановленій версії"
 
-#: rkward.cpp:216
+#: rkward.cpp:218
 msgid ""
 "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This "
-"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
-"\"native\" file dialogs.\n"
+"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native"
+"\" file dialogs.\n"
 "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
 msgstr ""
+"Встановлену вами версію KDE налаштовано на використання «рідних» діалогових "
+"вікон роботи з файлами системи. Відомо, що це може іноді призводити до "
+"помилок у роботі, тому ми рекомендуємо вимкнути «рідні» діалогові вікна "
+"роботи з файлами.\n"
+"Чи слід вимкнути «природні» діалогові вікна роботи з файлами у RKWard?"
 
-#: rkward.cpp:217
+#: rkward.cpp:219
 msgid "Potential problem with your configuration"
 msgstr "Потенційна проблема з вашими налаштуваннями"
 
-#: rkward.cpp:217
+#: rkward.cpp:219
 msgid "Yes, disable"
 msgstr "Так, вимкнути"
 
-#: rkward.cpp:217
+#: rkward.cpp:219
 msgid "No, use \"native\" file dialogs"
 msgstr "Ні, використовувати «рідні» діалогові вікна"
 
-#: rkward.cpp:258
+#: rkward.cpp:260
 msgid "Setting up plugins..."
 msgstr "Налаштування додатків…"
 
-#: rkward.cpp:270
+#: rkward.cpp:272
 msgid ""
-"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure "
-"RKWard\".\n"
+"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
+"\".\n"
 msgstr ""
 "Потрібні додатки: ви можете керувати додатками за допомогою пункту меню "
 "«Параметри -> Налаштувати RKWard».\n"
 
-#: rkward.cpp:270
+#: rkward.cpp:272
 msgid "No (valid) plugins found"
 msgstr "Не знайдено коректних додатків"
 
-#: rkward.cpp:308
+#: rkward.cpp:310
 msgid "Carbon Copy Settings"
 msgstr "Параметри копіювання"
 
-#: rkward.cpp:322 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
+#: rkward.cpp:324 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
 msgid "Workspace"
 msgstr "Робочий простір"
 
-#: rkward.cpp:331
+#: rkward.cpp:333
 msgid "Files"
 msgstr "Файли"
 
-#: rkward.cpp:335
+#: rkward.cpp:337
 msgid "Pending Jobs"
 msgstr "Завдання з черги"
 
-#: rkward.cpp:355
+#: rkward.cpp:349
+msgid "Debugger Frames"
+msgstr "Області діагностики"
+
+#: rkward.cpp:354
+msgid "Debugger Console"
+msgstr "Консоль діагностики"
+
+#: rkward.cpp:366
 msgid "Dataset"
 msgstr "Набір даних"
 
-#: rkward.cpp:357
+#: rkward.cpp:368
 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
 msgstr "Створює новий порожній набір даних і відкриває його для редагування"
 
-#: rkward.cpp:360
+#: rkward.cpp:371
 msgid "Script File"
 msgstr "Файл скрипту"
 
-#: rkward.cpp:364
+#: rkward.cpp:375
 msgid "Open R Script File..."
 msgstr "Відкрити файл скрипту R…"
 
-#: rkward.cpp:367
+#: rkward.cpp:378
 msgid "Open Recent R Script File"
 msgstr "Повторно відкрити файл скрипту R"
 
-#: rkward.cpp:374
+#: rkward.cpp:385
 msgid "Import Data"
 msgstr "Імпортувати дані"
 
-#: rkward.cpp:375
+#: rkward.cpp:386
 msgid "Import data from a variety of file formats"
 msgstr "Імпортувати дані у одному з підтримуваних форматів"
 
-#: rkward.cpp:379
+#: rkward.cpp:390
 msgid "Open Workspace..."
 msgstr "Відкрити робочий простір…"
 
-#: rkward.cpp:381
+#: rkward.cpp:392
 msgid "Opens an existing document"
 msgstr "Відкриває вже створений документ"
 
