[rkward-cvs] SF.net SVN: rkward: [1931] trunk/rkward/po/es.po
tfry at users.sourceforge.net
tfry at users.sourceforge.net
Mon Jun 18 20:50:50 UTC 2007
Revision: 1931
http://svn.sourceforge.net/rkward/?rev=1931&view=rev
Author: tfry
Date: 2007-06-18 13:50:50 -0700 (Mon, 18 Jun 2007)
Log Message:
-----------
Updated Spanish translation (German Marquez Mejia)
Modified Paths:
--------------
trunk/rkward/po/es.po
Modified: trunk/rkward/po/es.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/es.po 2007-06-07 18:53:10 UTC (rev 1930)
+++ trunk/rkward/po/es.po 2007-06-18 20:50:50 UTC (rev 1931)
@@ -1,22 +1,24 @@
-# translation of rkward_1.6_es.po to
-# translation of rkward_1.6.po to
+# translation of es.po to español
+# translation of es.po to
+# translation of rkward.po to
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+#
# Mvillarino <mvillarino at dubmail.net>, 2005.
# Mvillarino <mvillarino at users.sourceforge.net>, 2006.
-#
+# Germán Márquez Mejía <gmarquez at javeriana.edu.co>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: rkward_es\n"
+"Project-Id-Version: rkward\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-02 21:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-24 18:07+0100\n"
-"Last-Translator: Mvillarino <mvillarino at users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: galician <trasno at ceu.fi.udc.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-18 13:32-0500\n"
+"Last-Translator: Germán Márquez Mejía <gmarquez at javeriana.edu.co>\n"
+"Language-Team: español <es at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:44
msgid "Alignment"
@@ -36,7 +38,7 @@
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:61
msgid "As required"
-msgstr "Como se requiera"
+msgstr "Según se requiera"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:62
msgid "Fixed precision:"
@@ -45,27 +47,27 @@
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241
#: dialogs/startupdialog.cpp:84
msgid "Ok"
-msgstr "Ok"
+msgstr "Aceptar"
#: dataeditor/editformatdialog.cpp:75
msgid "Formatting options for '%1'"
-msgstr "Opciones de formato de «%1»"
+msgstr "Opciones de formato para «%1»"
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52
msgid "Paste inside Table"
-msgstr "Pegar dentro de la Tabla"
+msgstr "Pegar dentro de la tabla"
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54
msgid "Paste inside Selection"
-msgstr "Pegar dentro de la Selección"
+msgstr "Pegar dentro de la selección"
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
-msgstr "Corta la selección actual y la pone en el portapapeles"
+msgstr "Corta la sección actual y la pone en el portapapeles"
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
-msgstr "Copia la selección actual al portapapeles"
+msgstr "Copia la sección actual al portapapeles"
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
@@ -85,7 +87,7 @@
"boundaries of the current selection"
msgstr ""
"Pega el contenido del portapapeles en la posición actual, sin traspasar los "
-"límites de la selección actual"
+"límites de la selección activa"
#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
msgid "Cutting selection..."
@@ -105,19 +107,18 @@
msgstr "Etiqueta"
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225
-#, fuzzy
msgid ""
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
"set them to empty."
msgstr ""
-"Solo se pueden asignar niveles a números enteros consecutivos comenzando en "
-"1. Advertencia: si elimina un nivel, los indices de los otros niveles pueden "
-"cambiar, con lo que también cambiarán los valores del factor!"
+"Sólo se pueden asignar niveles a números enteros consecutivos comenzando en "
+"1. Aviso: si elimina un nivel, los índices de los otros niveles pueden "
+"cambiar, ¡con lo que también cambiarán los valores del factor!"
#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
-msgstr "Etiquetas de Nivel / Valor para '%1'"
+msgstr "Etiquetas de nivel/valor para «%1»"
#: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63
#: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436
@@ -137,7 +138,7 @@
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:460 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:610
#: misc/rkobjectlistview.cpp:53
msgid "Name"
-msgstr "Renombrar"
+msgstr "Nombre"
#: dataeditor/twintable.cpp:99
msgid "Insert new variable left"
@@ -161,24 +162,21 @@
#: dataeditor/twintable.cpp:253
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar las filas marcadas (%1-%2)"
#: dataeditor/twintable.cpp:260
-#, fuzzy
msgid "Delete this row (%1)"
-msgstr "Borrar este caso"
+msgstr "Borrar esta fila (%1)"
#: agents/rksaveagent.cpp:60
-msgid ""
-"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
-"No se ha indicado un nombre de archivo. Sus datos NO han sido guardados. Aún "
-"así, desea continuar?"
+"No se ha indicado un nombre de archivo. Sus datos NO han sido guardados. "
+"¿Aun así desea continuar?"
#: agents/rksaveagent.cpp:73
-#, fuzzy
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
-msgstr "». Qué desea hacer?"
+msgstr "Fallo en la grabación del archivo «%1». ¿Qué desea hacer?"
#: agents/rksaveagent.cpp:73
msgid "Save failed"
@@ -190,14 +188,15 @@
#: agents/rksaveagent.cpp:73
msgid "Saving failed"
-msgstr "Fallo al Guardar archivo"
+msgstr "Fallo al guardar archivo"
#: agents/rksaveagent.cpp:86
-#, fuzzy
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
-msgstr "' falló. Desea intentarlo guardando con otro nombre?"
+msgstr ""
+"Fallo en la grabación del archivo «%1». ¿Desea intentarlo guardando con otro "
+"nombre?"
#: agents/showedittextfileagent.cpp:59
msgid ""
@@ -205,8 +204,8 @@
"button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Por ese motivo se ha parado el procesamiento por ahora. Pulse en botón "
-"\"Hecho\", o cierre este diálogo cuando crea que sea seguro continuar.\n"
+"Por ese motivo se ha detenido el procesamiento por ahora. Pulse el botón "
+"«Hecho», o cierre este diálogo cuando crea que sea seguro continuar.\n"
"\n"
#: agents/showedittextfileagent.cpp:60
@@ -215,8 +214,8 @@
"file(s) in question:\n"
"\n"
msgstr ""
-"El archivo(s) han sido abiertos en ventanas de texto. Esta es la lista de "
-"los archivo(s) en cuestión:\n"
+"El(los) archivo(s) ha(n) sido abierto(s) en ventanas de texto. Esta es la "
+"lista del(de los) archivo(s) en cuestión:\n"
"\n"
#: agents/showedittextfileagent.cpp:64
@@ -230,7 +229,7 @@
"commands, before you have read the file(s) in question."
msgstr ""
"Un comando de R quiere que vea uno o más ficheros. RKWard no puede "
-"determinar antes de que haya leido tales archivos si es o no seguro "
+"determinar antes de que haya leído tales archivos si es o no seguro "
"continuar procesando comandos de R."
#: agents/showedittextfileagent.cpp:77
@@ -267,7 +266,7 @@
#: agents/rkloadagent.cpp:38
msgid "Loading Workspace ..."
-msgstr "Abriendo espacio de trabajo..."
+msgstr "Cargando espacio de trabajo..."
#: agents/rkloadagent.cpp:77
msgid ""
@@ -279,134 +278,122 @@
#: agents/rkloadagent.cpp:77
msgid "Error loading workspace"
-msgstr "Error al abrir espacio de trabajo..."
+msgstr "Error al cargar espacio de trabajo"
#: agents/rkquitagent.cpp:41
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
+"En espera de que terminen los comandos restantes de R. Para salir "
+"inmediatamente presione Cancelar (AVISO: esto puede causar pérdida de datos)"
#: agents/rkquitagent.cpp:41
msgid "Waiting for R to finish"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando a que R termine"
#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
msgid ""
"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
msgstr ""
+"El objeto «%1» no pudo abrirse para edición. No existe o RKWard no soporta "
+"todavía la edición de este tipo de objeto."
#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
msgid "Cannot edit '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede editar «%1»"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
-#, fuzzy
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
msgstr ""
-"» ha sido eliminado del espacio de trabajo, pero está abierto para edición. "
-"¿Desea restaurarlo?"
+"El objeto «%1» ha sido eliminado del espacio de trabajo o se cambió su tipo, "
+"pero está abierto para edición. ¿Desea restaurarlo?"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
msgid "Restore object?"
msgstr "¿Restaurar objeto?"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:57
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
"back."
msgstr ""
-"»? Está abierto para edición, y también se quitará del editor. No abrá "
-"vuelta atrás."
+"¿Realmente desea eliminar el objeto «%1»? Está abierto para edición. También "
+"se quitará del editor. Esta operación no se puede deshacer."
#: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62
msgid "Remove object?"
msgstr "¿Eliminar objeto?"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:62
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
-msgstr "¿Quieres eliminar el objeto «"
+msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgstr ""
+"¿Realmente desea eliminar el objeto «%1»? Esta operación no se puede "
+"deshacer."
