[rkward-cvs] SF.net SVN: rkward:[4037] trunk/rkward/po/fr.po
tfry at users.sourceforge.net
tfry at users.sourceforge.net
Fri Nov 18 13:56:02 UTC 2011
Revision: 4037
http://rkward.svn.sourceforge.net/rkward/?rev=4037&view=rev
Author: tfry
Date: 2011-11-18 13:56:02 +0000 (Fri, 18 Nov 2011)
Log Message:
-----------
French translation update (nalimilan)
Modified Paths:
--------------
trunk/rkward/po/fr.po
Modified: trunk/rkward/po/fr.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/fr.po 2011-11-18 09:10:12 UTC (rev 4036)
+++ trunk/rkward/po/fr.po 2011-11-18 13:56:02 UTC (rev 4037)
@@ -1,92 +1,72 @@
-# translation of fr.po to français
-# translation of fr.po to German
-# translation of fr.po to
# This file is distributed under the same license as the RKWard package.
# Copyright (C) 2005 Thomas Friedrichsmeier.
# Pierre Ecochard <ecoch at users.sourceforge.net>, 2005.
# Frederic Daniel Luc LEHOBEY <Frederic.Lehobey at free.fr>, 2006.
# Jacolin Yves <yjacolin at free.fr>, 2006, 2007.
# SJR <stefan_roediger at gmx.de>, 2007.
+# Milan Bouchet-Valat <nalimilan at club.fr>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-05 19:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-26 20:37+0000\n"
-"Last-Translator: RKWard Team <rkward-tracker at lists.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: français <fr at li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-14 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-14 15:30+0100\n"
+"Last-Translator: Milan Bouchet-Valat <nalimilan at club.fr>\n"
+"Language-Team: français <>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-06 04:45+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
-"Language: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
-msgid ""
-"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
-"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
-msgstr ""
-"L'objet '%1' ne peut pas être ouvert pourédition. Soit il n'existe pas, soit "
-"RKWard ne supporte pas encore l'édition de ce type d'objet."
+msgid "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, or RKWard does not support editing this type of object, yet."
+msgstr "L'objet « %1 » ne peut pas être ouvert pour édition. Soit il n'existe pas, soit RKWard ne supporte pas encore l'édition de ce type d'objet."
#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
msgid "Cannot edit '%1'"
-msgstr "Ne peut éditer '%1'"
+msgstr "Impossible d'éditer « %1 »"
#: agents/rkloadagent.cpp:39
msgid "Loading Workspace ..."
-msgstr "Ouverture de l'espace de travail..."
+msgstr "Chargement de l'espace de travail..."
#: agents/rkloadagent.cpp:74
msgid ""
"There has been an error opening file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
-"Erreur lors de l'ouverture du fichier \"%1\" :\n"
+"Erreur lors de l'ouverture du fichier « %1 » :\n"
"%2"
#: agents/rkloadagent.cpp:74
msgid "Error loading workspace"
-msgstr "Erreur à l'ouverture de l'espace de travail"
+msgstr "Erreur lors du chargement de l'espace de travail"
#: agents/rkprintagent.cpp:70
-msgid ""
-"No service was found to provide a KDE print dialog for postscript files. We "
-"will try to open a generic postscript viewer (if any), "
-"instead.<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to "
-"attempt to print using a KDE print dialog."
-msgstr ""
+msgid "No service was found to provide a KDE print dialog for postscript files. We will try to open a generic postscript viewer (if any), instead.<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to print using a KDE print dialog."
+msgstr "Aucun service fournissant une boîte de dialogue KDE pour l'impression de fichiers PostScript n'a été trouvé. Nous allons essayer de l'ouvrir avec une visionneuse de fichiers PostScript générique, si elle existe.<br><br>Vous pouvez installer 'Okular', ou configurer RKWard de manière à ce qu'il n'essaie pas d'imprimer en utilisant la boîte de dialogue d'impression de KDE."
#: agents/rkprintagent.cpp:70
msgid "Unable to open KDE print dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue d'impression de KDE"
#: agents/rkquitagent.cpp:41
-msgid ""
-"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
-"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
-msgstr ""
-"En attente que des commandes R finissent. Pour quitter immédiatement, "
-"cliquez sur Cancel (Attention : cela peut entraîner une perte de donnée)"
+msgid "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr "RKWard attend que les commandes R restantes se terminent. Pour quitter immédiatement, cliquez sur Annuler (ATTENTION : cela peut entraîner une perte de données)"
#: agents/rkquitagent.cpp:41
msgid "Waiting for R to finish"
-msgstr "En attente que R se termine"
+msgstr "Attente de l'arrêt de R"
#: agents/rksaveagent.cpp:64
-msgid ""
-"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
-msgstr ""
-"Aucun nom de fichier n'a été fourni. Les données N'ont PAS été enregistrées. "
-"Voulez vous poursuivre quand même ?"
+msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgstr "Aucun nom de fichier n'a été fourni. Les données n'ont PAS été enregistrées. Voulez vous quitter quand même ?"
#: agents/rksaveagent.cpp:78
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
-msgstr "La sauvegarde du fichier '%1' a échouée. Que voulez vous faire ?"
+msgstr "L'enregistrement du fichier '%1' a échoué. Que voulez vous faire ?"
#: agents/rksaveagent.cpp:78
msgid "Save failed"
@@ -94,136 +74,122 @@
#: agents/rksaveagent.cpp:78
msgid "Try saving with a different filename"
-msgstr "Essayez de sauvegarder avec un autre nom de fichier"
+msgstr "Essayez d'enregistrer avec un nom de fichier différent"
#: agents/rksaveagent.cpp:78
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: agents/rksaveagent.cpp:80
-msgid ""
-"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
-"filename?"
-msgstr ""
-"La sauvegarde du fichier '%1' a échoué. Voulez-vous essayer de sauvegarder "
-"avec un autre nom de fichier ?"
+msgid "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different filename?"
+msgstr "La sauvegarde du fichier « %1 » a échoué. Voulez-vous essayer d'enregistrer avec un nom de fichier différent ?"
-#: agents/showedittextfileagent.cpp:58 misc/rkprogresscontrol.cpp:305
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:391
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:58
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:305
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:389
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: agents/showedittextfileagent.cpp:104
-msgid ""
-"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n"
-msgstr ""
+msgid "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n"
+msgstr "Une commande lancée dans le moteur R désire que vous lisiez les fichiers suivants :\n"
#: agents/showedittextfileagent.cpp:104
msgid "Showing file(s)"
-msgstr "Affichage du/des fichier(s)"
+msgstr "Affichage de fichiers"
#: agents/showedittextfileagent.cpp:110
msgid ""
-"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). "
-"Please look at these files, edit them as appriopriate, and save them. When "
-"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n"
+"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Une commande lancée dans le moteur R désire que vous éditiez un ou plusieurs fichiers. Veuillez lire ces fichiers, les éditer comme nécessaire, puis les enregistrer. Lorsque vous aurez fini, cliquez sur le bouton « Terminé » ou fermez cette fenêtre pour continuer.\n"
#: agents/showedittextfileagent.cpp:110
msgid "Edit file(s)"
-msgstr "Éditer le/les fichier(s)"
+msgstr "Édition de fichiers"
#: core/renvironmentobject.cpp:109
msgid ""
-"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
-"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
-"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
-"object name completion or function argument hinting for objects in this "
-"package.\n"
-"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
-"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
-">Configure RKWard->Workspace."
+"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for retrieving structure information. Practically this means, the objects in this package will not appear in the object browser, and there will be no object name completion or function argument hinting for objects in this package.\n"
+"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings->Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
+"Le paquet « %1 » (que vous venez probablement de charger) est actuellement sur la liste noire des paquets dont RKWard ne charge pas la structure. Concrètement, cela signifie que les objets appartenant à ce paquet n'apparaîtront pas dans le navigateur d'objets, et qu'ils ne bénéficieront ni de la complétion automatique des noms, ni de l'affichage des arguments des fonctions.\n"
+"Les paquets sur liste noire contiennent généralement de grandes quantités de données qui prendraient trop de temps à charger. Pour retirer un paquet de la liste noire, rendez-vous dans Paramètres->Configurer RKWard->Espace de travail."
#: core/renvironmentobject.cpp:109
msgid "Package blacklisted"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet sur liste noire"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:67
-msgid ""
-"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
-"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
-msgstr ""
-"L'objet '%1' a été retiré de l'espace de travail ou a été changé de type "
-"d'objet, mais il est en cours d'édition. Voulez-vous le restaurer ?"
+msgid "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
+msgstr "L'objet « %1 » a été supprimé de l'espace de travail ou a changé de type,mais il est en cours d'édition. Voulez-vous le restaurer ?"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:67
msgid "Restore object?"
-msgstr "Restaurer l'objet ?"
+msgstr "Restaurer l'objet ?"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:74
-msgid ""
-"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
-"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
-"back."
-msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment éliminer l'objet '%1 '? Cet objet est actuellement "
-"ouvert pour édition, et va être supprimé de l'éditeur également. Il ne "
-"pourra plus être récupéré."
+msgid "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it back."
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet « %1 » ? Cet objet est en cours édition, et sera donc également supprimé de l'éditeur. Il ne pourra plus être récupéré."
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:74 core/rkmodificationtracker.cpp:79
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:74
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:79
msgid "Remove object?"
-msgstr "Supprimer l'objet ?"
+msgstr "Supprimer l'objet ?"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:79
-msgid ""
-"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
-msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment supprimer l'objet '%1' ? Il n'y a aucun moyen de le "
-"récupérer."
+msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet « %1 » ? Il ne pourra plus être récupéré."