-#: rkward.cpp:384
+#: rkward.cpp:395
 msgid "Open Recent Workspace"
 msgstr "Повторно відкрити робочий простір"
 
-#: rkward.cpp:385
+#: rkward.cpp:396
 msgid "Opens a recently used file"
 msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
 
-#: rkward.cpp:388
+#: rkward.cpp:399
 msgid "Save Workspace"
 msgstr "Зберегти робочий простір"
 
-#: rkward.cpp:390
+#: rkward.cpp:401
 msgid "Saves the actual document"
 msgstr "Зберігає поточний документ"
 
-#: rkward.cpp:393
+#: rkward.cpp:404
 msgid "Save Workspace As"
 msgstr "Зберегти робочий простір як"
 
-#: rkward.cpp:394
+#: rkward.cpp:405
 msgid "Saves the actual document as..."
 msgstr "Зберігає робочий простір до файла з іншою назвою…"
 
-#: rkward.cpp:397
+#: rkward.cpp:408
 msgid "Quits the application"
 msgstr "Завершити роботу програми"
 
-#: rkward.cpp:400
+#: rkward.cpp:411
 msgid "Interrupt all commands"
 msgstr "Перервати виконання всіх команд"
 
-#: rkward.cpp:406
+#: rkward.cpp:417
 msgid "CC commands to output..."
 msgstr "Скопіювати команди до виведення…"
 
-#: rkward.cpp:410 windows/robjectbrowser.cpp:136
+#: rkward.cpp:421 windows/robjectbrowser.cpp:136
 msgid "Load / Unload Packages"
 msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки"
 
-#: rkward.cpp:421
+#: rkward.cpp:432
 msgid "Close All Data"
 msgstr "Закрити всі дані"
 
-#: rkward.cpp:422
+#: rkward.cpp:433
 msgid "Closes all open data editors"
 msgstr "Закрити всі відкриті редактори даних"
 
-#: rkward.cpp:427
+#: rkward.cpp:438
 msgid "Close All"
 msgstr "Закрити всі"
 
-#: rkward.cpp:431 windows/rktoolwindowbar.cpp:273
+#: rkward.cpp:442 windows/rktoolwindowbar.cpp:279
 #: windows/rkworkplaceview.cpp:208
 msgid "Detach"
 msgstr "Від’єднати"
 
-#: rkward.cpp:434
+#: rkward.cpp:445
 msgid "Configure RKWard"
 msgstr "Налаштувати RKWard"
 
-#: rkward.cpp:437
+#: rkward.cpp:448
 msgid "[No actions available for current view]"
 msgstr "[Дій для поточної панелі перегляду не передбачено]"
 
-#: rkward.cpp:444
+#: rkward.cpp:455
 msgid "Open..."
 msgstr "Відкрити…"
 
-#: rkward.cpp:454
+#: rkward.cpp:465
 msgid "Import"
 msgstr "Імпортувати"
 
-#: rkward.cpp:457
+#: rkward.cpp:468
 msgid "Create..."
 msgstr "Створити…"
 
-#: rkward.cpp:464
+#: rkward.cpp:475
 msgid "Save..."
 msgstr "Зберегти…"
 
-#: rkward.cpp:468
+#: rkward.cpp:479
 msgid "Export"
 msgstr "Експортувати"
 
-#: rkward.cpp:561
+#: rkward.cpp:572
 msgid "Ready."
 msgstr "Виконано."
 
-#: rkward.cpp:565
+#: rkward.cpp:576
 msgid "Current working directory"
 msgstr "Поточний робочий каталог"
 
-#: rkward.cpp:643
+#: rkward.cpp:654
 msgid "Exiting..."
 msgstr "Вихід…"
 
-#: rkward.cpp:651
+#: rkward.cpp:662
 msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
 msgstr "Завершення роботи RKWard: бажаєте зберегти робочий простір?"
 
-#: rkward.cpp:651 rkward.cpp:716
+#: rkward.cpp:662 rkward.cpp:727
 msgid "Save Workspace?"
 msgstr "Зберегти робочий простір?"
 