#: core/robject.cpp:119
-#, fuzzy
msgid "Full location:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Localización completa: "
+msgstr "Ubicación completa:"
#: core/robject.cpp:121
-#, fuzzy
msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta"
+msgstr "Etiqueta:"
#: core/robject.cpp:122
-#, fuzzy
msgid "Type:"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "Tipo:"
#: core/robject.cpp:125
-#, fuzzy
msgid "Function"
-msgstr "Ejecutar la selección"
+msgstr "Función"
#: core/robject.cpp:126
msgid "Usage: "
-msgstr ""
+msgstr "Uso: "
#: core/robject.cpp:128
msgid "Data frame"
-msgstr ""
+msgstr "Marco de datos"
#: core/robject.cpp:130
msgid "Array"
-msgstr ""
+msgstr "Arreglo"
#: core/robject.cpp:132
msgid "Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matriz"
#: core/robject.cpp:134
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista"
#: core/robject.cpp:136
-#, fuzzy
msgid "Variable"
-msgstr "Mostrando archivo(s)"
+msgstr "Variable"
#: core/robject.cpp:137
msgid "Data Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de datos:"
#: core/robject.cpp:139
-#, fuzzy
msgid "Environment"
-msgstr "Alineación"
+msgstr "Entorno"
#: core/robject.cpp:144
msgid "Length: "
-msgstr ""
+msgstr "Longitud: "
#: core/robject.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "Dimensions: "
-msgstr ""
-"\n"
-"Dimensiones: "
+msgstr "Dimensiones: "
#: core/robject.cpp:154
-#, fuzzy
msgid "Class(es):"
-msgstr ""
-"\n"
-"Clase(s): "
+msgstr "Clase(s):"
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
msgid "Run all"
@@ -423,15 +410,15 @@
#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:741
msgid "&Function reference"
-msgstr "Referencia de la &Función"
+msgstr "Referencia para la &función"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
msgid ""
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
"open the url in the default application?"
msgstr ""
-"La url que está intentando abrir (|%1») no es un archivo local. ¿Desea abrir "
-"la url en la aplicación predeterminada?"
+"La url que está intentando abrir («%1») no es un archivo local. ¿Desea abrir "
+"la url con la aplicación predeterminada?"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
msgid "Open in default application?"
@@ -442,29 +429,26 @@
msgstr "Salida"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
-#, fuzzy
msgid "&Flush Output"
-msgstr "¿Limpiar la salida?"
+msgstr "&Limpiar salida"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:251
-#, fuzzy
msgid "&Refresh Output"
-msgstr "&Refrescar"
+msgstr "Actualiza&r salida"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:253
msgid "Print Output"
-msgstr "Imprimir Salida"
+msgstr "Imprimir salida"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
msgid "Save Output as HTML"
-msgstr "Guardar Salida como HTML"
+msgstr "Guardar salida como HTML"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
-#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
"it."
-msgstr "¿Desea realmente limpiar la salida? No será posible restaurarla."
+msgstr "¿Realmente desea limpiar la salida? No será posible restaurarla."
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
msgid "Flush output?"
@@ -477,12 +461,12 @@
"</BODY></HTML>"
msgstr ""
"<HTML><BODY><H1>Salida de RKWard</H1>\n"
-"<P>La salida está vacia.</P>\n"
+"<P>La salida está vacía.</P>\n"
"</BODY></HTML>"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:393
msgid "Print Help"
-msgstr "Imprimir la Ayuda"
+msgstr "Imprimir la ayuda"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
msgid "R Help"
@@ -490,50 +474,47 @@
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:429
msgid "Page does not exist or is broken"
-msgstr ""
+msgstr "La página no existe o está dañada"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
-#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "Sin título"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:512
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:518
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:535
-#, fuzzy
msgid "GUI settings"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Configuración de la interfaz"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:543
msgid "Unnamed GUI element"
-msgstr ""
+msgstr "Elemento sin nombre"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:563
-#, fuzzy
msgid "Related functions and pages"
-msgstr "Plugins y parches"
+msgstr "Funciones y páginas relacionadas"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:570
msgid "Technical details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles técnicos"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:647
msgid "R Reference on '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Referencia de R para «%1»"
#: windows/rkhtmlwindow.cpp:662
msgid "BROKEN REFERENCE"
-msgstr ""
+msgstr "REFERENCIA DAÑADA"
#: windows/rcontrolwindow.cpp:47
msgid "Configure R backend"
-msgstr "Configurar R"
+msgstr "Configurar el motor R"
#: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314
msgid "Pause execution"
@@ -557,7 +538,7 @@
#: windows/rcontrolwindow.cpp:239
msgid "Command Stack"
-msgstr "Bitácora de Comandos"
+msgstr "Pila de comandos"
#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
msgid ""
@@ -579,7 +560,7 @@
#: windows/rcontrolwindow.cpp:404
msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelada"
+msgstr "Cancelado"
#: windows/rcontrolwindow.cpp:416
msgid "Chain"
@@ -591,7 +572,7 @@
#: windows/rcontrolwindow.cpp:420
msgid "Open (Waiting)"
-msgstr "Abrir (Esperando)"
+msgstr "Abierto (esperando)"
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224
msgid " [modified]"
@@ -611,17 +592,15 @@
#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:39
msgid "Attach to main window"
-msgstr "Juntar con la ventana principal"
+msgstr "Adosar a la ventana principal"
#: windows/rkworkplaceview.cpp:58
-#, fuzzy
msgid "Window Left"
-msgstr "&Ventanas"
+msgstr "Ventana izquierda"
#: windows/rkworkplaceview.cpp:62
-#, fuzzy
msgid "Window Right"
-msgstr "&Ventanas"
+msgstr "Ventana derecha"
#: windows/rkworkplace.cpp:144
msgid "Unable to open \"%1\""
@@ -644,32 +623,41 @@
">General.\n"
"Really edit object?"
msgstr ""
+"Se dispone a editar el objeto «%1», el cual es muy grande (%2 campos). "
+"RKWard no ha sido optimizado para manejar objetos muy grandes en el editor "
+"de datos incorporado. Esto hace uso de mucha memoria, y -dependiendo de su "
+"sistema- puede ser muy lento. Para objetos grandes, generalmente se "
+"recomienda la edición por línea de comandos o separar los datos en porciones "
+"más pequeñas antes de editar. Por otro lado, si usted cuenta con suficiente "
+"memoria, o los datos son lo bastante simples (los datos numéricos son más "
+"fáciles de manejar que los factores), editarlos no ha de representar un "
+"problema. PUede configurar/desactivar este aviso en Preferencias->Configurar "
+"RKWard->General.\n"
+"¿Realmente desea editar el objeto?"
#: windows/rkworkplace.cpp:240
msgid "About to edit very large object"
-msgstr ""
+msgstr "A punto de editar objeto muy grande"
#: windows/rkworkplace.cpp:349
-#, fuzzy
msgid "Save Workplace layout"
-msgstr "Guardar Espacio de Trabajo"
+msgstr "Guardar disposición del espacio de trabajo"
#: windows/rkworkplace.cpp:356
msgid "Restore Workplace layout"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar disposición del espacio de trabajo"
#: windows/rkworkplace.cpp:426
msgid "Previous Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana anterior"
#: windows/rkworkplace.cpp:430
-#, fuzzy
msgid "Next Window"
-msgstr "&Ventanas"
+msgstr "Siguiente ventana"
#: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277
msgid "Command log"
-msgstr "Bitácora de Comandos"
+msgstr "Bitácora de comandos"
#: windows/rkcommandlog.cpp:173
msgid "Incomplete statement.\n"
@@ -677,13 +665,11 @@
#: windows/rkcommandlog.cpp:175
msgid "Syntax error.\n"
-msgstr "Error de Sintaxis.\n"
+msgstr "Error de sintaxis.\n"
#: windows/rkcommandlog.cpp:177
-#, fuzzy
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
-msgstr ""
-"Ha ocurrido un error sin especificar durante la ejecución del comando.\n"
+msgstr "Ha ocurrido un error no especificado durante la ejecución del comando.\n"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
msgid ""
@@ -699,91 +685,97 @@
"devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
"this in future versions of RKWard."
msgstr ""
+"Ha creado una nueva ventada de dispositivo de X11 en R. Usualmente, RKWard "
+"intenta detectar este tipo de ventanas, para tomar su control, y adosarles "
+"una barra de menú. Sin embargo, esta vez RKWard no logró detectar, qué "
+"ventana fue creada y por lo tanto no puede embeberla.\n"
+"Si creó la ventana en una pantalla de X11 diferente, es de esperarse que "
+"esto suceda. Debería considerar cambiar las opciones(\"pantalla\").\n"
+"Si puede ver la ventana de X11 en la misma pantalla de este mensaje, "
+"entonces RKWard debería haberla detectado. En este caso, por favor "
+"escríbanos a rkward-devel at lists.sourceforge.net con detalles de su "
+"instalación, así podremos intentar corregir el problema en futuras versiones "
+"de RKWard."