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:338 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:412 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:428
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:934 plugin/rkformula.cpp:83
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:338
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:409
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:425
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:932
+#: plugin/rkformula.cpp:83
#: plugin/rkvarslot.cpp:55
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:339 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:213
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 misc/rkobjectlistview.cpp:186
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:339
+#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:213
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:186
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:340 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672
-#: misc/rkobjectlistview.cpp:185 rbackend/rcommandstack.cpp:399
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:340
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:672
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:185
+#: rbackend/rcommandstack.cpp:399
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:345
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: core/rkmodificationtracker.cpp:341 misc/rkobjectlistview.cpp:187
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:341
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:187
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: core/rkrownames.cpp:40
msgid "row names"
-msgstr ""
+msgstr "noms des lignes"
#: core/rkrownames.cpp:105
msgid "new.row"
-msgstr ""
+msgstr "nouvelle.ligne"
#: core/robject.cpp:112
msgid "Full location:"
-msgstr "Chemin complet :"
+msgstr "Emplacement :"
#: core/robject.cpp:114
msgid "Label:"
-msgstr "Étiquette"
+msgstr "Étiquette :"
#: core/robject.cpp:115
msgid "Type:"
-msgstr "Type :"
+msgstr "Type :"
#: core/robject.cpp:118
msgid "Function"
@@ -231,17 +197,18 @@
#: core/robject.cpp:119
msgid "Usage: "
-msgstr "Usage : "
+msgstr "Utilisation :"
#: core/robject.cpp:121
msgid "Data frame"
-msgstr "Cadre de données"
+msgstr "Table de données"
#: core/robject.cpp:123
msgid "Array"
msgstr "Tableau"
-#: core/robject.cpp:125 misc/rkspecialactions.cpp:88
+#: core/robject.cpp:125
+#: misc/rkspecialactions.cpp:88
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
@@ -255,7 +222,7 @@
#: core/robject.cpp:130
msgid "Data Type:"
-msgstr "Type de données :"
+msgstr "Type de données :"
#: core/robject.cpp:132
msgid "Environment"
@@ -263,25 +230,23 @@
#: core/robject.cpp:137
msgid "Length: "
-msgstr "Longueur : "
+msgstr "Longueur : "
#: core/robject.cpp:139
msgid "Dimensions: "
-msgstr "Dimensions : "
+msgstr "Dimensions : "
#: core/robject.cpp:147
msgid "Class(es):"
-msgstr "Classe(s) :"
+msgstr "Classe(s) :"
#: core/robjectlist.cpp:84
-msgid ""
-"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
-"do this, do so on the R Console."
-msgstr ""
+msgid "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to do this, do so on the R Console."
+msgstr "Le paquet %1 n'a pas été déchargé car RKWard en a besoin. Si vous désirez réelleemnt le décharger, passez par la console R."
#: core/robjectlist.cpp:87
msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Le paquet %1 ne semble pas avoir été chargé"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:41
msgid "Alignment"
@@ -289,15 +254,15 @@
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:45
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Défaut"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:47
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Gauche"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:49
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Droite"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:54
msgid "Decimal Places"
@@ -305,61 +270,56 @@
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:56
msgid "Default setting"
-msgstr "Options par défaut"
+msgstr "Par défaut"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:58
msgid "As required"
-msgstr "Comme demandé"
+msgstr "Autant que nécessaire"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:60
msgid "Fixed precision:"
-msgstr "Précision fixée :"
+msgstr "Précision fixe :"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:78
msgid "Formatting options for '%1'"
-msgstr "Option d'affichage pour '%1'"
+msgstr "Paramètres d'affichage pour « %1 »"
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:223
-msgid ""
-"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
-"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
-"set them to empty."
-msgstr ""
-"Les niveaux (\"levels\") ne peuvent être associés qu'à des entiers "
-"consécutifs commençant par 1. Attention : si vous supprimez un niveau, les "
-"indices des autres niveaux peuvent changer aussi, ce qui modifierait la "
-"valeur de la variable !"
+msgid "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the index column is read only). To remove levels at the end of the list, just set them to empty."
+msgstr "Les niveaux ne peuvent être associés qu'à des entiers consécutifs commençant par 1 (la colonne d'index est en lecture seule). Pour supprimer des niveaux à la fin de la liste, donnez leur simplement un nom vide."
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:229
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
-msgstr "Étiquettes des niveaux / valeurs pour '%1'"
+msgstr "Étiquettes des niveaux ou valeurs de « %1 »"
-#: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 windows/robjectbrowser.cpp:191
+#: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
+#: windows/robjectbrowser.cpp:191
#: windows/robjectbrowser.cpp:237
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
-msgstr ""
-"Le nom que vous avez choisi est déjà utilisé ou est incorrect. Renommé en %1"
+msgstr "Le nom que vous avez choisi est déjà utilisé ou est incorrect. Renommé en %1"
-#: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 windows/robjectbrowser.cpp:191
+#: dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
+#: windows/robjectbrowser.cpp:191
#: windows/robjectbrowser.cpp:237
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom incorrect"
-#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 dataeditor/rkvareditmodel.cpp:541
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283
+#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:541
msgid "Type on these fields to add new columns"
-msgstr ""
+msgstr "Entrez du texte ici pour ajouter de nouvelles colonnes"
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:284
msgid "Type on these fields to add new rows"
-msgstr ""
+msgstr "Entrez du texte dans ces champs pour ajouter de nouvelles lignes"
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:367
msgid "#New Variable#"
-msgstr ""
+msgstr "#Nouvelle variable#"
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:368
msgid "Row names"
-msgstr ""
+msgstr "Noms des lignes"
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:673
msgid "Format"
@@ -371,71 +331,63 @@
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677
msgid "Edit these fields to rename variables."
-msgstr ""
+msgstr "Éditez ces champs pour renommer des variables"
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678
msgid "A descriptive label for each column (optional)."
-msgstr ""
+msgstr "Une étiquette optionnelle décrivant chaque colonne"
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:679
msgid "Type of data."
-msgstr ""
+msgstr "Type de données."
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:680
msgid "Double click on these fields to customize data display."
-msgstr ""
+msgstr "Double-cliquez sur ces champs pour configurer l'affichage des données."
#: dataeditor/rkvareditmodel.cpp:681
msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
-msgstr ""
+msgstr "Double-cliquez sur ces champs pour modifier les niveaux du facteur."
#: dataeditor/twintable.cpp:102
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
-msgstr "Couper la sélection et la placer dans le presse-papiers"
+msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers"
#: dataeditor/twintable.cpp:104
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
-msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
+msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
#: dataeditor/twintable.cpp:107
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
-msgstr ""
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
#: dataeditor/twintable.cpp:110
msgid "Paste inside table"
-msgstr ""
+msgstr "Coller dans la table"
#: dataeditor/twintable.cpp:112
-msgid ""
-"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
-"table's boundaries"
-msgstr ""
+msgid "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the table's boundaries"
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle, mais pas au-delà des limites de la table"
#: dataeditor/twintable.cpp:115
msgid "Paste inside selection"
-msgstr ""
+msgstr "Coller dans la sélection"
#: dataeditor/twintable.cpp:117
-msgid ""
-"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
-"boundaries of the current selection"
-msgstr ""
+msgid "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the boundaries of the current selection"
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle, mais pas au-delà des limites de la sélection actuelle"
#: dataeditor/twintable.cpp:182
-msgid ""
-"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
-"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
-"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, "
-"and/or backup your data, first."
-msgstr ""
+msgid "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/or backup your data, first."
+msgstr "L'éditeur « %1 » contient les colonnes en double suivantes. L'édition de cette table peut être risquée, et a été désactivée. Vous pouvez réactiver son édition si vous savez ce que vous faites, mais il est fortement conseillé de réparer d'abord la table et/ou de sauvegarder vos données."
#: dataeditor/twintable.cpp:182
msgid "Duplicate columns detected"
-msgstr ""
+msgstr "Colonnes en double détectées"
#: dataeditor/twintable.cpp:191
msgid " [read-only]"
-msgstr ""
+msgstr " [lecture seule]"
#: dataeditor/twintable.cpp:236
msgid "Insert new variable left"
@@ -447,11 +399,11 @@
#: dataeditor/twintable.cpp:250
msgid "Insert new case above (at %1)"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer une nouvelle case au-dessus (à %1)"
#: dataeditor/twintable.cpp:260
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
-msgstr "Éffacer les lignes notées (%1-%2)"
+msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées (%1-%2)"
#: dataeditor/twintable.cpp:266
msgid "Delete this row (%1)"
@@ -463,374 +415,327 @@
#: dialogs/rkimportdialog.cpp:35
msgid "File format: "
-msgstr "Format "
+msgstr "Format de fichier :"
#: dialogs/rkimportdialog.cpp:46
msgid "No plugins defined for context '%1'"
-msgstr "Aucun module définie pour le contexte '%1'"
+msgstr "Aucun greffon défini pour le contexte « %1 »"
#: dialogs/rkimportdialog.cpp:51
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 rkward.cpp:414
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
+#: rkward.cpp:425
msgid "Configure Packages"
-msgstr "Configuration des paquets"
+msgstr "Configurer les paquets"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
msgid "Local packages"
-msgstr "Paquets sur la machine locale"
+msgstr "Paquets locaux"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
msgid "Install / Update / Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Installer / Mettre à jour / Supprimer"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
msgid "Configure Repositories"
-msgstr "Configuration des dépôts"
+msgstr "Configurer les dépôts"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:195 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:202
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:233
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:192
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:199
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:230
msgid "Package %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet %1 sur %2"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208
-msgid ""
-"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
-"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
-"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
-"line."
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205
+msgid "The following packages, which you have selected for removal, are essential to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command line."
+msgstr "Les paquets suivants, que vous avez marqués pour suppression, sont essentiels au fonctionnement de RKWard, et ne seront pas supprimés. Si vous êtes absolument sûr que vous voulez les supprimer, veuillez passer par la ligne de commande de R."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205
msgid "Not removing certain packages"
-msgstr ""
+msgstr "Certains paquets ne seront pas supprimés"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
-"These will be skipped."
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211
+msgid "Your current user permissions do not allow removing the following packages. These will be skipped."
+msgstr "Vos permissions utilisateur actuelles ne permettent pas de supprimer les paquets suivants, qui seront donc laissés en l'état."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214
msgid "Insufficient user permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permissions utilisateur insuffisantes"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
-msgid ""
-"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
-"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
-"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214
+msgid "Your current user permissions do not allow removing the following packages. Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
+msgstr "Vos permissions utilisateur actuelles ne permettent pas de supprimer les paquets suivants. Voulez-vous les laisser en l'état, ou continuer avec les privilèges administrateur (votre mot de passe vous sera demandé) ?"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:239
-msgid ""
-"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
-"proceed?"