-#: rkward.cpp:651
+#: rkward.cpp:662
 msgid "Don't quit"
 msgstr "Не виходити"
 
-#: rkward.cpp:681
+#: rkward.cpp:692
 msgid "New dataset"
 msgstr "Новий набір даних"
 
-#: rkward.cpp:681
+#: rkward.cpp:692
 msgid "Enter name for the new dataset"
 msgstr "Вкажіть назву нового набору даних"
 
-#: rkward.cpp:691
+#: rkward.cpp:702
 msgid "Opening workspace..."
 msgstr "Відкриття робочого простору…"
 
-#: rkward.cpp:697 rkward.cpp:699
+#: rkward.cpp:708 rkward.cpp:710
 msgid "*|All files"
 msgstr "*|Всі файли"
 
-#: rkward.cpp:697 rkward.cpp:699
+#: rkward.cpp:708 rkward.cpp:710
 msgid "Open File..."
 msgstr "Відкрити файл…"
 
-#: rkward.cpp:716
+#: rkward.cpp:727
 msgid "Do you want to save the current workspace?"
 msgstr "Бажаєте зберегти поточний робочий простір?"
 
-#: rkward.cpp:808
+#: rkward.cpp:819
 msgid "The <b>R</b> engine is busy."
 msgstr "Рушій <b>R</b> виконує завдання."
 
-#: rkward.cpp:812
+#: rkward.cpp:823
 msgid "The <b>R</b> engine is idle."
 msgstr "Рушій <b>R</b> не працює."
 
-#: rkward.cpp:816
+#: rkward.cpp:827
 msgid "The <b>R</b> engine is being initialized."
 msgstr "Ініціалізація рушія <b>R</b>."
 
-#: rkward.cpp:856 rkward.cpp:858
+#: rkward.cpp:867 rkward.cpp:869
 msgid "Open script file(s)"
 msgstr "Відкрити файли скриптів"
 
-#: rkward.cpp:876
+#: rkward.cpp:887
 msgid "[Unnamed Workspace]"
 msgstr "[Робочий простір без назви]"
 
@@ -1996,6 +2165,8 @@
 "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
+"Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, чи "
+"належним чином встановлено програму."
 
 #: scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:71
 msgid ""
@@ -2014,6 +2185,8 @@
 "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
 "your installation.');\n"
 msgstr ""
+"error ('Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, "
+"чи належним чином встановлено програму.');\n"
 
 #: scriptbackends/scriptbackend.cpp:91
 msgid "## Prepare\n"
@@ -2051,8 +2224,8 @@
 msgstr "Мінімальна кількість символів, яка вмикає автодоповнення"
 
 #: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76
-msgid "Timeout (milli seconds) before completion is attempted"
-msgstr ""
+msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
+msgstr "Час очікування (у мілісекундах) перед вмиканням автодоповнення"
 
 #: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87
 msgid "Enable function argument hinting"
@@ -2083,6 +2256,8 @@
 "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
 "menu).</p>"
 msgstr ""
+"<p>Кількість нещодавніх файлів, назви яких слід пам’ятати (буде показано у "
+"підменю «Повторно відкрити файл скрипту R»).</p>"
 
 #: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128
 msgid "R script file filters (separated by spaces)"
@@ -2095,6 +2270,11 @@
 "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case "
 "insensitive.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Список фільтрів (суфіксів назв файлів) для файлів, які слід вважати "
+"файлами скриптів R. Найважливішим у встановленні цих фільтрів є те, що "
+"файли, які відповідатимуть одному з цих фільтрів, завжди відкриватимуться з "
+"підсвічуванням синтаксичних конструкцій R.</p><p>Фільтри слід вказувати з "
+"врахуванням регістру символів.</p>"
 
 #: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156
 msgid "Script editor"
@@ -2152,6 +2332,10 @@
 "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
 "and will not be saved."
 msgstr ""
+"<b>Ці параметри призначено лише для діагностики.</b> Цілком безпечно не "
+"змінювати значення цих параметрів. Крім того, значення параметрів буде "
+"застосовано лише до поточного сеансу, програма не зберігатиме ці значення "
+"між сеансами."
 