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
msgid "Could not embed R X11 window"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo embeber la ventana X11 de R"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
-#, fuzzy
msgid "An error occurred"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ha ocurrido algún error: "
+msgstr "Ha ocurrido un error"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:193
msgid "Specify fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar tamaño fijo"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:218
msgid "Activate graphics device number %1"
-msgstr ""
+msgstr "Activar dispositivo de gráficos número %1"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar el contenido del dispositivo de gráficos número %1 a la salida"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
msgid "Print contents of graphics device number %1"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir el contenido del dispositivo de gráficos número %1"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:237
-#, fuzzy
msgid "Specify R object"
-msgstr "Copiar la selección"
+msgstr "Especificar objeto"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:240
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique el nombre del objeto en el que desea guardar el gráfico"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:251
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar el contenido del dispositivo de gráficos %1 en el objeto «%2»"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
msgid "Duplicate graphics device number %1"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar el dispositivo de gráficos %1"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:280
msgid "Draw area follows size of window"
-msgstr ""
+msgstr "El área de dibujo se ajusta al tamaño de la ventana"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
msgid "Set fixed size 500x500"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer tamaño fijo de 500x500"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:283
msgid "Set fixed size 1000x1000"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer tamaño fijo de 1000x1000"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:284
msgid "Set fixed size 2000x2000"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer tamaño fijo de 2000x2000"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
msgid "Set specified fixed size..."
-msgstr ""
+msgstr "Especificar tamaño fijo..."
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
msgid "Make active"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer como activa"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
msgid "Copy to output"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a la salida"
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
-#, fuzzy
msgid "Store as R object..."
-msgstr "¿Restaurar objeto?"
+msgstr "Almacenar como objeto R..."
#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar"
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55
msgid "Find:"
-msgstr "Encontrar:"
+msgstr "Buscar:"
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58
msgid "Fields:"
@@ -813,11 +805,11 @@
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible a la caja"
+msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88
msgid "Fuzzy matching"
-msgstr "Encontrar difuso"
+msgstr "Búsqueda aproximada"
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
msgid "Find"
@@ -825,7 +817,7 @@
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98
msgid "Topic"
-msgstr "Tópico"
+msgstr "Campo"
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
msgid "Package"
@@ -841,66 +833,67 @@
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
"more options."
msgstr ""
+"No se encontró ayuda relacionada con «%1». Tal vez el paquete "
+"correspondiente no está instalado/cargado o escribió mal el comando. Pruebe "
+"usando Ayuda->Buscar en la ayuda de R para más opciones."
#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
msgid "No help found"
-msgstr ""
+msgstr "No se encontró ayuda"
#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
msgid "Enter value:"
-msgstr ""
+msgstr "Introducir valor:"
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
-#, fuzzy
msgid "Enter filename"
-msgstr "Introducir el nuevo nombre"
+msgstr "Introducir el nombre de archivo"
#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar"
#: plugin/rkformula.cpp:66
msgid "Full Model"
-msgstr "Modelo Completo"
+msgstr "Modelo completo"
#: plugin/rkformula.cpp:67
msgid "Main Effects only"
-msgstr "Solo Efectos Principales"
+msgstr "Sólo efectos principales"
#: plugin/rkformula.cpp:68
msgid "Custom Model:"
-msgstr "Modelo Personalizado:"
+msgstr "Modelo personalizado:"
#: plugin/rkformula.cpp:90
-#, fuzzy
msgid "Main effects"
-msgstr "Solo Efectos Principales"
+msgstr "Efectos principales"
#: plugin/rkformula.cpp:95
-#, fuzzy
msgid "Level"
-msgstr "Niveles"
+msgstr "Nivel"
#: plugin/rkformula.cpp:96
msgid "Term"
-msgstr ""
+msgstr "Término"
#: plugin/rkformula.cpp:103
msgid "Specify model"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar modelo"
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:74
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
"('%1'). Please refer to stdout for details."
msgstr ""
+"Ha ocurrido un error mientras se intentaba desplegar la descripción de este "
+"complemento («%1»). Para detalles, por favor remítase a la salida estándar."
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:74
msgid "Could not create plugin"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear el complemento"
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:49
-#, fuzzy
msgid ""
"The R-backend has reported one or more error(s) while processing the plugin "
"'%1'.\n"
@@ -908,9 +901,11 @@
"plugin.\n"
"A transcript of the error message(s) is shown below."
msgstr ""
-". Esto puede dar lugar a un resultado incorrecto y posiblemente se deba a un "
-"bug en el plugin.\n"
-"Debajo se muestra una transcripción de los mensajes de error."
+"El motor R ha reportado uno o más errores mientras procesaba el complemento "
+"«%1».\n"
+"Esto puede dar lugar a un resultado incorrecto y posiblemente se deba a un "
+"error en el complemento.\n"
+"Debajo se muestra(n) el(los) mensaje(s) de error."
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:49
msgid "R-Error"
@@ -922,24 +917,23 @@
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112
msgid "Use Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el asistente"
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "Code"
-msgstr "Cerrado"
+msgstr "Código"
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:238
msgid "Processing. Please wait"
-msgstr ""
+msgstr "Procesando. Por favor espere"
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:306
msgid ""
"Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
"Click 'Submit' to run the command(s)."
msgstr ""
-"En la parte inferior puede ver los comandos que se corresponden con la "
-"configuración que ha hecho. Pulse 'Enviar' para ejecutarlos."
+"En la parte inferior puede ver (el)los comando(s) correspondiente(s) a la "
+"configuración que ha hecho. Pulse «Enviar» para ejecutarlo(s)."
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:358 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:376
msgid "Next >"
@@ -947,23 +941,23 @@
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:368 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:386
msgid "< Back"
-msgstr ""
+msgstr "< Atrás"
#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:389
msgid "Use Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Usar diálogo"
#: plugin/rkvarslot.cpp:45
msgid "Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Variable:"
#: plugin/rkradio.cpp:42 plugin/rkdropdown.cpp:41
msgid "Select one:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar uno:"
#: plugin/rkinput.cpp:49
msgid "Enter text"
-msgstr ""
+msgstr "Introducir texto:"
#: plugin/rkcomponentmap.cpp:97 plugin/rkcomponentmap.cpp:248
msgid "(no label)"
@@ -971,23 +965,23 @@
#: plugin/rkpreviewbox.cpp:47
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista previa"
#: plugin/rkpreviewbox.cpp:167
msgid "Preview disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Vista previa deshabilitada"
#: plugin/rkpreviewbox.cpp:171
msgid "Preview up to date"
-msgstr ""
+msgstr "Vista previa actualizada"
#: plugin/rkpreviewbox.cpp:173
msgid "Preview updating"
-msgstr ""
+msgstr "Actualización de la vista previa"
#: plugin/rkpreviewbox.cpp:176
msgid "Preview not (yet) possible"
-msgstr ""
+msgstr "La vista previa no es posible (aún)"
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:234
msgid "my.data"
@@ -995,12 +989,11 @@
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41
msgid "Save to:"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar en:"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Which objects should be shown by default?"
-msgstr "¿Qué columnas deben ser mostradas?"
+msgstr "¿Qué objetos deben ser mostrador por defecto?"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:43
msgid "Show hidden objects"
@@ -1008,37 +1001,35 @@
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:45
msgid "Show all environments"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todos los entornos"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48
msgid "Show objects with children"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar objetos con hijos"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
msgid "Show functions"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar funciones"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:52
-#, fuzzy
msgid "Show variables"
-msgstr "Mostrando archivo(s)"
+msgstr "Mostrar variables"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:57
-#, fuzzy
msgid "Which columns should be shown by default?"
-msgstr "¿Qué columnas deben ser mostradas?"
+msgstr "¿Qué columnas deben ser mostradas por defecto?"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:59
msgid "Label field"
-msgstr "Campo etiqueta"
+msgstr "Campo de etiqueta"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:61
msgid "Type field"
-msgstr "Campo tipo"
+msgstr "Campo de tipo"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:63
msgid "Class field"
-msgstr "Campo clase"
+msgstr "Campo de clase"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:201
msgid "Workspace"
@@ -1046,25 +1037,23 @@
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
-msgstr ""
-"Los ajustes indicados con (*) no se hacen efectivos hasta que reinicia "
-"RKWard! "
+msgstr "Los ajustes marcados con (*) no tienen efecto hasta que se reinicia RKWard"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53
msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)"
-msgstr "Directorio donde guardar los archivos de registro (*)"
+msgstr "Directorio donde guardar los archivos de bitácora (*)"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57
msgid "Startup Action (*)"
-msgstr "Acción en el Arranque (*)"
+msgstr "Acción de arranque (*)"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59
msgid "Start with an empty workspace"
-msgstr "Comenzar con un Espacio de Trabajo vacio"
+msgstr "Comenzar con un espacio de trabajo vacío"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60
msgid "Start with an empty table"
-msgstr "Comenzar con una tabla vacia"
+msgstr "Comenzar con una tabla vacía"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61
msgid "Ask for a file to open"
@@ -1076,7 +1065,7 @@
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67
msgid "Show RKWard Help on Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la ayuda de RKWard al iniciar"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74
msgid ""
@@ -1084,32 +1073,38 @@
"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
"Which do you prefer?"
msgstr ""
+"La disposición de cada espacio de trabajo (p. ej. las ventanas de guiones, "
+"datos o ayuda que están abiertas) puede guardarse (y cargarse) para cada uno "
+"de ellos o independientemente del espacio que se utilice. ¿Cuál opción "
+"prefiere?"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83
msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar/restaurar la disposición de cada espacio de trabajo al guardarlo/cargarlo"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84
msgid ""
"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
"restore at next start)"
msgstr ""
+"Guardar/restaurar independiente del espacio de trabajo (guardar al final de "
+"la sesión de RKWard, restaurar en el siguiente arranque)"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85
-#, fuzzy
msgid "Do not save/restore workplace layout"
-msgstr "Guardar Espacio de Trabajo"
+msgstr "No guardar/restaurar la disposición del espacio de trabajo"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92
msgid ""
"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
"limit):"
msgstr ""
+"Advertir al editar objetos con un número de campos mayor a éste (0 = sin "
+"límite)"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
-#, fuzzy
msgid "No limit"
-msgstr "Sin título"
+msgstr "Sin limite"
#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119
msgid "General"
@@ -1121,34 +1116,33 @@
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
"presentation do you prefer?"
msgstr ""
-"Algunos plugins están disponibles con interfaz tipo asistente y con interfaz "
-"de diálogo tradicional. En el caso de que ambas estén disponibles, ¿Cual "
-"prefiere?"