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:236
+msgid "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer les paquets suivants. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:239
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:236
msgid "About to remove packages"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression de paquets"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:239
msgid "Please stand by while removing selected packages"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression des paquets"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:239
msgid "Removing packages"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression des paquets"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:253
msgid "Selected library location not writable"
-msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement de la bibliothèque sélectionnée"
+msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement choisi pour la bibliothèque"
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:254
+msgid "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories\"-button to set up a different directory)?</p>"
+msgstr "<p>Le répertoire que vous avez choisi pour l'installation (%1) n'est pas accessible en écriture avec vos permissions utilisateur actuelles.</p><p>Désirez-vous procéder à l'installation dans %2 à la place ? Vous pouvez aussi cliquer sur « Annuler » et utiliser le bouton « Configurer les dépôts » pour choisir un répertoire différent.</p>"
+
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:257
-msgid ""
-"<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
-"with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, "
-"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure "
-"Repositories\"-button to set up a different directory)?</p>"
-msgstr ""
+msgid "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this machine, you can use that to install the package(s), or you could change the permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet supported in RKWard on Windows.</p>"
+msgstr "<p>Une autre solution, si vous avez accès à un compte administrateur sur cet ordinateur, est de l'utiliser soit pour installer le ou les paquets en question, soit pour modifier les permissions de « %1 ». Désolé, le passage automatique en mode administrateur n'est pas encore pris en charge par RKWard sous Windows."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260
-msgid ""
-"<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
-"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
-"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
-"supported in RKWard on Windows.</p>"
-msgstr ""
-
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:266
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:259
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263
msgid "Install to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Installer vers %1"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:265
-msgid ""
-"<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
-"to install the packages as root (you'll be prompted for the root "
-"password).</p>"
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:262
+msgid "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</p>"
+msgstr "<p>Une autre solution, si vous êtes l'administrateur de cet ordinateur, est d'installer les paquets en tant que root (le mot de passe administrateur vous sera demandé).</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:266
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:263
msgid "Become root"
-msgstr "Devenir administrateur (root)"
+msgstr "Devenir administrateur"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:296
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:293
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Veuillez patienter pendant l'installation des paquets"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:296
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:293
msgid "Installing packages"
-msgstr "Installation des paquets ..."
+msgstr "Installation des paquets..."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:378
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375
msgid "Installation process died with exit code %1"
-msgstr ""
+msgstr "Le processus d'installation s'est arrêté brutalement avec le code de sortie %1"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:410
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:407
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquets installés"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:412 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:935
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:409
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:933
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Titre"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:412 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:936
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:409
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:934
msgid "Version"
msgstr "Version"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:412 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:937
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:409
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:935
msgid "Location"
-msgstr "Chemin"
+msgstr "Emplacement"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:417
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:414
msgid "Load"
msgstr "Charger"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:419
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:416
msgid "Unload"
msgstr "Décharger"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:426
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:423
msgid "Loaded packages"
msgstr "Paquets chargés"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:577
-msgid ""
-"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
-"transcript below for details"
-msgstr ""
-"Il y a eut une erreur lors du chargement / déchargement du paquet. Lisez ce "
-"qui suit pour plus de détails."
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:575
+msgid "There has been an error while trying to load / unload packages. See transcript below for details"
+msgstr "Une erreur a eu lieu lors du chargement ou du déchargement du paquet. Lisez la sortie ci-dessous pour plus de détails."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:577
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:575
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Erreur lors du traitement des paquets"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:631
-msgid ""
-"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
-"other repositories<br>(click \"Configure Repositories\" to add more sources)."
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:629
+msgid "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and other repositories<br>(click \"Configure Repositories\" to add more sources)."
+msgstr "De nombreux paquets sont disponibles sur le CRAN (Comprehensive R Archive Network) et sur d'autres dépôts<br>(cliquez sur « Configurer les dépôts » pour ajouter plus de sources)."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:653
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:651
msgid "Show only packages matching:"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher seulement les paquets correspondant à :"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:655
-msgid ""
-"<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
-"matching a filter string.</p><p><b>Note:</b> To search for partial strings, "
-"add '*' to the start and / or end of the filter, e.g. '*stat*'.</p>"
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:653
+msgid "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles matching a filter string.</p><p><b>Note:</b> To search for partial strings, add '*' to the start and / or end of the filter, e.g. '*stat*'.</p>"
+msgstr "<p>Vous pouvez restreindre les paquets affichés dans la liste à ceux correspondant à une chaîne de filtrage.</p><p><b>Note :</b> Pour rechercher des chaînes partielles, ajoutez '*' au début et/ou à la fin du filtre, par exemple '*stat*'.</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657
msgid "Select all updates"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner toutes les mises à jour"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:714
-msgid ""
-"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
-"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
-"add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button."
-msgstr ""
-"Le paquet requis par le moteur (\"%1\") n'a pas été trouvé dans le dépôt des "
-"paquets. Peut-être que le nom du paquet est mal écrit ou que vous devez "
-"ajouter des dépôts additionnels à l'aide du bouton \"Configurer les dépôts\"."
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
+msgid "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button."
+msgstr "Le paquet requis par le moteur (\"%1\") n'a pas été trouvé dans les dépôts de paquets. Peut-être que vous avez mal écrit le nom du paquet, ou que vous devez ajouter des dépôts additionnels à l'aide du bouton \"Configurer les dépôts\"."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:714
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
msgid "Package not available"
-msgstr "Aucun paquet disponible"
+msgstr "Paquet indisponible"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:782
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:780
msgid "Install packages to:"
-msgstr "Paquets installés à:"
+msgstr "Installer les paquets dans :"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:786
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:784
msgid "Include dependencies"
msgstr "Inclure les dépendances"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:872
-msgid ""
-"<p>Please stand by while searching for installed and available "
-"packages.</p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet "
-"connection, and may take some time, esp. if one or more repositories are "
-"temporarily unavailable.</p>"
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
+msgid "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily unavailable.</p>"
+msgstr "<p>Veuillez patienter pendant la recherche des paquets installés et disponibles.</p><p><strong>Note :</strong> Cette opération nécessite une connexion Internet fonctionnelle, et peut prendre du temps, en particulier si certains dépôts sont temporairement indisponibles.</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:872
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
msgid "Searching for packages"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche des paquets"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:933 rbackend/rcommandstack.cpp:400
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:931
+#: rbackend/rcommandstack.cpp:400
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "État"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:940
-msgid ""
-"<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
-"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:938
+msgid "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
+msgstr "<p>Les paquets avec l'icône de RKWard dans cette colonne fournissent des améliorations à RKWard, le plus souvent sous la forme de boîtes de dialogue supplémentaires.</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:941
-msgid ""
-"<p>You can select packages for installation / removal by checking / "
-"unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:939
+msgid "<p>You can select packages for installation / removal by checking / unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
+msgstr "<p>Vous pouvez marquer des paquets pour installation ou suppression en cochant ou décochant les cases correspondantes de cette colonne.</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:942
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:940
msgid "<p>The name of the package.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Le nom du paquet.</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:943
-msgid ""
-"<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
-"packages in non-local repositories.</p>"
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:941
+msgid "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for packages in non-local repositories.</p>"
+msgstr "<p>Un titre descriptif pour le paquet. Ce titre n'est actuellement pas disponible pour les paquets présents dans des dépôts distants.</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:944
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:942
msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Version installée et/ou disponible du paquet</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:945
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:943
msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Emplacement où le paquet est installé ou disponible</p>"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:968
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966
msgid "Updateable Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets pouvant être mis à jour"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:969
-msgid ""
-"Packages for which an update is available. This may include packages which "
-"were merely built against a newer version of R."
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967
+msgid "Packages for which an update is available. This may include packages which were merely built against a newer version of R."
+msgstr "Paquets pour lesquels une mise à jour est disponible. Ceci peut inclure des paquets qui ont simplement été construits à l'aide d'une version plus récente de R."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:969
msgid "New Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveaux paquets"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972
-msgid ""
-"Packages for which available for installation, but which are not currently "
-"installed."
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970
+msgid "Packages for which available for installation, but which are not currently installed."
+msgstr "Paquets disponibles pour être installés, mais actuellement non installés."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972
msgid "Installed Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets installés"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975
-msgid ""
-"Packages for which installed locally. Note that updates may be available for "
-"these packages."
-msgstr ""
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973
+msgid "Packages for which installed locally. Note that updates may be available for these packages."
+msgstr "Paquets installés localement. Des mises à jour peuvent être disponibles pour ces paquets."
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:997
msgid "Install"
msgstr "Installer"
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 misc/multistringselector.cpp:58
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1000
+#: misc/multistringselector.cpp:58
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
#: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:55
msgid "Context:"
-msgstr "Contexte :"
+msgstr "Contexte :"
#: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:35
msgid "Crash recovery file detected"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier de récupération après un arrêt brutal détecté"
#: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37
msgid "Show in file browser"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
#: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38
msgid "Recover"
-msgstr ""
+msgstr "Récupérer"
#: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:42
-msgid "<p><b>Crash revocery file detected</b></p>"
-msgstr ""
+msgid "<p><b>Crash recovery file detected</b></p>"
+msgstr "<p><b>Fichier de récupération après un arrêt brutal détecté</b></p>"
#: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43
-msgid ""
-"<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
-"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
-"saved in time.</p>"
-msgstr ""
+msgid "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been saved in time.</p>"
+msgstr "<p>Il semble que RKWard s'est arrêté brutalement récemment. Nous en sommes désolés ! Cependant, tout n'est pas perdu, et avec un peu de chance, vos données ont été enregistrées à temps.</p>"
#: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
msgid "<p>A workspace recovery file exists in <i>%2</i> as <i>%3</i>.</p>"
-msgid_plural ""
-"<p>%1 workspace recovery files exist in <i>%2</i>, the most recent one of "
-"which is <i>%3</i>.</p>"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid_plural "<p>%1 workspace recovery files exist in <i>%2</i>, the most recent one of which is <i>%3</i>.</p>"
+msgstr[0] "<p>Un fichier de récupération d'espace de travail nommé <i>%3</i> se trouve dans <i>%2</i>.</p>"
+msgstr[1] "<p>%1 fichiers de récupération d'espaces de travail se trouve dans <i>%2</i> ; le plus récent est <i>%3</i>.</p>"
#: dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45
-msgid ""
-"<p>Do you want to open this file, now? <b>Note</b>: You will be prompted "
-"again, next time you start RKWard, until you remove/rename the file, "
-"manually.</p>"
-msgstr ""
+msgid "<p>Do you want to open this file, now? <b>Note</b>: You will be prompted again, next time you start RKWard, until you remove/rename the file, manually.</p>"
+msgstr "<p>Voulez-vous ouvrir ce fichier maintenant ? <b>Note :</b> Cette question vous sera posée la prochaine fois que vous démarrerez RKWard, et ce jusqu'à ce que vous supprimiez ou renommiez ce fichier manuellement.</p>"
#: dialogs/rkselectlistdialog.cpp:38
msgid "<b>Select one or more:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sélectionnez un ou plusieurs éléments :</b>"
#: dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39
msgid "<b>Select one:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sélectionnez un élément :</b>"
#: dialogs/startupdialog.cpp:47
msgid "What would you like to do?"