 #: settings/rksettingsmoduledebug.cpp:48
 msgid "Debug level"
@@ -2206,11 +2390,15 @@
 "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
 "Which do you prefer?"
 msgstr ""
+"Компонування робочого простору (тобто розташування вікон скриптів, даних та "
+"довідки) може бути збережено (або завантажено) окремо для кожного з робочих "
+"просторів R або для всіх робочих просторів одразу. Якому з варіантів ви "
+"надаєте перевагу?"
 
 #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
 msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
 msgstr ""
-"Зберігати і відновлювати робочий простір R під час збереження та "
+"Зберігати і відновлювати окреме компонування R під час збереження та "
 "завантаження R"
 
 #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98
@@ -2218,6 +2406,8 @@
 "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
 "restore at next start)"
 msgstr ""
+"Зберігати і відновлювати загальне компонування (зберігати наприкінці сеансу "
+"RKWard, відновлювати на початку наступного сеансу)"
 
 #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101
 msgid "Do not save/restore workplace layout"
@@ -2234,6 +2424,8 @@
 "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
 "limit):"
 msgstr ""
+"Попереджати, якщо об’єкти, які редагуються, містять більше за вказану "
+"кількість полів (0 — не обмежувати):"
 
 #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120
 msgid "No limit"
@@ -2338,6 +2530,7 @@
 #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:103
 msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
 msgstr ""
+"Додайте назву пакунка, для якого не слід отримувати дані щодо структури"
 
 #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47
 msgid "Carbon copy commands to output"
@@ -2356,7 +2549,7 @@
 msgstr "Команди, що надходять з діалогових вікон і додатків"
 
 #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
-msgid "Also carbon copy the command ouptut"
+msgid "Also carbon copy the command output"
 msgstr "Також копіювати дані, виведені у відповідь на команди"
 
 #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:155
@@ -2413,6 +2606,9 @@
 "traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
 "presentation do you prefer?"
 msgstr ""
+"У деяких додатках передбачено два інтерфейси: інтерфейс майстра і "
+"традиційних діалоговий інтерфейс. Якщо доступними є два інтерфейси, якому з "
+"них слід надати перевагу?"
 
 #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71
 msgid "Always prefer dialogs"
@@ -2428,7 +2624,7 @@
 
 #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:89
 msgid "R syntax display (in dialogs)"
-msgstr ""
+msgstr "Показ синтаксису R (у вікнах)"
 
 #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:92
 msgid "Code shown by default"
@@ -2456,6 +2652,9 @@
 "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
 ">Configure RKWard->Plugins."
 msgstr ""
+"Виявлено і автоматично задіяно нові пакунки додатків RKWard (список наведено "
+"нижче). Щоб вимкнути певні з пакунків додатків, скористайтеся сторінкою "
+"«Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»."
 
 #: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:215
 msgid "New plugins found"
@@ -2466,6 +2665,8 @@
 "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
 "generally safe to keep these unchanged."
 msgstr ""
+"Наведені нижче параметри здебільшого впливають на роботу R у консолі. "
+"Зазвичай, немає потреби у зміні цих параметрів."
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:78
 msgid "Display warnings"
@@ -2537,7 +2738,7 @@
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:147
 msgid "Check vector bounds (warn)"
-msgstr ""
+msgstr "Перевіряти межі векторів (попереджати)"
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:156
 msgid "Editor command"
@@ -2545,12 +2746,11 @@
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:167
 msgid "Pager command"
-msgstr ""
+msgstr "Команда поділу на сторінки"
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:178
 msgid "Further (option) commands to run in each session"
-msgstr ""
-"Подальші додаткові команди, які слід виконувати під час кожного сеансу"
+msgstr "Подальші додаткові команди, які слід виконувати під час кожного сеансу"
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:200
 msgid "R-Backend"
@@ -2613,6 +2813,8 @@
 "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
 "visible/invisible."
 msgstr ""
+"Значення параметрів буде застосовано лише до нових команд. Вже оброблені "
+"команди залишаться видимими або невидимими."
 