+"Algunos complementos están disponibles con interfaz tipo asistente y con "
+"interfaz de diálogo tradicional. En el caso de que ambas estén disponibles, "
+"¿cuál prefiere?"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58
msgid "Always prefer dialogs"
-msgstr "Prefiero diálogos"
+msgstr "Siempre preferir diálogos"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59
msgid "Prefer recommended interface"
-msgstr "Prefiero la interfaz recomendada"
+msgstr "Preferir la interfaz recomendada"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
msgid "Always prefer wizards"
-msgstr "Prefiero asistentes"
+msgstr "Siempre preferir asistentes"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67
msgid "R syntax display (in dialogs)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la sintaxis de R (en los diálogos)"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68
-#, fuzzy
msgid "Code shown by default"
-msgstr "¿Qué columnas deben ser mostradas?"
+msgstr "Mostrar código por defecto"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73
msgid "Default height of code display (pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "Altura predeterminada del área de código (en pixeles)"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81
msgid "Select .pluginmap file(s)"
@@ -1160,7 +1154,7 @@
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106
msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Complementos"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149
msgid ""
@@ -1168,32 +1162,34 @@
"configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the "
"configuration be set to the new default (recommended)?"
msgstr ""
+"Parece que tiene una configuración antigua para las rutas de los "
+"complementos. La configuración predeterminada fue modificada entre las "
+"versiones 0.3.4 y 0.3.5 de RKWard. ¿Establecer la nueva configuración "
+"predeterminada (recomendado)?"
#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149
-#, fuzzy
msgid "Configuration change"
-msgstr "Configurar Paquetes"
+msgstr "Cambio de la configuración"
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37
msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin"
msgstr ""
-"Los cambios en esta sección serán efectivos la próxima vez que arranque un "
-"plugin"
+"Los cambios en esta sección tendrán efecto la próxima vez que arranque un "
+"complemento"
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43
msgid "File-location of the PHP binary"
-msgstr "Localización del ejecutable PHP"
+msgstr "Ubicación del ejecutable PHP"
#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61
msgid "PHP backend"
-msgstr "Backend PHP"
+msgstr "Motor PHP"
#: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39
msgid "Output Window options"
-msgstr "Opciones de la Ventana de salidas"
+msgstr "Opciones de la ventana de salida"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:57
-#, fuzzy
msgid ""
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
"generally safe to keep these unchanged."
@@ -1207,7 +1203,7 @@
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:67
msgid "Suppress warnings"
-msgstr "Suprimir avisos"
+msgstr "No mostrar avisos"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:68
msgid "Print warnings later (default)"
@@ -1223,11 +1219,11 @@
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:76
msgid "Decimal character (only for printing)"
-msgstr "Caracter decimal (solo para impresión)"
+msgstr "Caracter decimal (sólo para impresión)"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:83
msgid "Output width (characters)"
-msgstr "Ancho de la salida (caracteres)"
+msgstr "Anchura de la salida (caracteres)"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:89
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
@@ -1247,11 +1243,11 @@
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:104
msgid "Keep comments in packages"
-msgstr "Mantener comentarios en los paquetes"
+msgstr "Conservar los comentarios en los paquetes"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:106 settings/rksettingsmoduler.cpp:127
msgid "TRUE)"
-msgstr "VERDADERO)"
+msgstr "VERDADERO"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:107 settings/rksettingsmoduler.cpp:128
msgid "FALSE (default)"
@@ -1267,19 +1263,19 @@
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:125
msgid "Check vector bounds (warn)"
-msgstr "Comprobar límites de vectores (aviso)"
+msgstr "Comprobar límites de vectores (avisar)"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:133
msgid "Command used to send files to printer"
-msgstr ""
+msgstr "Comando usado para enviar archivos a la impresora"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:162
msgid "R-Backend"
-msgstr "Backend R"
+msgstr "Motor R"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:270
msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)"
-msgstr ""
+msgstr "Repositorios de paquetes (de donde son descargadas las bibliotecas)"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:276
msgid "Archive downloaded packages"
@@ -1287,17 +1283,19 @@
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:283
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación de las bibliotecas de R (donde son instaladas localmente)"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:288
msgid ""
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
"you specify in this list"
msgstr ""
+"Nota: siempre se usarán las ubicaciones predeterminadas además de las que "
+"especifique en esta lista"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:310
msgid "Add R Library Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir directorio de bibliotecas de R"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:318
msgid "Add repository"
@@ -1308,39 +1306,38 @@
"Add URL of new repository\n"
"(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)"
msgstr ""
-"Añadir URL de nuevo repositorio\n"
-"(Escriba \"@CRAN@\" para el mirror estándar de CRAN)"
+"Añadir URL de un nuevo repositorio\n"
+"(Introduzca @CRAN@ para el servidor CRAN estándar)"
#: settings/rksettingsmoduler.cpp:324
-#, fuzzy
msgid "R-Packages"
-msgstr "Paquete"
+msgstr "Paquetes de R"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45
msgid "Load/Save command history"
-msgstr "Cargar/Guardar bitácora de comandos"
+msgstr "Cargar/guardar el historial de comandos"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
msgid "Maximum length of command history"
-msgstr "Longitud máxima del histórico de comandos"
+msgstr "Longitud máxima del historial de comandos"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:58
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
msgid "Unlimited"
-msgstr "Sin Límite"
+msgstr "Ilimitado"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
-msgstr "Número máximo de párrafos/líneas a mostrar en la consola"
+msgstr "Número máximo de párrafos/renglones a mostrar en la consola"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:64
msgid "Run commands from script editor through console"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar comandos del editor de guiones a través de la consola"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71
msgid "Command history is context sensitive by default"
-msgstr ""
+msgstr "El historial de comandos depende del contexto por defecto"
#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:167
msgid "Console"
@@ -1351,12 +1348,12 @@
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
"visible/invisible."
msgstr ""
-"Por ahora, los ajustes solo se aplican a nuevas ordenes. Todas las "
-"instrucciones anteriores permanecerán visibles/invisibles."
+"Por ahora, los ajustes sólo se aplican a comandos nuevos. Todas las "
+"instrucciones anteriores permanecen visibles/invisibles."
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127
msgid "always show command"
-msgstr "mostrar siempre los comandos"
+msgstr "mostrar siempre el comando"
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130
msgid "always show result"
@@ -1376,28 +1373,27 @@
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
msgid "Plugin generated commands"
-msgstr "Comandos generados por el plug-in"
+msgstr "Comandos generados por el complemento"
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
msgid "Application commands"
msgstr "Comandos de la aplicación"
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143
-#, fuzzy
msgid "Synchronization commands"
-msgstr "Comandos de Sincronización"
+msgstr "Comandos de sincronización"
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
-msgstr "Número máximo de líneas/párrafos a mostrar en la Bitácora de Comandos"
+msgstr "Número máximo de párrafos/renglones a mostrar en la bitácora de comandos"
#: settings/rksettings.cpp:63
msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Preferencias"
#: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46
msgid "Context:"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto:"
#: dialogs/startupdialog.cpp:45
msgid "What would you like to do?"
@@ -1405,7 +1401,7 @@
#: dialogs/startupdialog.cpp:61
msgid "Load an existing workspace:"
-msgstr "Cargar un espacio de trabajo:"
+msgstr "Cargar un espacio de trabajo existente:"
#: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42
msgid "Filename"
@@ -1417,11 +1413,11 @@
#: dialogs/startupdialog.cpp:79
msgid "Always do this on startup"
-msgstr "Hacer siempre esto al arrancar"
+msgstr "Siempre hacer esto al arrancar"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:327
msgid "Configure Packages"
-msgstr "Configurar Paquetes"
+msgstr "Configurar paquetes"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:54
msgid "Local packages"
@@ -1437,28 +1433,25 @@
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:68
msgid "Configure Repositories"
-msgstr "Configurar Repositorios"
+msgstr "Configurar repositorios"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "Please stand by while installing selected packages"
-msgstr "Espere mientras se instalan los paquetes."