-msgstr "Que voulez-vous faire ?"
+msgstr "Que voulez-vous faire ?"
-#: dialogs/startupdialog.cpp:59 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:70
+#: dialogs/startupdialog.cpp:59
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:70
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Commencer avec un espace de travail vide"
-#: dialogs/startupdialog.cpp:61 settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72
+#: dialogs/startupdialog.cpp:61
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Commencer avec une table vide"
#: dialogs/startupdialog.cpp:68
msgid "Load workspace from current directory"
-msgstr ""
+msgstr "Charger l'espace de travail du répertoire courant"
#: dialogs/startupdialog.cpp:69
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Charger l'espace de travail du répertoire courant :\n"
+"%1"
#: dialogs/startupdialog.cpp:70
msgid "Load an existing workspace:"
-msgstr "Charger un espace de travail existant :"
+msgstr "Charger un espace de travail existant :"
#: dialogs/startupdialog.cpp:78
msgid "<<Open another file>>"
@@ -838,128 +743,139 @@
#: dialogs/startupdialog.cpp:85
msgid "Always do this on startup"
-msgstr "Toujours faire cela au démarrage"
+msgstr "Toujours effectuer cette action au démarrage"
-#: main.cpp:104
-msgid ""
-"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
-"evaluate the given R code."
-msgstr ""
-
#: main.cpp:105
-msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
-msgstr "Prolixité des messages de trace (0-5)"
+msgid "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), evaluate the given R code."
+msgstr "Après le démarrage (et après le chargement de l'espace de travail spécifié, le cas échéant), évaluer le code R passé."
#: main.cpp:106
-msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
-msgstr ""
+msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
+msgstr "Verbosité des messages de débogage (0-5)"
#: main.cpp:107
-msgid ""
-"Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with "
-"the command)"
-msgstr ""
+msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
+msgstr "Masque pour les composants à déboguer (voir debug.h)"
#: main.cpp:108
+msgid "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with the command)"
+msgstr "Débogueur (entourez les arguments du débogueur par des guillemets simples (''), de même que la commande)"
+
+#: main.cpp:109
msgid "R workspace file to open"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier d'espace de travail R à ouvrir"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:111
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:111
msgid "Frontend to the R statistics language"
-msgstr ""
+msgstr "Interface utilisateur pour le langage de statistiques R"
-#: main.cpp:110
-msgid "(c) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
-msgstr ""
+#: main.cpp:111
+msgid "(c) 2002, 2004 - 2011"
+msgstr "(c) 2002, 2004 - 2011"
-#: main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116
-#: main.cpp:117 main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121
-#: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
-#: main.cpp:127 main.cpp:128
+#: main.cpp:112
+#: main.cpp:113
+#: main.cpp:114
+#: main.cpp:115
+#: main.cpp:116
+#: main.cpp:118
+#: main.cpp:119
+#: main.cpp:120
+#: main.cpp:121
+#: main.cpp:122
+#: main.cpp:123
+#: main.cpp:124
+#: main.cpp:125
+#: main.cpp:126
+#: main.cpp:127
+#: main.cpp:128
+#: main.cpp:129
msgid "%1"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
-#: main.cpp:111
+#: main.cpp:112
msgid "Project leader / main developer"
-msgstr "Chef de projet/ Principal développeur"
+msgstr "Chef de projet et principal développeur"
-#: main.cpp:112
-msgid "C++ coder since 0.2.9"
-msgstr "Développeur C++ depuis la version 0.2.9"
-
#: main.cpp:113
-msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
-msgstr "Des commentaires utiles et des discussions"
+msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
+msgstr "Développeur C++ entre 2004 et 2007"
-#: main.cpp:114 main.cpp:128
-msgid "Many plugins, suggestions"
-msgstr ""
+#: main.cpp:114
+msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
+msgstr "De nombreux greffons, des suggestions, fonction d'historique des graphiques"
#: main.cpp:115
-msgid "Contributors in alphabetical order"
-msgstr ""
+msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
+msgstr "De nombreux greffons, des suggestions, le paquet rkwarddev"
#: main.cpp:116
-msgid "Several helpful comments and discussions"
-msgstr "Des commentaires utiles et des discussions"
+msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
+msgstr "De nombreux greffons, des suggestions, du marketing, des traductions"
#: main.cpp:117
+msgid "Contributors in alphabetical order"
+msgstr "Contributeurs, dans l'ordre alphabétique"
+
+#: main.cpp:118
+msgid "Several helpful comments and discussions"
+msgstr "Plusieurs commentaires et discussions utiles"
+
+#: main.cpp:119
msgid "Plugins and patches"
msgstr "Greffons et correctifs"
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:120
msgid "New website"
msgstr "Nouveau site Internet"
-#: main.cpp:119
+#: main.cpp:121
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
-msgstr ""
+msgstr "Greffon pour le filtre HP, traduction en espagnol"
-#: main.cpp:120
+#: main.cpp:122
msgid "A cool icon"
-msgstr "Une sympathique icône"
+msgstr "Une icône sympa"
-#: main.cpp:121
+#: main.cpp:123
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
-msgstr "Logo de RKWard, nombreuses suggestions, aide à la formulation"
+msgstr "Logo de RKWard, de nombreuses suggestions, de l'aide à la formulation"
-#: main.cpp:122
+#: main.cpp:124
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
-msgstr "Des commentaires utiles, des conseils et des correctifs"
+msgstr "Plusieurs commentaires, conseils et correctifs utiles"
-#: main.cpp:123
+#: main.cpp:125
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
-msgstr "Des commentaires utiles et des discussions"
+msgstr "Traduction, suggestions, greffons"
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:126
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
-msgstr ""
-"De nombreux commentaires, des suggestions utiles, et des rapports de bug"
+msgstr "De nombreux commentaires, des suggestions utiles, et des rapports de bogue"
-#: main.cpp:125
+#: main.cpp:127
msgid "German Translation, bug reports"
-msgstr ""
+msgstr "Traduction en allemand, rapports de bogues"
-#: main.cpp:126
+#: main.cpp:128
msgid "Some patches"
-msgstr "Quelques patches"
+msgstr "Quelques correctifs"
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:129
msgid "patches and helpful comments"
-msgstr ""
+msgstr "Des correctifs et des commentaires utiles"
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:130
msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
msgstr "Bien d'autres personnes sur rkward-devel at lists.sourceforge.net"
-#: main.cpp:129
+#: main.cpp:130
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
-msgstr ""
-"Désolé, vous avez été oublié. Veuillez nous contacter pour être ajouté"
+msgstr "Désolés si nous vous avons oublié. Veuillez nous contacter pour être ajouté"
#: misc/multistringselector.cpp:48
msgid "Filename"
@@ -967,7 +883,7 @@
#: misc/multistringselector.cpp:54
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: misc/multistringselector.cpp:64
msgid "Up"
@@ -978,14 +894,12 @@
msgstr "Descendre"
#: misc/rkcommonfunctions.cpp:215
-msgid ""
-"<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart "
-"RKWard.</p>"
-msgstr ""
+msgid "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard.</p>"
+msgstr "<p><em>Note :</em> Ce paramètre ne sera appliqué qu'après un redémarrage de RKWard.</p>"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:43
msgid "Configure Defaults"
-msgstr "Configuration par défaut"
+msgstr "Configurer"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:180
msgid "All Environments"
@@ -993,13 +907,14 @@
#: misc/rkobjectlistview.cpp:181
msgid "Objects with children"
-msgstr "Objets avec des descendants"
+msgstr "Objets avec descendants"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:182
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
-#: misc/rkobjectlistview.cpp:183 windows/robjectbrowser.cpp:297
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:183
+#: windows/robjectbrowser.cpp:297
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
@@ -1009,138 +924,140 @@
#: misc/rkobjectlistview.cpp:284
msgid "Show Objects"
-msgstr "Montrer les objets cachés"
+msgstr "Afficher les objets cachés"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:292
msgid "Show Fields"
-msgstr "Montrer les champs"
+msgstr "Afficher les champs"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:219
-msgid ""
-"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
-msgstr ""
-"<b>Il y a eut des erreurs et / ou des avertissements ! Lisez ce qui suit</b>"
+msgid "<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
+msgstr "<b>Des erreurs ou des avertissements ont été affichés ! Lisez le compte rendu ci-dessous.</b>"
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:228 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:220
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:228
+#: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:220
msgid "Output"
-msgstr "Sorties"
+msgstr "Sortie"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:229
msgid "Output:"
-msgstr "Sorties :"
+msgstr "Sortie :"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:231
msgid "Errors / Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Erreurs ou avertissements"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:232
msgid "Errors / Warnings:"
-msgstr "Erreur lors du démarrage de R :"
+msgstr "Erreurs ou avertissements :"
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:252 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:306
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:252
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:304
#: robjectviewer.cpp:176
+#: windows/rkdebugconsole.cpp:65
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler"
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Changer"
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
msgid "Parent object: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Objet parent : %1"
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:103
msgid "Select parent object"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez un objet parent"
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:178
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
-msgstr "Écraser ? (le nom de l'objet existe déjà)"
+msgstr "Écraser ? (Le nom de l'objet existe déjà)"
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:183
msgid "Overwrite?"