 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
 msgid "always show command"
@@ -2672,10 +2874,13 @@
 
 #: windows/rcontrolwindow.cpp:133
 msgid ""
-"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync\" "
-"(letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to loss "
-"of data. These commands have _not_ been cancelled."
+"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
+"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
+"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
 msgstr ""
+"Деякі з команд, які ви бажаєте скасувати, позначено як команди синхронізації "
+"(літера «S» у стовпчику типів). Скасування таких команд може призвести до "
+"втрати даних. Виконання цих команд не буде скасовано."
 
 #: windows/rcontrolwindow.cpp:133
 msgid "Some commands not cancelled"
@@ -2685,6 +2890,21 @@
 msgid "Resume execution"
 msgstr "Поновити виконання"
 
+#: windows/rkcallstackviewer.cpp:96
+msgid "<b>Active calls</b>"
+msgstr "<b>Активні виклики</b>"
+
+#: windows/rkcallstackviewer.cpp:125 windows/rkdebugconsole.cpp:91
+msgid "Not in a debugger context"
+msgstr "Не перебуває у контексті зневадника"
+
+#: windows/rkcallstackviewer.cpp:144
+msgid ""
+"<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3"
+msgstr ""
+"<b>Поточний виклик:</b> %1<br><b>Середовище:</b> %2<br><b>Локальні об’єкти:<"
+"/b> %3"
+
 #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:107
 msgid "Script Editor"
 msgstr "Редактор скриптів"
@@ -2721,14 +2941,13 @@
 msgid "Save Script As..."
 msgstr "Зберегти скрипт як…"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:315 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:494
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:315 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:497
 msgid " [modified]"
 msgstr " [змінено]"
 
 #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:322
 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
-msgstr ""
-"До документа «%1» внесено зміни. Закрити його без збереження цих змін?"
+msgstr "До документа «%1» внесено зміни. Закрити його без збереження цих змін?"
 
 #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:322
 msgid "File not saved"
@@ -2741,15 +2960,15 @@
 "Під час спроби створення резервної копії файла скрипту «%1» у автоматичному "
 "режимі сталася помилка:"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:493
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:496
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Без назви"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:740
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:743
 msgid "%1 (Active)"
 msgstr "%1 (активний)"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:767
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:770
 msgid "%1 (Unused)"
 msgstr "%1 (не використовується)"
 
@@ -2769,6 +2988,24 @@
 msgid "Configure"
 msgstr "Налаштувати"
 
+#: windows/rkdebugconsole.cpp:52
+msgid "Next"
+msgstr "Далі"
+
+#: windows/rkdebugconsole.cpp:55
+msgid "Continue"
+msgstr "Продовжити"
+
+#: windows/rkdebugconsole.cpp:145
+msgid ""
+"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
+"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
+"the right hand side of this window."
+msgstr ""
+"Доки працює зневадник, це вікно не можна закривати. Якщо вам просто треба "
+"позбутися від цього вікна, натисніть кнопку «Скасувати» у правій частині "
+"цього вікна."
+
 #: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
 msgid "Find:"
 msgstr "Знайти:"
@@ -2821,22 +3058,26 @@
 msgid "All loaded packages"
 msgstr "Всі завантажені пакунки"
 
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:257
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:258
 msgid ""
-"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not "
-"installed/loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search "
-"R Help for more options."
+"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
+"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
+"more options."
 msgstr ""
+"Довідки щодо «%1» не знайдено. Можливо, відповідний пакунок не встановлено "
+"або не завантажено, крім того, ви могли помилитися під час введення команди. "
+"Кращі результати можна отримати за допомогою пункту меню «Довідка → Шукати у "
+"довідці з R»."
 