+msgstr "Por favor espere mientras se instalan los paquetes."
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "Installing packages"
-msgstr "Instalando paquetes..."
+msgstr "Instalando paquetes"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:246
-#, fuzzy
msgid ""
"There are no safeguards against removing essential packages. For example, "
"unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. "
"Please be careful about the packages you unload."
msgstr ""
"No hay protección contra la eliminación de paquetes esenciales. Por ejemplo, "
-"quitando \"rkward\" hará que esta aplicación no se ejecute adecuadamente. "
-"Por favor, sea cuidadoso con los paquetes que quita."
+"desactivando «rkward» hará que esta aplicación no se ejecute "
+"adecuadamente. Por favor, sea cuidadoso con los paquetes que desactiva."
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:255
msgid "Installed packages"
@@ -1470,7 +1463,7 @@
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:461
msgid "Location"
-msgstr "Localización"
+msgstr "Ubicación"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:265
msgid "Load"
@@ -1478,7 +1471,7 @@
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:267
msgid "Unload"
-msgstr "Descargar"
+msgstr "Desactivar"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:274
msgid "Loaded packages"
@@ -1489,9 +1482,10 @@
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
+"Ha ocurrido un error al intentar cargar/desactivar paquetes. Mire el reporte más "
+"abajo para detalles"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:396
-#, fuzzy
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Error en la gestión de paquetes"
@@ -1501,47 +1495,45 @@
"available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet "
"connection."
msgstr ""
-"Para averiguar cuales de los paquetes que tiene instalados tienen "
-"actualizaciones disponibles, pulse «Obtener Lista». Esto requiere tener "
-"conexión a internet."
+"Para averiguar cuáles de los paquetes que tiene instalados tienen "
+"actualizaciones disponibles pulse «Obtener lista». Esto requiere una "
+"conexión a internet activa."
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:462
-#, fuzzy
msgid "Local Version"
-msgstr "Versión"
+msgstr "Versión local"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463
-#, fuzzy
msgid "Online Version"
-msgstr "Versión"
+msgstr "Versión remota"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:468 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:616
msgid "Fetch list"
-msgstr "Listado de transferencias"
+msgstr "Obtener lista"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:470
msgid "Update Selected"
-msgstr "Actualizar lo Seleccionado"
+msgstr "Actualizar seleccionados"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:472
msgid "Update All"
-msgstr "Actualizar Todo"
+msgstr "Actualizar todo"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:529
msgid "[No updates available]"
msgstr "[No hay actualizaciones disponibles]"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:578
-#, fuzzy
msgid ""
"Please stand by while determining, which packages have an update available "
"online."
-msgstr "Espere mientras se descarga la lista de paquetes"
+msgstr ""
+"Por favor espere mientras se determina cuáles paquetes tienen "
+"actualizaciones disponibles"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:578 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:707
-#, fuzzy
msgid "Fetching list"
-msgstr "Listado de transferencias"
+msgstr "Obteniendo la lista"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:604
msgid ""
@@ -1550,23 +1542,22 @@
"Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature "
"requires a working internet connection."
msgstr ""
-"Hay muchos paqueter disponibles en el CRAN (Comprehensive R Archive "
-"Network), y en otros repositorios (pulse «Configurar Repositorios» para "
-"añadir más fuentes). Pulse «Obtener Lista» para averiguar que paquetes hay "
-"disponibles. Esto requiere conexión a internet."
+"Hay muchos paquetes disponibles en CRAN (Comprehensive R Archive Network) y "
+"en otros repositorios (pulse «Configurar repositorios» para añadir más "
+"fuentes). Pulse «Obtener lista» para averiguar qué paquetes están "
+"disponibles. Esto requiere una conexión a internet activa."
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:618
msgid "Install Selected"
-msgstr "Instalar lo Seleccionado"
+msgstr "Instalar seleccionados"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:669
msgid "[No packages available]"
msgstr "[No hay paquetes disponibles]"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:707
-#, fuzzy
msgid "Please stand by while downloading the list of available packages."
-msgstr "Espere mientras se descarga la lista de paquetes"
+msgstr "Por favor espere mientras se descarga la lista de paquetes disponibles"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:727
msgid ""
@@ -1574,20 +1565,21 @@
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button."
msgstr ""
+"El paquete solicitado por el motor («%1») no se encontró en los "
+"repositorios. Tal vez hay un error en el nombre del paquete o debe añadir "
+"repositorios adicionales por medio del botón «Configurar repositorios»."
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:727
-#, fuzzy
msgid "Package not available"
-msgstr "[No hay paquetes disponibles]"
+msgstr "Paquete no disponible"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:751
-#, fuzzy
msgid "Install packages to:"
-msgstr "Paquetes instalados"
+msgstr "Instalar paquetes en:"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:756
msgid "Include dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir dependencias"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:788
msgid ""
@@ -1599,116 +1591,113 @@
"\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install "
"packages to)."
msgstr ""
+"No tiene permiso de escritura en el directorio donde intenta instalar (%1) . "
+"Si usted es el(la) administrador(a) de este equipo puede intentar instalar "
+"los paquetes como root (se le solicitará la contraseña de administrador(a)). "
+"De lo contrario, deberá seleccionar una ubicación diferente para la "
+"instalación (si no tiene permisos de escritura en ninguna, probablemente "
+"desee usar el botón «Configurar repositorios» e indicar un directorio con "
+"los permisos adecuados para instalar los paquetes)."
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:788
msgid "Selected library location not writable"
-msgstr ""
+msgstr "Sin permisos de escritura en la ubicación seleccionada"
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:788
msgid "Become root"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar como root"
#: dialogs/rkimportdialog.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "File format: "
-msgstr "Formato"
+msgstr "Formato de archivo: "
#: dialogs/rkimportdialog.cpp:45
msgid "No plugins defined for context '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "No hay complementos definidos para el contexto «%1»"
#: dialogs/rkimportdialog.cpp:50
-#, fuzzy
msgid "All Files"
-msgstr "*|Todos los archivos"
+msgstr "Todos los archivos"
#: misc/xmlhelper.cpp:61
msgid "Could not open file for reading"
-msgstr "No se ha podido leer el archivo"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo para lectura"
#: misc/xmlhelper.cpp:63
msgid ""
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
"Expect further errors to be reported below"
msgstr ""
-"Error al procesar un archivo XML. El error ha sido: «%1» en la línea %2, "
-"columna %3. Se informarán mas errores abajo"
+"Error al procesar archivo XML. El mensaje de error fue: «%1» en la línea %2, "
+"columna %3. Se espera que se reporten otros errores más abajo"
#: misc/xmlhelper.cpp:87
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
-msgstr "Intentando obtener elemento hijo o no válido"
+msgstr "Intentando obtener hijo de elemento no válido"
#: misc/xmlhelper.cpp:98
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
-msgstr "Se esperaba exactamente un elemento %1, pero se encontraron %2"
+msgstr "Se esperaba exactamente un elemento «%1», pero se encontraron %2"
#: misc/xmlhelper.cpp:153
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
-msgstr "'%1'- atributo no especificado. Se asumirá '%2'"
+msgstr "atributo «%1» no especificado. Se asumirá «%2»"
#: misc/xmlhelper.cpp:171
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
-msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten valores '%1'"
+msgstr "Valor ilegal para el atributo. Sólo se permiten valores «%1»."
#: misc/xmlhelper.cpp:185
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
-msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten números enteros."
+msgstr "Valor ilegal para el atributo. Sólo se permiten números enteros."
#: misc/xmlhelper.cpp:201
-#, fuzzy
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
-msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten números enteros."
+msgstr "Valor ilegal para el atributo. Sólo se permiten números reales."
#: misc/xmlhelper.cpp:219
-#, fuzzy
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
-msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten valores '%1'"
+msgstr "Valor ilegal para el atributo. Sólo se permiten valores «%1» o «%2»."