-msgstr "Écraser ?"
+msgstr "Écraser ?"
-#: misc/rkspecialactions.cpp:27 misc/rkspecialactions.cpp:66
+#: misc/rkspecialactions.cpp:27
+#: misc/rkspecialactions.cpp:66
msgid "Paste special..."
-msgstr ""
+msgstr "Collage spécial..."
#: misc/rkspecialactions.cpp:79
msgid "Paste mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de collage"
#: misc/rkspecialactions.cpp:82
msgid "Single string"
-msgstr ""
+msgstr "Une seule chaîne"
#: misc/rkspecialactions.cpp:85
msgid "Vector"
-msgstr ""
+msgstr "Vecteur"
#: misc/rkspecialactions.cpp:97
msgid "Field separator"
-msgstr ""
+msgstr "Séparateur de champ"
#: misc/rkspecialactions.cpp:100
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulation"
#: misc/rkspecialactions.cpp:104
msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "Virgule"
#: misc/rkspecialactions.cpp:108
msgid "Single space"
-msgstr ""
+msgstr "Un seul espace"
#: misc/rkspecialactions.cpp:111
msgid "Any whitespace"
-msgstr ""
+msgstr "N'importe quel espace"
#: misc/rkspecialactions.cpp:115
msgid "Other:"
-msgstr ""
+msgstr "Autre :"
#: misc/rkspecialactions.cpp:126
msgid "Quoting"
-msgstr ""
+msgstr "Mise entre guillemets"
#: misc/rkspecialactions.cpp:129
msgid "Do not quote values"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas mettre les valeurs entre guillemets"
#: misc/rkspecialactions.cpp:132
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automatique"
#: misc/rkspecialactions.cpp:136
msgid "Quote all values"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre toutes les valeurs entre guillemets"
#: misc/rkspecialactions.cpp:142
msgid "Transformations"
-msgstr ""
+msgstr "Transformations"
#: misc/rkspecialactions.cpp:144
msgid "Reverse horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Inverser horizontalement"
#: misc/rkspecialactions.cpp:146
msgid "Reverse vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Inverser verticalement"
#: misc/rkspecialactions.cpp:148
msgid "Flip rows/columns"
-msgstr ""
+msgstr "Inverser lignes et colonnes"
#: misc/rkspecialactions.cpp:150
msgid "Insert NAs where needed"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer des NA lorsque nécessaire"
#: misc/rkstandardactions.cpp:34
msgid "Copy lines to output"
-msgstr ""
+msgstr "Copier les lignes vers la sortie"
#: misc/rkstandardactions.cpp:52
msgid "Run current line"
@@ -1163,35 +1080,28 @@
msgstr "Le fichier n'a pas pu être ouvert en lecture"
#: misc/xmlhelper.cpp:65
-msgid ""
-"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
-"Expect further errors to be reported below"
-msgstr ""
-"Erreur dans l'analyse du fichier XML. Le message d'erreur était : '%1' ligne "
-"'%2', colonne '%3'. Attendez-vous à ce que d'autres erreurs soient signalées "
-"plus bas"
+msgid "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. Expect further errors to be reported below"
+msgstr "Erreur dans l'analyse du fichier XML. Le message d'erreur est : « %1 » ligne « %2 », colonne '%3'. Attendez-vous à ce que d'autres erreurs soient signalées plus bas"
#: misc/xmlhelper.cpp:176
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
-msgstr "Essai de récupérer les descendants d'un élément invalide"
+msgstr "Tentative de récupérer les descendants d'un élément invalide"
#: misc/xmlhelper.cpp:187
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
-msgstr "Exactement un élément '%1' attendu mais %2 trouvés"
+msgstr "Exactement un élément « %1 » attendu mais %2 trouvés"
#: misc/xmlhelper.cpp:242
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
-msgstr "Attribut '%1' non fourni. '%2' supposé"
+msgstr "Attribut « %1 » non fourni. « %2 » supposé"
#: misc/xmlhelper.cpp:260
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
-msgstr ""
-"Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi '%1'."
+msgstr "Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi « %1 »."
#: misc/xmlhelper.cpp:274
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
-msgstr ""
-"Valeur d'attribut interdite. Seuls les nombres entiers sont possibles."
+msgstr "Valeur d'attribut interdite. Seuls les nombres entiers sont possibles."
#: misc/xmlhelper.cpp:290
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
@@ -1199,65 +1109,81 @@
#: misc/xmlhelper.cpp:308
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
-msgstr ""
-"Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi '%1'."
+msgstr "Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi « %1 »."
#: misc/xmlhelper.cpp:319
msgid "XML-parsing '%1' "
-msgstr "Analyse du XML '%1' "
+msgstr "Analyse du XML « %1 »' "
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:107 plugin/rkcomponentmap.cpp:366
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:107
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:366
msgid "(no label)"
-msgstr "(aucun libellé)"
+msgstr "(aucune étiquette)"
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:246
-msgid ""
-"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
-"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
-">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
-msgstr ""
+msgid "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings->Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
+msgstr "Vous avez tenté de charger un greffon nommé « %1 », mais ce greffon est actuellement inconnu. Vous devez probablement charger le fichier .pluginmap correspondant (Configuration->Configurer RKWard->Greffons), ou le greffon a peut-être changé de nom."
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:248
msgid "No such plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun greffon portant ce nom"
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:257
-msgid ""
-"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact "
-"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)."
-msgstr ""
+msgid "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)."
+msgstr "Mauvais format de sérialisation lors du chargement du greffon « %1 ». Veuillez contacter l'équipe de RKWard (Aide->À propos de RKWard->Auteurs)."
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:259
msgid "Bad serialization format"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvais format de sérialisation"
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:263
-msgid ""
-"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
-"some R objects are no longer present in your current workspace."
-msgstr ""
+msgid "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because some R objects are no longer present in your current workspace."
+msgstr "Tous les paramètres spécifiés n'ont pas pu être appliqués. Ce problème vient probablement du fait que certains objets R ne sont plus présents dans l'espace de travail courant."
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:265
msgid "Not all settings applied"
-msgstr ""
+msgstr "Tous les paramètres n'ont pas été appliqués"
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:304
msgid ""
"\n"
"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
msgstr ""
+"\n"
+"Le greffon n'a pas pu être envoyé automatiquement avec ces paramètres."
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:306
msgid "Could not submit"
-msgstr ""
+msgstr "Envoi impossible"
-#: plugin/rkdropdown.cpp:42 plugin/rkradio.cpp:45
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:760
+msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
+msgstr "Cet objet a %1 dimension(s), alors que %2 dimension(s) sont attendues."
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:763
+msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
+msgstr "Cet objet est de longueur %1, alors qu'une longueur minimale de %2 est attendue."
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:764
+msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
+msgstr "Cet objet est de longueur %1, alors qu'une longueur maximale de %2 est attendue."
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:776
+msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>."
+msgstr "Cet objet ne semble pas appartenir à l'une des classes <i>%1</i>."
+
+#: plugin/rkcomponentproperties.cpp:783
+msgid "This object's data type is <i>%1</i>, while allowed type(s) is/are <i>%2</i>."
+msgstr "Les données de cet objet sont de type <i>%1</i>, alors que le(s) type(s) autorisé(s) est (sont) <i>%2</i>."
+
+#: plugin/rkdropdown.cpp:42
+#: plugin/rkradio.cpp:45
msgid "Select one:"
-msgstr "sélectionnez en un :"
+msgstr "Sélectionnez un élément :"
#: plugin/rkformula.cpp:68
msgid "Specify model"
-msgstr "Définissez un model"
+msgstr "Spécifiez un modèle"
#: plugin/rkformula.cpp:72
msgid "Full Model"
@@ -1269,11 +1195,11 @@
#: plugin/rkformula.cpp:76
msgid "Custom Model:"
-msgstr "Modèle personnalisé :"
+msgstr "Modèle personnalisé :"
#: plugin/rkformula.cpp:102
msgid "Main effects"
-msgstr "Effets principaux seulement"
+msgstr "Effets principaux"
#: plugin/rkformula.cpp:107
msgid "Level"
@@ -1281,15 +1207,15 @@
#: plugin/rkformula.cpp:107
msgid "Term"
-msgstr "Term"
+msgstr "Terme"
#: plugin/rkinput.cpp:50
msgid "Enter text"
-msgstr "Entrez un texte"
+msgstr "Saisissez du texte"
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:53
msgid "Enter filename"
-msgstr "Entrer un nouveau nom"
+msgstr "Entrez un nom de fichier"
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:53
msgid "Select"
@@ -1297,15 +1223,16 @@
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
msgid "Save to:"
-msgstr "Sauver dans :"
+msgstr "Enregistrer dans :"
-#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward.cpp:238
+#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40
+#: rkward.cpp:240
msgid "my.data"
-msgstr "my.data"
+msgstr "mes.donnees"
#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
msgid "Enter value:"
-msgstr "Entrez une valeur :"
+msgstr "Entrez une valeur :"
#: plugin/rkpreviewbox.cpp:49
msgid "Preview"
@@ -1327,33 +1254,31 @@
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Prévisualisation pas encore possible"
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:88
-msgid ""
-"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
-"('%1'). Please refer to stdout for details."
-msgstr ""
-"Une erreur est apparue lors du lancement de ce plugin ('%1'). Référez-vous "
-"au message en sortie pour plus de détails."
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:92
+msgid "There has been an error while trying to parse the description of this plugin ('%1'). Please refer to stdout for details."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'analyse de la description de ce greffon (« %1 »). Référez-vous à la sortie standard (stdout) pour plus de détails."