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:257
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:258
 msgid "No help found"
 msgstr "Довідки не знайдено"
 
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
 msgid "Topic"
 msgstr "Тема"
 
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
 msgid "Package"
 msgstr "Пакунок"
 
@@ -2906,10 +3147,13 @@
 "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
 "Please consider contributing it.</p>\n"
 msgstr ""
+"<h1>Не знайдено довідкового повідомлення</h1>\n"
+"<p>Сторінку довідки для цього компонента ще не було написано (або її дані "
+"було пошкоджено). Допоможіть нам у створенні цієї сторінки.</p>\n"
 
 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:551
 msgid "Use %1 now"
-msgstr ""
+msgstr "Скористайтеся %1"
 
 #: windows/rkhtmlwindow.cpp:568
 msgid "Summary"
@@ -2947,39 +3191,39 @@
 msgid "BROKEN REFERENCE"
 msgstr "ПОМИЛКОВЕ ПОСИЛАННЯ"
 
-#: windows/rkmdiwindow.cpp:294
+#: windows/rkmdiwindow.cpp:299
 msgid "Help on %1"
 msgstr "Довідка щодо %1"
 
-#: windows/rkmdiwindow.cpp:298
+#: windows/rkmdiwindow.cpp:303
 msgid "Configure %1"
 msgstr "Налаштувати %1"
 
-#: windows/rktoolwindowbar.cpp:273
+#: windows/rktoolwindowbar.cpp:279
 msgid "Attach"
 msgstr "Долучити"
 
-#: windows/rktoolwindowbar.cpp:276
+#: windows/rktoolwindowbar.cpp:282
 msgid "Position"
 msgstr "Розташування"
 
-#: windows/rktoolwindowbar.cpp:277
+#: windows/rktoolwindowbar.cpp:283
 msgid "Left Sidebar"
 msgstr "Ліва бічна панель"
 
-#: windows/rktoolwindowbar.cpp:278
+#: windows/rktoolwindowbar.cpp:284
 msgid "Right Sidebar"
 msgstr "Права бічна панель"
 
-#: windows/rktoolwindowbar.cpp:279
+#: windows/rktoolwindowbar.cpp:285
 msgid "Top Sidebar"
 msgstr "Верхня бічна панель"
 
-#: windows/rktoolwindowbar.cpp:280
+#: windows/rktoolwindowbar.cpp:286
 msgid "Bottom Sidebar"
 msgstr "Нижня бічна панель"
 
-#: windows/rktoolwindowbar.cpp:281
+#: windows/rktoolwindowbar.cpp:287
 msgid "Not shown in sidebar"
 msgstr "Не показано на бічній панелі"
 
@@ -3036,6 +3280,12 @@
 "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
 "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
 msgstr ""
+"З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати "
+"клавіатурні скорочення лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n"
+"\n"
+"Тому, якщо вам потрібно налаштувати клавіатурні скорочення, наприклад, для "
+"використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора "
+"скриптів і задіяти його."
 
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:112 windows/rktoplevelwindowgui.cpp:125
 msgid "Note"
@@ -3053,6 +3303,12 @@
 "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
 "script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
 msgstr ""
+"З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати кнопки "
+"панелі інструментів лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n"
+"\n"
+"Тому, якщо вам потрібно налаштувати кнопки інструментів, наприклад, для "
+"використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора "
+"скриптів і задіяти його."
 
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:146
 msgid "---Problem description---\n"
@@ -3065,7 +3321,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "Будь ласка, подайте коротке резюме проблеми:\n"
-"###Тут вкажіть резюме###\n"
+"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
 "\n"
 
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148
@@ -3074,6 +3330,10 @@
 "###Please fill in###\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Що саме (будь ласка, докладно) ви робили безпосередньо перед тим, як "
+"зіткнулися з проблемою?\n"
+"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
+"\n"
 
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:149
 msgid ""
@@ -3082,6 +3342,10 @@
 "###Please fill in###\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Якщо ви повторюєте вказані вище дії, чи повторюється проблема (ні, іноді, "
+"завжди?\n"
+"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
+"\n"
 