#: misc/xmlhelper.cpp:230
msgid "XML-parsing '%1' "
-msgstr "Procesando XML '%1'"
+msgstr "Procesando XML «%1» "
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:203
-msgid ""
-"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
-msgstr ""
+msgid "<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
+msgstr "<b>¡Se han encontrado errores y/o avisos! Mire el reporte más abajo</b>"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
-#, fuzzy
msgid "Show Output"
-msgstr "Mostrar &Salida"
+msgstr "Mostrar salida"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
-#, fuzzy
msgid "Hide Output"
-msgstr "Salida"
+msgstr "No mostrar salida"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:215
-#, fuzzy
msgid "Output:"
-msgstr "Salida"
+msgstr "Salida:"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
msgid "Show Errors / Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar errores/avisos"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
msgid "Hide Errors / Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "No mostrar errores/avisos"
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:219
-#, fuzzy
msgid "Errors / Warnings:"
-msgstr "Error al arrancar R"
+msgstr "Errores/avisos"
#: misc/rkerrordialog.cpp:121
msgid "Syntax error"
-msgstr "Error de Sintaxis"
+msgstr "Error de sintaxis"
#: misc/rkerrordialog.cpp:123
-#, fuzzy
msgid "command incomplete"
-msgstr "Archivo de Comandos"
+msgstr "comando incompleto"
#: misc/multistringselector.cpp:58
msgid "Up"
@@ -1727,70 +1716,65 @@
msgstr "Clase"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:61
-#, fuzzy
msgid "Show Objects"
-msgstr "Mostrar objetos ocultos"
+msgstr "Mostrar objetos"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:62
-#, fuzzy
msgid "Show Fields"
-msgstr "Campos:"
+msgstr "Mostrar campos"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:63
-#, fuzzy
msgid "Configure Defaults"
-msgstr "Configurar vista"
+msgstr "Configuración predeterminada"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:332
msgid "[Objects]"
msgstr "[Objetos]"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:428
-#, fuzzy
msgid "All Environments"
-msgstr "Alineación"
+msgstr "Todos los entornos"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:429
msgid "Objects with children"
-msgstr ""
+msgstr "Objetos con hijos"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:430
msgid "Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variables"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:221
-#, fuzzy
msgid "Functions"
-msgstr "Ejecutar la selección"
+msgstr "Funciones"
#: misc/rkobjectlistview.cpp:433
-#, fuzzy
msgid "Hidden Objects"
-msgstr "Mostrar objetos ocultos"
+msgstr "Objetos ocultos"
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39
-#, fuzzy
msgid "Object name to save to"
-msgstr "Nombre de objeto: "
+msgstr "Nombre de objeto a guardar"
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
-msgstr ""
+msgstr "¿Sobreescribir? (El nombre del objeto ya existe)"
#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87
msgid "Overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Sobreescribir?"
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:61
msgid ""
"The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check "
"your installation."
msgstr ""
+"El archivo de soporte «%1» no fue encontrado o no se puede leer. Por favor "
+"verifique su instalación."
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:61 scriptbackends/phpbackend.cpp:78
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 scriptbackends/phpbackend.cpp:302
msgid "PHP-Error"
-msgstr "Error en PHP"
+msgstr "Error de PHP"
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:78
msgid ""
@@ -1798,12 +1782,11 @@
"configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP "
"backend)"
msgstr ""
-"No se ha podido iniciar el backend PHP. Compruebe que ha configurado "
-"correctamente la localización del binario PHP (Configuración -> Configurar "
-"Parámetros -> PHP backend)"
+"No se ha podido iniciar el motor PHP. Compruebe que ha configurado "
+"correctamente la ubicación del ejecutable (Preferencias->Configurar RKWard-"
+">Motor PHP)"
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:242
-#, fuzzy
msgid ""
"There has been an error\n"
"(\"%1\")\n"
@@ -1811,27 +1794,23 @@
"in RKWard or an invalid setting for the location of the PHP support files. "
"Check the settings (Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again."
msgstr ""
-"») \n"
-"mientras se arrancaba PHP. Posiblemente se deba a un bug en RKWard o a una "
-"configuración incorrecta de la localización de los archivos de soporte de "
-"PHP. Compruebe la configuración (Configuración -> COnfigurar Parámetros -> "
-"PHP backend) y reinténtelo."
+"Ha ocurrido un error\n"
+"(«%1»)\n"
+"mientras se iniciaba el motor PHP. Probablemente se deba a un error en RKWard o a una configuración no válida de la ubicación de los archivos de soporte de PHP. Compruebe la configuración (Preferencias->Configurar RKWard->Motor PHP) e intente nuevamente."
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:266
msgid "## Prepare\n"
-msgstr ""
+msgstr "## Preparar\n"
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:270
msgid "## Compute\n"
-msgstr ""
+msgstr "## Computar\n"
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:274
-#, fuzzy
msgid "## Print result\n"
-msgstr "Imprimir la Ayuda"
+msgstr "## Imprimir el resultado\n"
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:302
-#, fuzzy
msgid ""
"The PHP-backend has reported an error\n"
"(\"%1\")\n"
@@ -1839,10 +1818,11 @@
"of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether "
"it works with different settings."
msgstr ""
-"»)\n"
-"y ha sido apagado. Esto posiblemente se deba a un bug en el plugin. Tal vez "
-"desee intentar cerrar y abrir el plugin para ver si trabaja con "
-"otrasconfiguraciones."
+"El motor PHP ha reportado un error\n"
+"(«%1»)\n"
+"y ha sido apagado. Esto posiblemente se deba a un error en el complemento. "
+"Tal vez desee intentar cerrar y reiniciar el complemento para ver si trabaja "
+"con otra configuración."
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:317
msgid ""
@@ -1850,18 +1830,21 @@
"below:\n"
"%1"
msgstr ""
+"El motor PHP murió inesperadamente. El búfer de salida actual se muestra a "
+"continuación:\n"
+"%1"
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:317
msgid "PHP Process exited"
-msgstr ""
+msgstr "El proceso PHP terminó"
#: rbackend/rinterface.cpp:188
msgid ""
"There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
"occurred:\n"
msgstr ""
-"Ha ocurrido un problema al arrancar R. Han tenido lugar los siguietes "
-"errores:\n"
+"Ha ocurrido un problema al arrancar R. Ha(n) tenido lugar el(los) siguiente"
+"(s) error(es):\n"
#: rbackend/rinterface.cpp:190
msgid ""
@@ -1872,13 +1855,13 @@
"have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' "
"again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n"
msgstr ""
-"\t- La biblioteca para R de rkward no ha podido cargarse. Esta biblioteca "
-"esnecesaria para la comunicacion entre R y RKWard y habra multitud de cosas "
-"que no funcionaran correctamente si esta biblioteca no esta presente. "
-"PosiblementeRKWard se colgara. Dicha biblioteca debiera haber sido incluida "
-"en su distribuciono en el programa, y se debiera haber configurado al "
-"ejecutar 'make install'.Por favor, realize esta operacion de nuevo y "
-"compruebe los errores.Deberia salir ahora de RKWard.\n"
+"\t- La biblioteca «rkward» de R de no pudo cargarse. Esta biblioteca es "
+"necesaria para la comunicación entre R y RKWard, y habrá multitud de cosas "
+"que no funcionarán correctamente si esta biblioteca no está presente. "
+"Posiblemente RKWard se colgará. Dicha biblioteca debería haber sido incluida "
+"en la distribución de RKWard, y se debería haber instalado al ejecutar «make "
+"install». Por favor, realice esta operación de nuevo y compruebe los "
+"errores. Debería salir de RKWard ahora.\n"
#: rbackend/rinterface.cpp:193
msgid ""
@@ -1887,41 +1870,39 @@
"files. Check whether you have correctly configured the location of the log-"
"files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n"
msgstr ""
-"\t- Ha ocurrido un problema al abrir los archivos necesarios para "
-"comunicarse con R. Lo más probable es que se deba a una configuración "
-"incorrecta de estos archivos. Compruebe que haya configurado correctamente "
-"la localización de los archivos de registro (Configuración -> Configurar "
-"parámetros-> Archivos de registro) y reinicie RKWard.\n"
+"\t-Ocurrió un problema al abrir los archivos necesarios para comunicarse con "
+"R. Lo más probable es que se deba a una configuración incorrecta de la "
+"ubicación de estos archivos. Compruebe que haya configurado correctamente la "
+"ubicación de los archivos de bitácoras (Preferencias->Configurar RKWard-"
+">Archivos de bitácoras) y reinicie RKWard.\n"
#: rbackend/rinterface.cpp:196
-#, fuzzy
msgid ""
"\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely "
"RKWard will not function properly. Please check your setup.\n"
msgstr ""
-"\t- Ha ocurrido un error no especificado que aún no está gestionado por "
-"RKWard. Posiblemente RKWard no funcione correctamente. Por favor, compruebe "
-"su configuración.\n"
+"\t- Ha ocurrido un error no especificado que RKWard no puede manejar aún. "
+"Probablemente RKWard no funcionará correctamente. Por favor compruebe su "
+"configuración.\n"
#: rbackend/rinterface.cpp:198
msgid "Error starting R"
msgstr "Error al arrancar R"
#: rbackend/rinterface.cpp:334
-#, fuzzy
msgid ""
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
"needed package."
msgstr ""
-"R ha indicado que para realizar la tarea actual necesita el paquete '%1', "
-"actualmente no instalado. Se abrirá la herramienta de gestión de paquetes, y "
-"ahí podrá intentar localizar e instalar el paquete socilitado."
+"El motor R ha indicado que para realizar la tarea actual necesita el paquete "
+"«%1», actualmente no instalado. Se abrirá la herramienta de gestión de "
+"paquetes y allí podrá intentar ubicar e instalar el paquete solicitado."