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:88
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:92
msgid "Could not create plugin"
-msgstr "Ne peut créer le plugin"
+msgstr "Impossible de créer le greffon"
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:97 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:410
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:97
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:408
msgid "Submit"
-msgstr "Exécuter"
+msgstr "Lancer"
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:102 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:399
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:102
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:397
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer"
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:105
msgid "Auto close"
-msgstr ""
+msgstr "Fermeture automatique"
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:111
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aide"
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:117
msgid "Use Wizard"
@@ -1365,43 +1290,45 @@
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:175
msgid "Run again"
-msgstr ""
+msgstr "Relancer"
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:262
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261
msgid "Processing. Please wait"
-msgstr "Travail en cours, patientez"
+msgstr "Exécution en cours, veuillez patienter"
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:335
-msgid ""
-"Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
-"Click 'Submit' to run the command(s)."
-msgstr ""
-"Vous pouvez voir ci-dessous les commandes correspondantes à votre "
-"paramétrage. Cliquez sur \"Exécuter\" pour les lancer."
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333
+msgid "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. Click 'Submit' to run the command(s)."
+msgstr "Vous pouvez voir ci-dessous les commandes correspondant aux paramètres spécifiés. Cliquez sur « Lancer » pour les exécuter."
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:387 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:405
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:385
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:403
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:397 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:415
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:395
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:413
msgid "< Back"
-msgstr "< Retour"
+msgstr "< Précédent"
-#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:418
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:416
msgid "Use Dialog"
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue"
#: plugin/rkvarslot.cpp:44
msgid "Variable:"
-msgstr "Variable :"
+msgstr "Variable :"
+#: plugin/rkvarslot.cpp:142
+msgid "<p>This object is not allowed, here, for the following reason(s):</p>"
+msgstr "<p>Cet objet n'est pas autorisé à cet endroit pour les raisons suivantes :</p>"
+
#: rbackend/rcommandstack.cpp:352
msgid "Running"
-msgstr ""
+msgstr "En cours"
#: rbackend/rcommandstack.cpp:355
msgid "Cancelled"
-msgstr "Annulé"
+msgstr "Annulée"
#: rbackend/rcommandstack.cpp:366
msgid "Command Stack"
@@ -1409,15 +1336,15 @@
#: rbackend/rcommandstack.cpp:368
msgid "Command Chain"
-msgstr ""
+msgstr "Commandes en attente"
#: rbackend/rcommandstack.cpp:370
msgid "Closed"
-msgstr "Fermé"
+msgstr "Fermée"
#: rbackend/rcommandstack.cpp:371
msgid "Waiting"
-msgstr ""
+msgstr "En attente"
#: rbackend/rcommandstack.cpp:398
msgid "Command"
@@ -1427,181 +1354,132 @@
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: rbackend/rinterface.cpp:105
+#: rbackend/rinterface.cpp:106
msgid "R Startup"
-msgstr "Lancez R"
+msgstr "Démarrage de R"
#: rbackend/rinterface.cpp:290
-msgid ""
-"<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
-"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n"
-msgstr ""
+msgid "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n"
+msgstr "<p>\t- Une erreur inconnue qui n'est pas encore prise en charge par RKWard s'est produite. RKWard ne fonctionnera sans doute pas correctement. Veuillez vérifier votre installation.</p>\n"
#: rbackend/rinterface.cpp:292
-msgid ""
-"<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
-"occurred:</p>\n"
-msgstr ""
+msgid "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) occurred:</p>\n"
+msgstr "Un problème a été rencontré lors du démarrage du moteur R. Les erreurs suivantes ont eu lieu :</p>\n"
#: rbackend/rinterface.cpp:300
msgid "Error starting R"
msgstr "Erreur lors du démarrage de R"
-#: rbackend/rinterface.cpp:514
+#: rbackend/rinterface.cpp:518
msgid ""
-"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
-"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
-"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
-"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
-"your workspace before proceeding.\n"
-"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
-"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
-"RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data "
-"windows, save, and retry."
+"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save your workspace before proceeding.\n"
+"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to close those first (this will probably be auto-detected in later versions of RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data windows, save, and retry."
msgstr ""
+"Une commande lancée dans le moteur R tente de modifier l'encodage des caractères. Même si RKWard prend en charge cette modification, et tentera de s'ajuster aux nouveaux paramètres linguistiques, cette opération peut provoquer des bogues complexes si des fenêtres de données sont actuellement ouvertes. Cette fonction n'a par ailleurs pas encore été très bien testée, et il peut être sage d'enregistrer votre espace de travail avant d'apliquer cette modification.\n"
+"Si un éditeur de données est ouvert, ou si vous avez des doutes, il est recommandé de les fermer d'abord (ceci sera probablement détecté automatiquement dans des versions futures de RKWard). Dans ce cas, veuillez choisir « Annuler » maintenant, fermer les fenêtres de données, enregistrer, et ré-essayer."
-#: rbackend/rinterface.cpp:514
+#: rbackend/rinterface.cpp:518
msgid "Locale change"
-msgstr ""
+msgstr "Modification des paramètres linguistiques"
-#: rbackend/rinterface.cpp:517
-msgid ""
-"<p>A command running in the R backend has caused the R backend process to "
-"\"fork\". Typically this is done to spread computations onto several CPU "
-"cores. We try our best to support this in RKWard, despite some technical "
-"problems inherent in forking a multi-library, multi-threaded application. "
-"However, it is entirely possible that this causes trouble / broken features "
-"in some cases, particularly in combination with further R libraries. If you "
-"observe any such adverse effects after forking, please send us a bug "
-"report.</p><p>If you have a choice, consider using a different technique of "
-"parallelization, e.g. the 'PSOCK' method of R packages <i>snow</i> or "
-"<i>parallel</i>.</p>"
-msgstr ""
+#: rbackend/rinterface.cpp:680
+msgid "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the package-management tool, and there you can try to locate and install the needed package."
+msgstr "Le moteur R a besoin du paquet « %1 » pour continuer. Ce paquet n'est pas installé. L'outil de gestion des paquets va être ouvert, pour que vous puissiez installer le paquet manquant."
-#: rbackend/rinterface.cpp:518
-msgid "Backend has forked"
-msgstr ""
-
-#: rbackend/rinterface.cpp:677
-msgid ""
-"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
-"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
-"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
-"needed package."
-msgstr ""
-"Le moteur R a besoin du paquet '%1' pour continuer. Ce paquet n'est pas "
-"installé. L'outil de gestion des paquets va être ouvert, pour que vous "
-"puissiez installer le paquet manquant."
-
-#: rbackend/rinterface.cpp:677
+#: rbackend/rinterface.cpp:680
msgid "Require package '%1'"
-msgstr "Paquet requis : \"%1\""
+msgstr "Paquet requis : « %1 »"
-#: rbackend/rinterface.cpp:772
+#: rbackend/rinterface.cpp:776
msgid "R backend requests information"
-msgstr "R a besoin d'informations"
+msgstr "R demande des informations"
-#: rbackend/rinterface.cpp:796
+#: rbackend/rinterface.cpp:803
msgid ""
"\n"
-"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
-"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
-"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
-"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
-"out of open data editors. Quit RKWard after that.\n"
-"Since this should never happen, please write a mail to rkward-"
-"devel at lists.sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when "
-"this happened. Sorry!"
+"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n"
+"Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel at lists.sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this happened. Sorry!"
msgstr ""
+"\n"
+"Le moteur R va être arrêté immédiatement. Cela signifie que vous ne pouvez plus utiliser de fonctions qui en dépendent : vous ne pouvez presque rien faire, même pas enregistrer l'espace de travail (mais si vous êtes chanceux, R l'a déjà fait). Vous pouvez néanmoins enregistrer les scripts ouverts, la sortie, ou copier des données à partir des éditeurs ouverts. Une fois que vous avez fini, quittez RKWard.\n"
+"Puisque cette situation ne devrait jamais arriver, merci d'envoyer un courriel à rkward-devel at lists.sourceforge.net, et de nous dire ce que vous essayiez de faire lorsque c'est arrivé. Désolé !"
-#: rbackend/rinterface.cpp:797
+#: rbackend/rinterface.cpp:804
msgid "R engine has died"
msgstr "R s'est arrêté brutalement"
-#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:98
-msgid ""
-"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
-"token '%2'"
-msgstr ""
+#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:107
+msgid "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received token '%2'"
+msgstr "Erreur lors de la négociation avec le processus du moteur R. Jeton « %1 » attendu, jeton « %2 » reçu."
-#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:102
+#: rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:111
msgid ""
-"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
-"'%1' while backend is '%2'.\n"
+"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version '%1' while backend is '%2'.\n"
"Please fix your installation."
msgstr ""
+"Versions incohérentes lors de la négociation avec le processus du moteur R. L'interface utilisateur utilise la version « %1 » alors que le moteur utilise la « %2 ».\n"
+"Veuillez corriger votre installation."
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:476
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:519
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Le moteur R s'est arrêté avec l'état %1"
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:495
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:538
msgid ""
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Le moteur R a rencontré une erreur fatale :\n"
+"« %1 »"
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:664
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:707
msgid "Message from the R backend"
msgstr "Message du moteur R"
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:672
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:715
msgid "Question from the R backend"
-msgstr ""
+msgstr "Question du moteur R"
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:1455
-msgid ""
-"</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
-"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
-"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
-"that the last installation did not place all files in the correct place. "
-"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
-"cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, "
-"and fix your installation</b>. For help with that, see <a "
-"href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a"
-">.</p>\n"
-msgstr ""
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:1501
+msgid "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single missing features to complete failure to function. The most likely cause is that the last installation did not place all files in the correct place. However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a>.</p>\n"
+msgstr "</p>\t- La bibliothèque R « rkward » n'a pas pu être chargée, ou pas dans la bonne version. Cela peut provoquer toutes sortes d'erreurs, depuis des fonctions manquantes jusqu'à une impossibilité complète de fonctionner. La dernière installation n'a probablement pas placé les fichiers au bon endroit. Cependant, dans certains cas, des restes d'une installation précédente qui n'a pas été supprimée proprement peuvent entraîner ce problème.</p>\t\t<p><b>Vous devriez quitter RKWard maintenant, et corriger votre installation.</b> Pour de l'aide sur ce problème, rendez-vous sur <a href=\"http ://p.sf.net/rkward/compiling\">http ://p.sf.net/rkward/compiling</a>.</p>\n"
-#: rbackend/rkrbackend.cpp:1459
-msgid ""
-"<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
-"this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, "
-"now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a "
-"href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a"
-">.</p></p>\n"
-msgstr ""
+#: rbackend/rkrbackend.cpp:1505
+msgid "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a>.</p></p>\n"
+msgstr "<p>\t- Un problème a eu lieu lors de l'établissement de la communication avec R. Ceci indique très probablement une mauvaise installation.</p>\t\t<p><b>Vous devriez quitter RKWard maintenant, et corriger votre installation.</b>Pour de l'aide sur ce problème, rendez-vous sur <a href=\"http ://p.sf.net/rkward/compiling\">http ://p.sf.net/rkward/compiling</a>.</p>\n"
#: rkconsole.cpp:75
-msgid ""
-"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
-"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
-msgstr ""
+msgid "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
+msgstr "Le composant « katepart » n'a pas pu être chargé. RKWard ne peut pas fonctionner sans katepart, et va donc s'arrêter immédiatement. Veuillez installer katepart et réessayer."