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:150
 msgid ""
@@ -3090,6 +3354,10 @@
 "###Please fill in###\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Якщо можливо: якщо дія виконується у сеансі R, поза межами RKWard, проблема "
+"відтворюється?\n"
+"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
+"\n"
 
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:151
 msgid ""
@@ -3099,6 +3367,11 @@
 "###Please fill in###\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Чи є у вас будь-які інші дані, які можуть допомогти у вирішенні цієї "
+"проблеми? Зокрема, якщо можна, чи можете ви надати зразок даних і зразок "
+"коду R для відтворення проблеми?\n"
+"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
+"\n"
 
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:154
 msgid ""
@@ -3106,6 +3379,9 @@
 "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
 "skip this step."
 msgstr ""
+"Зачекайте, доки буде зібрано дані щодо вашої системи.\n"
+"Якщо основний модуль R завершив роботу або не відповідає на сигнали, вам "
+"варто натиснути кнопку «Скасувати» і пропустити цей крок."
 
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:154
 msgid "Gathering setup information"
@@ -3118,11 +3394,16 @@
 #: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:170
 msgid ""
 "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Please submit your bug "
-"reports or wishes at <a href=\"%1\">%1</a> or send email to <a "
-"href=\"mailto:%2\">%2</a>.</p><p><b>What information should I "
-"provide?</b></p><p>Please copy the information shown below, and fill in the "
-"details to the questions.</p>"
+"reports or wishes at <a href=\"%1\">%1</a> or send email to <a href=\"mailto:"
+"%2\">%2</a>.</p><p><b>What information should I provide?</b></p><p>Please "
+"copy the information shown below, and fill in the details to the questions.</"
+"p>"
 msgstr ""
+"<p><b>Де можна повідомити про вади і побажання?</b></p><p>Будь ласка, "
+"надсилайте ваші звіти щодо вад та побажання на адресу <a href=\"%1\">%1</a> "
+"або надішліть повідомлення на адресу <a href=\"mailto:%2\">%2</a>.</"
+"p><p><b>Які дані я маю надати?</b></p><p>Будь ласка, скопіюйте наведені "
+"нижче повідомлення і вкажіть короткі відповіді на вказані питання.</p>"
 
 #: windows/rkwindowcatcher.cpp:69
 msgid ""
@@ -3138,6 +3419,17 @@
 "devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
 "this in future versions of RKWard."
 msgstr ""
+"Вами створено вікно пристрою X11 у R. Зазвичай, RKWard намагається виявити "
+"такі вікна, щоб керувати ними і додавати у них панель меню. Але цього разу "
+"RKWard не вдалося визначити тип вікна і вбудувати до нього потрібні "
+"елементи.\n"
+"Якщо вами створено вікно на іншому екрані або дисплеї X11, так і мало бути. "
+"Ймовірно, вам варто змінити параметри options(\"display\").\n"
+"Якщо вікно X11 було відкрито на тому самому екрані R, що і це повідомлення, "
+"можливості RKWard потребують певного вдосконалення. Будь ласка, надішліть "
+"нам повідомлення з подробицями щодо налаштувань та команд на адресу rkward-"
+"devel at lists.sourceforge.net, щоб ми могли виправити проблему у майбутніх "
+"версіях RKWard."
 
 #: windows/rkwindowcatcher.cpp:69
 msgid "Could not embed R X11 window"
@@ -3157,6 +3449,9 @@
 "happens regularly, you may want to adjust the default graphics window size "
 "in Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
 msgstr ""
+"Поточне вікно є занадто великим для показу його на екрані цілком. Якщо таке "
+"трапляється регулярно, вам варто змінити типові розміри графічного вікна за "
+"допомогою пункту «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»."
 