#: rbackend/rinterface.cpp:334
msgid "Require package '%1'"
-msgstr "Requiere el paquete '%1'"
+msgstr "Requiere el paquete «%1»"
#: rbackend/rinterface.cpp:363
msgid ""
@@ -1935,23 +1916,32 @@
"RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data "
"windows, save, and retry."
msgstr ""
+"Un comando en el motor R está intentando cambiar la codificación de "
+"caracteres. Si bien RKWard ofrece soporte para esto e intentará ajustarse a "
+"la nueva configuración, esta operación puede causar errores sutiles si "
+"actualmente hay ventanas de datos abiertas. Esta característica tampoco ha "
+"sido completamente probada, todavía, y sería mejor guardar el espacio de "
+"trabajo antes de continuar.\n"
+"Si tiene alguna duda o un editor de datos abierto, es recomendable cerrar "
+"este último primero (esto probablemente será autodetectado en las versiones "
+"recientes de RKWard). En tal caso, por favor pulse «Cancelar» y cierre las "
+"ventanas de datos luego, guarde e intente nuevamente."
#: rbackend/rinterface.cpp:363
-#, fuzzy
msgid "Locale change"
-msgstr "Paquetes locales"
+msgstr "Configuración regional"
#: rbackend/rinterface.cpp:381
msgid "Message from the R backend"
-msgstr "Mensage de R"
+msgstr "Mensaje del motor R"
#: rbackend/rinterface.cpp:385
msgid "R backend requests information"
-msgstr "R solicita información"
+msgstr "El motor R solicita información"
#: rbackend/rinterface.cpp:413
msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
-msgstr "R ha encontrado un error fatal:\n"
+msgstr "El motor R ha encontrado un error fatal:\n"
#: rbackend/rinterface.cpp:414
msgid ""
@@ -1961,19 +1951,19 @@
"command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit "
"RKWard after that. Sorry!"
msgstr ""
-"Se apagará de inmediato. Esto significa que no podrá usar ninguna función "
-"que requiera de R, por lo que apenas podrá hacer nada, ni tan siquiera "
-"guardar el espácio de trabajo. Sin embargo podrá guardar los archivos de "
-"comandos abiertos, la salida, o copiar datos de los editores activos. Salga "
-"de RKWard despues de esto. Lo sentimos."
+"Se apagará de inmediato. Esto significa que no podrá usar ninguna otra "
+"función que dependa del motor R, por lo que es poco lo que podrá hacer, ni "
+"siquiera guardar el espacio de trabajo. Sin embargo, podrá guardar los "
+"archivos de comandos abiertos, la salida, o copiar datos de los editores "
+"activos. Después de eso salga de RKWard. ¡Lo sentimos!"
#: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420
msgid "R engine has died"
-msgstr "R se ha muerto"
+msgstr "El motor R ha muerto"
#: rbackend/rinterface.cpp:418
msgid "The R engine has shut down with status: "
-msgstr "R se ha apagado con el estado:"
+msgstr "El motor R se ha apagado con el estado: "
#: rbackend/rinterface.cpp:419
msgid ""
@@ -1988,18 +1978,19 @@
"happened. Sorry!"
msgstr ""
"\n"
-"Se apagará de inmediato. Esto significa que no podrá usar ninguna función "
-"que requiera de R, por lo que apenas podrá hacer nada, ni guardar el espacio "
-"de trabajo. Tal vez R haya guardado el espacio. Sin embargo aún puede "
-"guardar los archivos de comandos, la salida, o copiar datos de los editores "
-"abiertos. Salga de RKWard después.\n"
-"Dado que esto no debiera ocurrir nunca, se le ruega que nos escriba un "
-"correo a rkward-devel at lists.sourceforge.net, y nos diga que estaba "
-"intentando hacer cuando ha ocurrido esto. Lo sentimos."
+"Se apagará de inmediato. Esto significa que no podrá usar ninguna otra "
+"función que dependa del motor R, por lo que es poco lo que podrá hacer, ni "
+"siquiera guardar el espacio de trabajo. Sin embargo, R ya lo ha hecho (eso "
+"esperamos). Podrá, eso sí, guardar los archivos de comandos abiertos, la "
+"salida, o copiar datos de los editores activos. Después de eso salga de "
+"RKWard.\n"
+"Dado que esto no debería ocurrir nunca, se le ruega que nos escriba un "
+"correo a rkward-devel at lists.sourceforge.net y nos diga qué estaba intentando "
+"hacer cuando esto ocurrió. ¡Lo sentimos!"
#: rbackend/rthread.cpp:439
msgid "R Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque de R"
#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
#. i18n: file rkwardui.rc line 32
@@ -2018,13 +2009,13 @@
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Import"
-msgstr ""
+msgstr "&Importar"
#. i18n: file rkwardui.rc line 22
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Workspace"
-msgstr "Espacio de &Trabajo"
+msgstr "Espacio de &trabajo"
#. i18n: file rkwardui.rc line 36
#: rc.cpp:30
@@ -2036,19 +2027,23 @@
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Activate"
-msgstr ""
+msgstr "&Activar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Marcelino Villarino"
+msgstr ""
+"Marcelino Villarino\n"
+"Germán Márquez Mejía"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "mvillarino at users.sourceforge.net"
+msgstr ""
+"mvillarino at users.sourceforge.net\n"
+"gmarquez at javeriana.edu.co"
#: main.cpp:70 main.cpp:82
msgid "RKWard"
@@ -2063,47 +2058,42 @@
msgstr "Nivel de información de los mensajes de depuración (0-5)"
#: main.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
msgstr ""
"Máscara para los componentes a depurar como números binarios (mirar en debug."
"h)"
#: main.cpp:83
-#, fuzzy
msgid "Project leader / main developer"
-msgstr "Lider del proyecto"
+msgstr "Líder del proyecto / Desarrollador(a) en jefe"
#: main.cpp:84
-#, fuzzy
msgid "C++ coder since 0.2.9"
-msgstr "Programador desde 0.2.9"
+msgstr "Programador C++ desde 0.2.9"
#: main.cpp:85
-#, fuzzy
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
-msgstr "Varios comentarios y discusiones de apoyo"
+msgstr "Varios complementos, sugerencias, mercadeo, traducciones"
#: main.cpp:86
-#, fuzzy
msgid "Many plugins, suggestions"
-msgstr "Varios comentarios y discusiones de apoyo"
+msgstr "Varios complementos, sugerencias"
#: main.cpp:88
msgid "Several helpful comments and discussions"
-msgstr "Varios comentarios y discusiones de apoyo"
+msgstr "Muchos comentarios útiles y discusiones"
#: main.cpp:89
msgid "Plugins and patches"
-msgstr "Plugins y parches"
+msgstr "Complementos y parches"
#: main.cpp:90
msgid "New website"
-msgstr "Nuevo sítio web"
+msgstr "Nuevo sitio web"
#: main.cpp:91
msgid "A cool icon"
-msgstr "Un bonito icono"
+msgstr "Un bonito ícono"
#: main.cpp:92
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
@@ -2111,45 +2101,42 @@
#: main.cpp:93
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
-msgstr "Varios comentarios valiosos, pistas y parches"
+msgstr "Muchos comentarios valiosos, pistas y parches"
#: main.cpp:94
-#, fuzzy
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
-msgstr "Varios comentarios y discusiones de apoyo"
+msgstr "Traducción, sugerencias, complementos"
#: main.cpp:95
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
-msgstr ""
+msgstr "Muchos comentarios, sugerencias útiles y reportes de errores"
#: main.cpp:96
msgid "Some patches"
-msgstr ""
+msgstr "Algunos parches"
#: main.cpp:97
msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
msgstr "Mucha más gente en rkward-devel at lists.sourceforge.net"
#: main.cpp:97
-#, fuzzy
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
msgstr ""
-"Lo siento, me olvidé de incluírte en la lista. Ponte en contacto conmigo "
-"para añadirte"
+"Lo sentimos. Si nos olvidamos de incluirte en esta lista, por favor "
+"contáctanos para añadirte"
#: rkward.cpp:195
-#, fuzzy
msgid ""
"RKWard has made great progress in the past few months and it is already "
"helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by "
"filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other "
"form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information."
msgstr ""
-"Recuerde que RKWard aun no está terminado. Creemos que ya es útil para "
-"varios propósitos, pero múltiples características faltan o contienen "
-"errores. Puede ayudarnos mediante informes de error, solicitudes de mejoras, "
-"o proporcionándonos cualquier otra ayuda. Visite http://rkward.sourceforge."
-"net para aprender cómo contactarnos."
+"RKWard ha logrado grandes avances en los últimos meses y ya es útil en "
+"muchas tareas, pero pueden faltar algunas características. Puede ayudarnos "
+"mediante informes de error, solicitudes de mejoras o proporcionándonos "
+"cualquier otra ayuda. Por favor visite http://rkward.sourceforge.net para "
+"más información."
#: rkward.cpp:196
msgid "What to expect of RKWard"
@@ -2157,27 +2144,27 @@
#: rkward.cpp:201
msgid "Existing objects in your workspace."
-msgstr "Objetos en su espácio de trabajo."
+msgstr "Objetos existentes en su espacio de trabajo."