#: rkconsole.cpp:75
msgid "'katepart' component could not be found"
-msgstr ""
+msgstr "Composant « katepart » introuvable"
#: rkconsole.cpp:119
msgid "R Console"
-msgstr "Terminal R"
+msgstr "Console R"
#: rkconsole.cpp:624
msgid "Syntax error\n"
-msgstr "Erreur de syntaxe.\n"
+msgstr "Erreur de syntaxe\n"
-#: rkconsole.cpp:787 rkconsole.cpp:807
+#: rkconsole.cpp:787
+#: rkconsole.cpp:807
msgid ""
"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
+"*.Rhistory|Fichiers d'historique R (*.Rhistory)\n"
+"*|Tous les fichiers (*)"
#: rkconsole.cpp:787
msgid "Select command history file to load"
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez un fichier d'historique des commandes à charger"
#: rkconsole.cpp:807
msgid "Select filename to save command history"
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez un nom de fichier où enregistrer l'historique des commandes"
#: rkconsole.cpp:918
msgid "Interrupt running command"
@@ -1609,350 +1487,352 @@
#: rkconsole.cpp:924
msgid "Copy selection literally"
-msgstr "Copier la sélection"
+msgstr "Copier la sélection littéralement"
#: rkconsole.cpp:927
msgid "Copy commands, only"
-msgstr ""
+msgstr "Copier seulement les commandes"
#: rkconsole.cpp:934
msgid "Print Console"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer la console"
#: rkconsole.cpp:941
msgid "Import command history..."
-msgstr ""
+msgstr "Importer l'historique des commandes..."
#: rkconsole.cpp:943
msgid "Export command history..."
-msgstr ""
+msgstr "Exporter l'historique des commandes..."
#: rkconsole.cpp:962
-msgid ""
-"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
-"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
-"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
-"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
-msgstr ""
+msgid "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R Console. However, another command is currently active in the console. Do you want to append it to the command in the console, or do you want to reset the console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
+msgstr "Vous avez configuré RKWard de manière à rediriger les commandes de l'éditeur de script vers la console R. Cependant, une autre commande est déjà active dans la console. Voulez-vous ajouter la nouvelle commande à celle-ci, ou réinitialiser d'abord la console ?"
#: rkconsole.cpp:962
msgid "R Console is busy"
-msgstr ""
+msgstr "Console R occupée"
#: rkconsole.cpp:962
msgid "Append"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: rkconsole.cpp:962
msgid "Reset, then submit"
-msgstr ""
+msgstr "Réinitialiser d'abord"
-#: rkward.cpp:199
-msgid ""
-"<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
-"version of those files. The most likely cause is that the last installation "
-"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
-"of problems, from single missing features to complete failure to "
-"function.</p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your "
-"installation</b>. For help with that, see <a "
-"href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a"
-">.</p>"
-msgstr ""
+#: rkward.cpp:201
+msgid "<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old version of those files. The most likely cause is that the last installation failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts of problems, from single missing features to complete failure to function.</p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://p.sf.net/rkward/compiling\">http://p.sf.net/rkward/compiling</a>.</p>"
+msgstr "<p>RKWard n'a pas trouvé ses fichiers de ressources, ou seulement une ancienne version de ces fichiers. La dernière installation n'a probablement pas placé les fichiers au bon endroit. Cela peut provoquer toutes sortes d'erreurs, depuis des fonctions manquantes jusqu'à une impossibilité complète de fonctionner.</p><p><b>Vous devriez quitter RKWard maintenant, et corriger votre installation.</b> Pour de l'aide sur ce problème, rendez-vous sur <a href=\"http ://p.sf.net/rkward/compiling\">http ://p.sf.net/rkward/compiling</a>.</p>"
-#: rkward.cpp:199
+#: rkward.cpp:201
msgid "Broken installation"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvaise installation"
-#: rkward.cpp:216
+#: rkward.cpp:218
msgid ""
-"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This "
-"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
-"\"native\" file dialogs.\n"
+"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native\" file dialogs.\n"
"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
msgstr ""
+"Votre installation de KDE est configurée pour utiliser les boîtes de dialogue de sélection de fichiers standard de Windows. Celles-ci sont connues pour causer des problèmes, c'est pourquoi il est conseillé de les désactiver.\n"
+"Désactiver les boîtes de dialogue de sélection de fichiers standard dans RKWard ?"
-#: rkward.cpp:217
+#: rkward.cpp:219
msgid "Potential problem with your configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Problème potentiel dans votre configuration"
-#: rkward.cpp:217
+#: rkward.cpp:219
msgid "Yes, disable"
-msgstr ""
+msgstr "Désactiver"
-#: rkward.cpp:217
+#: rkward.cpp:219
msgid "No, use \"native\" file dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue standard"
-#: rkward.cpp:258
+#: rkward.cpp:260
msgid "Setting up plugins..."
msgstr "Paramétrage des greffons..."
-#: rkward.cpp:270
-msgid ""
-"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure "
-"RKWard\".\n"
-msgstr ""
-"Greffons nécessaires. Vous pouvez les configurer en utilisant le menu "
-"\"Configuration->Configuration de RKWard\".\n"
+#: rkward.cpp:272
+msgid "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard\".\n"
+msgstr "Des greffons sont nécessaires : vous pouvez les configurer à partir du menu Configuration->Configurer RKWard.\n"
-#: rkward.cpp:270
+#: rkward.cpp:272
msgid "No (valid) plugins found"
-msgstr "Aucun greffon (valable) trouvé"
+msgstr "Aucun greffon valide trouvé"
-#: rkward.cpp:308
+#: rkward.cpp:310
msgid "Carbon Copy Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Copier les paramètres"
-#: rkward.cpp:322 settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
+#: rkward.cpp:324
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128
msgid "Workspace"
msgstr "Espace de travail"
-#: rkward.cpp:331
+#: rkward.cpp:333
msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fichiers"
-#: rkward.cpp:335
+#: rkward.cpp:337
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Travaux en attente"
-#: rkward.cpp:355
+#: rkward.cpp:349
+msgid "Debugger Frames"
+msgstr "Trames du débogueur"
+
+#: rkward.cpp:354
+msgid "Debugger Console"
+msgstr "Console de débogage"
+
+#: rkward.cpp:366
msgid "Dataset"
msgstr "Table de données"
-#: rkward.cpp:357
+#: rkward.cpp:368
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
msgstr "Crée une table vide et l'ouvre pour édition"
-#: rkward.cpp:360
+#: rkward.cpp:371
msgid "Script File"
msgstr "Fichier script"
-#: rkward.cpp:364
+#: rkward.cpp:375
msgid "Open R Script File..."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir un fichier script R"
-#: rkward.cpp:367
+#: rkward.cpp:378
msgid "Open Recent R Script File"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir un fichier script R récent"
-#: rkward.cpp:374
+#: rkward.cpp:385
msgid "Import Data"
msgstr "Importer des données"
-#: rkward.cpp:375
+#: rkward.cpp:386
msgid "Import data from a variety of file formats"
-msgstr "Importer des données de fichiers au format divers"
+msgstr "Importe des données depuis différents formats de fichiers"
-#: rkward.cpp:379
+#: rkward.cpp:390
msgid "Open Workspace..."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir un espace de travail..."
-#: rkward.cpp:381
+#: rkward.cpp:392
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"
-#: rkward.cpp:384
+#: rkward.cpp:395
msgid "Open Recent Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir un espace de travail récent"
-#: rkward.cpp:385
+#: rkward.cpp:396
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ouvre un fichier utilisé récemment"
-#: rkward.cpp:388
+#: rkward.cpp:399
msgid "Save Workspace"
msgstr "Enregistrer l'espace de travail"
-#: rkward.cpp:390
+#: rkward.cpp:401
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Enregistre le document actuel"
-#: rkward.cpp:393
+#: rkward.cpp:404
msgid "Save Workspace As"
-msgstr "Enregistrer l'espace de travail sous"
+msgstr "Enregistrer l'espace de travail sous..."
-#: rkward.cpp:394
+#: rkward.cpp:405
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Enregistre le document actuel sous..."
-#: rkward.cpp:397
+#: rkward.cpp:408
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
-#: rkward.cpp:400
+#: rkward.cpp:411
msgid "Interrupt all commands"
-msgstr ""
+msgstr "Interrompre toutes les commandes"
-#: rkward.cpp:406
+#: rkward.cpp:417
msgid "CC commands to output..."
-msgstr ""
+msgstr "Copier les commandes vers la sortie..."