 #: windows/rkwindowcatcher.cpp:226
 msgid "Large window"
@@ -3188,8 +3483,7 @@
 
 #: windows/rkwindowcatcher.cpp:372
 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
-msgstr ""
-"Скопіювати дані з графічного пристрою з номером %1 на панель виведення"
+msgstr "Скопіювати дані з графічного пристрою з номером %1 на панель виведення"
 
 #: windows/rkwindowcatcher.cpp:380
 msgid "Print contents of graphics device number %1"
@@ -3250,6 +3544,9 @@
 "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
 "If this is not your intent, press cancel, below."
 msgstr ""
+"Буде спорожнено журна креслень для всіх вікон пристроїв, не лише цього "
+"вікна. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Скасувати», розташовану "
+"нижче."
 
 #: windows/rkwindowcatcher.cpp:475
 msgid "Clear plot history"
@@ -3341,6 +3638,9 @@
 "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
 "application?"
 msgstr ""
+"Адреса, за якою здійснюється перехід («%1»), не є адресою локального файла "
+"або є адресою файла, підтримки типу якого не передбачено у RKWard. Бажаєте "
+"відкрити дані у типовій програмі для відкриття даних цього типу?"
 
 #: windows/rkworkplace.cpp:234
 msgid "Open in default application?"
@@ -3367,6 +3667,18 @@
 ">Configure RKWard->General.\n"
 "Really edit object?"
 msgstr ""
+"Ви наказали програмі відкрити для редагування об’єкт «%1», який є занадто "
+"великим (%2 полів). RKWard не оптимізовано для обробки дуже великих об’єктів "
+"у вбудованому редакторі даних. Відкриття цього об’єкта призведе до значного "
+"споживання пам’яті і, залежно від вашої системи, може значно уповільнити "
+"роботу системи. Загальною порадою щодо редагування таких великих об’єктів є "
+"використання командного рядка або поділ об’єкта на фрагменти до редагування. "
+"З іншого блоку, якщо система має значних обсяг оперативної пам’яті або дані "
+"є достатньо простими (числові дані обробляти простіше за фактори), "
+"редагування може виявитися безпроблемним. Налаштувати параметри показу цього "
+"повідомлення (або зовсім його вимкнути) можна за допомогою сторінки "
+"«Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне».\n"
+"Почати редагування об’єкта?"
 
 #: windows/rkworkplace.cpp:374
 msgid "About to edit very large object"
@@ -3434,13 +3746,14 @@
 
 #: windows/robjectbrowser.cpp:187
 msgid "Enter the name to copy to"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть назву об’єкта для копіювання"
 
 #: windows/robjectbrowser.cpp:203
 msgid ""
 "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
 "'%2' instead."
 msgstr ""
+"Об’єкт з назвою «%1» вже існує у GlobalEnv. Створено копію з назвою «%2»."
 
 #: windows/robjectbrowser.cpp:203
 msgid "Name already in use"
@@ -3577,7 +3890,7 @@
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #. i18n: file: windows/rkcommandlogpart.rc:9
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
-#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:24
+#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:26
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: rc.cpp:48 rc.cpp:78 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:135
 msgid "&Settings"
@@ -3587,7 +3900,7 @@
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #. i18n: file: windows/detachedwindowcontainer.rc:49
 #. i18n: ectx: Menu (help)
-#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:28
+#. i18n: file: windows/rktoplevelwindowgui.rc:30
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: rc.cpp:51 rc.cpp:81 rc.cpp:138
 msgid "&Help"
@@ -3621,14 +3934,20 @@
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: rc.cpp:96
 msgid "&Tools Move"
-msgstr ""
+msgstr "&Інструменти"
 
 #: rc.cpp:139
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr " ,Launchpad Contributions:,yurchor"
+msgstr "Юрій Чорноіван"
 
 #: rc.cpp:140
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr ",,"
+msgstr "yurchor at ukr.net"
+
+#~ msgid "(c) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
+#~ msgstr "© 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
+
+#~ msgid "C++ coder since 0.2.9"
+#~ msgstr "Код мовою C++ з часу версії 0.2.9"

This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.





More information about the rkward-tracker mailing list