-#: rkward.cpp:410 windows/robjectbrowser.cpp:136
+#: rkward.cpp:421
+#: windows/robjectbrowser.cpp:136
msgid "Load / Unload Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Charger ou décharger des paquets"
-#: rkward.cpp:421
+#: rkward.cpp:432
msgid "Close All Data"
msgstr "Fermer tous les éditeurs de données"
-#: rkward.cpp:422
+#: rkward.cpp:433
msgid "Closes all open data editors"
msgstr "Fermer tous les éditeurs de données ouverts"
-#: rkward.cpp:427
+#: rkward.cpp:438
msgid "Close All"
-msgstr "Fermer toutes les fenêtres"
+msgstr "Tout fermer"
-#: rkward.cpp:431 windows/rktoolwindowbar.cpp:273
+#: rkward.cpp:442
+#: windows/rktoolwindowbar.cpp:279
#: windows/rkworkplaceview.cpp:208
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
-#: rkward.cpp:434
+#: rkward.cpp:445
msgid "Configure RKWard"
-msgstr "Configuration de RKWard"
+msgstr "Configurer RKWard"
-#: rkward.cpp:437
+#: rkward.cpp:448
msgid "[No actions available for current view]"
-msgstr ""
+msgstr "[Aucune action disponible pour la vue courante]"
-#: rkward.cpp:444
+#: rkward.cpp:455
msgid "Open..."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir..."
-#: rkward.cpp:454
+#: rkward.cpp:465
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importer"
-#: rkward.cpp:457
+#: rkward.cpp:468
msgid "Create..."
-msgstr ""
+msgstr "Créer..."
-#: rkward.cpp:464
+#: rkward.cpp:475
msgid "Save..."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer..."
-#: rkward.cpp:468
+#: rkward.cpp:479
msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exporter"
-#: rkward.cpp:561
+#: rkward.cpp:572
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
-#: rkward.cpp:565
+#: rkward.cpp:576
msgid "Current working directory"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire de travail courant"
-#: rkward.cpp:643
+#: rkward.cpp:654
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
-#: rkward.cpp:651
+#: rkward.cpp:662
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
-msgstr ""
+msgstr "Fermeture de RKWard : Voulez-vous enregistrer l'espace de travail ?"
-#: rkward.cpp:651 rkward.cpp:716
+#: rkward.cpp:662
+#: rkward.cpp:727
msgid "Save Workspace?"
-msgstr "Enregistrer l'espace de travail ?"
+msgstr "Enregistrer l'espace de travail ?"
-#: rkward.cpp:651
+#: rkward.cpp:662
msgid "Don't quit"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas quitter"
-#: rkward.cpp:681
+#: rkward.cpp:692
msgid "New dataset"
msgstr "Nouvelle table de données"
-#: rkward.cpp:681
+#: rkward.cpp:692
msgid "Enter name for the new dataset"
-msgstr "Entrer le nom de la nouvelle table"
+msgstr "Entrez le nom de la nouvelle table"
-#: rkward.cpp:691
+#: rkward.cpp:702
msgid "Opening workspace..."
msgstr "Ouverture de l'espace de travail..."
-#: rkward.cpp:697 rkward.cpp:699
+#: rkward.cpp:708
+#: rkward.cpp:710
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
-#: rkward.cpp:697 rkward.cpp:699
+#: rkward.cpp:708
+#: rkward.cpp:710
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
-#: rkward.cpp:716
+#: rkward.cpp:727
msgid "Do you want to save the current workspace?"
-msgstr "Voulez-vous enregistrer l'espace de travail courant ?"
+msgstr "Voulez-vous enregistrer l'espace de travail courant ?"
-#: rkward.cpp:808
+#: rkward.cpp:819
msgid "The <b>R</b> engine is busy."
-msgstr ""
+msgstr "Le moteur <b>R</b> est occupé"
-#: rkward.cpp:812
+#: rkward.cpp:823
msgid "The <b>R</b> engine is idle."
-msgstr ""
+msgstr "Le moteur <b>R</b> est inactif."
-#: rkward.cpp:816
+#: rkward.cpp:827
msgid "The <b>R</b> engine is being initialized."
-msgstr ""
+msgstr "Le moteur <b>R</b> est en cours d'initialisation."
-#: rkward.cpp:856 rkward.cpp:858
+#: rkward.cpp:867
+#: rkward.cpp:869
msgid "Open script file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir des fichiers script"
-#: rkward.cpp:876
+#: rkward.cpp:887
msgid "[Unnamed Workspace]"
msgstr "[Espace de travail sans nom]"
#: robjectviewer.cpp:58
msgid "summary (x)"
-msgstr ""
+msgstr "summary (x)"
#: robjectviewer.cpp:59
msgid "print (x)"
-msgstr ""
+msgstr "print (x)"
#: robjectviewer.cpp:60
msgid "str (x)"
-msgstr ""
+msgstr "str (x)"
#: robjectviewer.cpp:88
msgid "<b>Object was deleted!</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>L'objet a été supprimé !</b>"
#: robjectviewer.cpp:131
msgid "Object Viewer: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Visionneuse d'objets : %1"
#: robjectviewer.cpp:135
msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
-msgstr ""
+msgstr "L'objet a été modifié : vous pouvez cliquer sur « Mettre à jour »."
-#: robjectviewer.cpp:172 windows/robjectbrowser.cpp:117
+#: robjectviewer.cpp:172
+#: windows/robjectbrowser.cpp:117
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: robjectviewer.cpp:220
msgid "Fetching information. Please wait."
-msgstr ""
+msgstr "Récupération des informations. Veuillez patienter."
#: robjectviewer.cpp:230
msgid "Click \"Update\" to fetch information"
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur « Mettre à jour » pour récupérer les informations"
#: robjectviewer.cpp:251
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Prêt"
#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:114
msgid ""
"The QtScript-backend has reported an error:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Le moteur QtScript a signalé une erreur :\n"
+"%1"
#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:114
msgid "Scripting error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de script"
#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:200
msgid ""
@@ -1960,12 +1840,13 @@
"Backtrace:\n"
"%2"
msgstr ""
+"Erreur de script : %1\n"
+"Backtrace :\n"
+"%2"
#: scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:219
-msgid ""
-"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
-"installation."
-msgstr ""
+msgid "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your installation."
+msgstr "Le fichier « %1 » (requis par « %2 ») est introuvable. Veuillez vérifier votre installation."
#: scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:71
msgid ""
@@ -1974,12 +1855,15 @@
"Line: %2\n"
"Message: %3."
msgstr ""
+"Une erreur a eu lieu lors de l'évaluation du code du script.\n"
+"Fichier : %1\n"
+"Ligne : %2\n"
+"Message : %3\n"
+"."
#: scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:89
-msgid ""
-"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
-"your installation.');\n"
-msgstr ""
+msgid "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your installation.');\n"
+msgstr "erreur ('Le fichier « %1 » (requis par « %2 ») est introuvable. Veuillez vérifier votre installation.');\n"
#: scriptbackends/scriptbackend.cpp:91
msgid "## Prepare\n"
@@ -1991,7 +1875,7 @@
#: scriptbackends/scriptbackend.cpp:97
msgid "## Print result\n"
-msgstr "##Imprimer le résultat\n"
+msgstr "## Afficher le résultat\n"
#: settings/rksettings.cpp:71
msgid "Settings"
@@ -2000,79 +1884,71 @@
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:55
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
-msgstr ""
-"Les paramètres marqués d'un (*) ne sont pris en compte qu'après un "
-"redémarrage de RKWard"
+msgstr "Les paramètres marqués d'un (*) ne sont pris en compte qu'après un redémarrage de RKWard"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55
msgid "Code Completion"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-complètement du code"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58
msgid "Enable code completion"
-msgstr ""
+msgstr "Activer l'auto-complètement du code"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65
msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre minimal de caractères pour l'activation de l'auto-complètement"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76
-msgid "Timeout (milli seconds) before completion is attempted"
-msgstr ""
+msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
+msgstr "Délai d'activation de l'auto-complètement (en millisecondes)"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87
msgid "Enable function argument hinting"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la documentation sur les arguments des fonctions dans des info-bulles"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94
msgid "Autosaves"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarde automatique"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100
msgid "Autosave interval (minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Délai de sauvegarde automatique (en minutes)"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108
msgid "Keep autosave file after manual save"
-msgstr ""
+msgstr "Conserver le fichier de sauvegarde automatique après un enregistrement manuel"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117
msgid "Opening script files"
-msgstr ""
+msgstr "Ouverture des fichiers script"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119
msgid "Number of scripts in recent file lists (*)"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de scripts dans la liste des fichiers récents (*)"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122
-msgid ""
-"<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
-"menu).</p>"
-msgstr ""
+msgid "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File menu).</p>"
+msgstr "<p>Le nombre de fichiers récents à se rappeler (dans le menu Ouvrir un fichier script R récent).</p>"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128
msgid "R script file filters (separated by spaces)"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de fichier script R (séparés par des espaces)"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131
-msgid ""
-"<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
-"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
-"always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case "
-"insensitive.</p>"
-msgstr ""
+msgid "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R script files. Most importantly, files matching one of these filters will always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case insensitive.</p>"
+msgstr "<p>Une liste de filtres (extensions de noms de fichiers) qui doivent être considérés comme des fichiers script R. L'effet le plus important est que les fichiers correspondant à l'un de ces filtres seront toujours affichés avec le surlignage de la syntaxe R.</p><p>Les filtres ne sont pas sensibles à la casse.</p>"
#: settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156
msgid "Script editor"
-msgstr ""
+msgstr "Éditeur de scripts"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
msgid "Load/Save command history"
-msgstr "Charger / Sauvegarder l'historique des commandes"
+msgstr "Charger et enregistrer l'historique des commandes"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55
msgid "Maximum length of command history"
-msgstr "Taille maximale de l'historique des commandes"
+msgstr "Longueur maximale de l'historique des commandes"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
@@ -2082,142 +1958,123 @@
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:61
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
-msgstr "Nombre maximum des lignes / paragraphes à afficher dans le terminal"
+msgstr "Nombre maximum de paragraphes/lignes à afficher dans la console"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69
msgid "Run commands from script editor through console"
-msgstr "Lancer les commandes de l'éditeur de script à travers la console"
+msgstr "Lancer les commandes de l'éditeur de script dans la console"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:74
msgid "Also add those commands to console history"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter ces commandes à l'historique de la console :"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:76
msgid "Do not add"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas ajouter"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:77
msgid "Add only if single line"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter seulement les lignes seules"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78
msgid "Add all commands"
-msgstr ""
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
More information about the rkward-tracker
mailing list