#: rkward.cpp:204
msgid "Pending Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Tareas pendientes"
#: rkward.cpp:254
msgid "Setting up plugins..."
-msgstr "Lanzando los plugins..."
+msgstr "Iniciando complementos..."
#: rkward.cpp:266
msgid ""
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
"\".\n"
msgstr ""
-"Se necesitan plugins: puede gestionarlos mediante \"Configuración-> "
-"Configurar RKWard\".\n"
+"Se necesitan complementos: puede gestionarlos en «Preferencias->Configurar "
+"RKWard».\n"
#: rkward.cpp:266
msgid "No (valid) plugins found"
-msgstr "No se encontraron plugins (válidos)"
+msgstr "No se encontraron complementos (válidos)"
#: rkward.cpp:305
msgid "Dataset"
@@ -2185,28 +2172,27 @@
#: rkward.cpp:308
msgid "Script File"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de guiones"
#: rkward.cpp:312
-#, fuzzy
msgid "Open R Script File"
-msgstr "Abrir archivo..."
+msgstr "Abrir archivo de guiones de R..."
#: rkward.cpp:314
msgid "Import Data"
-msgstr ""
+msgstr "Importar datos"
#: rkward.cpp:317
msgid "Open Workspace"
-msgstr "Abrir Espacio de Trabajo"
+msgstr "Abrir espacio de trabajo"
#: rkward.cpp:321
msgid "Save Workspace"
-msgstr "Guardar Espacio de Trabajo"
+msgstr "Guardar espacio de trabajo"
#: rkward.cpp:324
msgid "Save Workspace As"
-msgstr "Guardar Espacio de Trabajo Como"
+msgstr "Guardar espacio de trabajo como"
#: rkward.cpp:332
msgid "Close All Data"
@@ -2222,34 +2208,31 @@
#: rkward.cpp:336
msgid "Show &Output"
-msgstr "Mostrar &Salida"
+msgstr "Mostrar &salida"
#: rkward.cpp:338
-#, fuzzy
msgid "Show/Hide Workspace Browser"
-msgstr "Guardar Espacio de Trabajo Como"
+msgstr "Mostrar/ocultar navegador del espacio de trabajo"
#: rkward.cpp:339
-#, fuzzy
msgid "Show/Hide Command Log"
-msgstr "Bitácora de Comandos"
+msgstr "Mostrar/ocultar bitácora de comandos"
#: rkward.cpp:340
msgid "Show/Hide Pending Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar/ocultar tareas pendientes"
#: rkward.cpp:341
-#, fuzzy
msgid "Show/Hide Console"
-msgstr "Consola de R"
+msgstr "Mostrar/ocultar consola de R"
#: rkward.cpp:342
msgid "Show/Hide R Help Search"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar/ocultar búsqueda en la ayuda"
#: rkward.cpp:343
msgid "Activate Document view"
-msgstr ""
+msgstr "Activar vista de documento"
#: rkward.cpp:345
msgid "Configure RKWard"
@@ -2261,7 +2244,7 @@
#: rkward.cpp:350
msgid "Import data from a variety of file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Importa datos desde varios formatos"
#: rkward.cpp:351
msgid "Opens an existing document"
@@ -2269,7 +2252,7 @@
#: rkward.cpp:352
msgid "Opens a recently used file"
-msgstr "Abre archivos recientes"
+msgstr "Abre un archivo recientemente usado"
#: rkward.cpp:353
msgid "Saves the actual document"
@@ -2281,38 +2264,35 @@
#: rkward.cpp:355
msgid "Closes all open data editors"
-msgstr "Cierra todos los editores de datos"
+msgstr "Cierra todos los editores de datos abiertos"
#: rkward.cpp:356
msgid "Quits the application"
-msgstr "Cierra la aplicación"
+msgstr "Sale de la aplicación"
#: rkward.cpp:362
msgid "Help on R"
-msgstr ""
+msgstr "Ayuda de R"
#: rkward.cpp:363
-#, fuzzy
msgid "Search R Help"
-msgstr "Ayuda de R"
+msgstr "Buscar en la ayuda de R"
#: rkward.cpp:365
-#, fuzzy
msgid "Help on RKWard"
-msgstr "RKWard"
+msgstr "Ayuda de RKWard"
#: rkward.cpp:371
msgid "Shows the R help index"
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el índice de la ayuda de R"
#: rkward.cpp:372
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
-msgstr ""
+msgstr "Muestra/restaura la ventana de búsqueda en la ayuda de R"
#: rkward.cpp:373
-#, fuzzy
msgid "Show help on RKWard"
-msgstr "Qué esperar de RKWard"
+msgstr "Mostrar la ayuda de RKWard"
#: rkward.cpp:409
msgid "Ready."
@@ -2320,20 +2300,19 @@
#: rkward.cpp:416
msgid "starting R engine"
-msgstr "iniciando R"
+msgstr "iniciando el motor R"
#: rkward.cpp:533
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: rkward.cpp:541
-#, fuzzy
msgid ""
"Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
"RKWard will remain open if you press Cancel"
msgstr ""
-"Saliendo de RKWard: ¿Desea guardar el espácio de trabajo?\n"
-"Pulse Cancelar, si no desea salir"
+"Saliendo de RKWard: ¿Desea guardar el espacio de trabajo?\n"
+"RKWard permanecerá abierto si pulsa «Cancelar»"
#: rkward.cpp:541 rkward.cpp:685
msgid "Save Workspace?"
@@ -2345,6 +2324,9 @@
"group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel at lists.sourceforge."
"net"
msgstr ""
+"Por favor deje sus reportes de errores o solicitudes en http://sourceforge."
+"net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 o envíe un correo a rkward-"
+"devel at lists.sourceforge.net"
#: rkward.cpp:650
msgid "New dataset"
@@ -2352,12 +2334,13 @@
#: rkward.cpp:650
msgid "Enter name for the new dataset"
-msgstr "Dé un nombre al nuevo conjunto de datos"
+msgstr "Introducir nombre para el nuevo conjunto de datos"
#: rkward.cpp:654 robjectbrowser.cpp:129 robjectbrowser.cpp:163
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
msgstr ""
-"El nombre elegido está siendo utilizado o no es válido. Renombrado como: %1"
+"El nombre que especificó está siendo utilizado o no es válido. Renombrado "
+"como %1"
#: rkward.cpp:654 robjectbrowser.cpp:129 robjectbrowser.cpp:163
msgid "Invalid Name"
@@ -2365,7 +2348,7 @@
#: rkward.cpp:666
msgid "Opening workspace..."
-msgstr "Abrendo espacio de trabajo..."
+msgstr "Abriendo espacio de trabajo..."
#: rkward.cpp:669
msgid "*|All files"
@@ -2377,46 +2360,43 @@
#: rkward.cpp:685
msgid "Do you want to save the current workspace?"
-msgstr "¿Quiere guardar el espacio de trabajo actual?"
+msgstr "¿Desea guardar el espacio de trabajo actual?"
#: rkward.cpp:771
msgid "R engine busy"
-msgstr "R está ocupado"
+msgstr "Motor R ocupado"
#: rkward.cpp:774
msgid "R engine idle"
-msgstr "R está a la espera"
+msgstr "Motor R a la espera"
#: rkward.cpp:804
msgid "Open command file(s)"
-msgstr "Abrir archivo de comandos"
+msgstr "Abrir archivo(s) de comandos"
#: rkward.cpp:839
msgid "[Unnamed Workspace]"
-msgstr "[Espacio de Trabajo Anónimo]"
+msgstr "[Espacio de trabajo sin nombre]"
#: rkconsole.cpp:130
msgid "R Console"
msgstr "Consola de R"
#: rkconsole.cpp:528
-#, fuzzy
msgid "Syntax error\n"
-msgstr "Error de Sintaxis.\n"
+msgstr "Error de sintaxis\n"
#: rkconsole.cpp:744
msgid "Interrupt running command"
-msgstr "Interrumpir ejecución de comandos"
+msgstr "Interrumpir el comando en ejecución"
#: rkconsole.cpp:750
-#, fuzzy
msgid "Copy selection cleaned"
-msgstr "Copiar la selección"
+msgstr "Copiar la selección después de limpiarla"
#: rkconsole.cpp:751
-#, fuzzy
msgid "Copy selection literally"
-msgstr "Copiar la selección"
+msgstr "Copiar la selección tal cual"
#: rkconsole.cpp:779
msgid ""
@@ -2425,16 +2405,18 @@
"have started to enter text in the console). Do you want to bypass the "
"console this one time, or do you want to try again later?"
msgstr ""
+"Ha configurado RKWard para que ejecute comandos de guiones a través de la "
+"consola. Sin embargo, la consola se encuentra ocupada (se está ejecutando un "
+"comando o usted ha comenzado a introducir texto). ¿Desea obviar la consola "
+"por esta vez o desea intentar nuevamente más tarde?"
#: rkconsole.cpp:779
-#, fuzzy
msgid "Console is busy"
-msgstr "Consola"
+msgstr "La consola está ocupada"
#: rkconsole.cpp:779
-#, fuzzy
msgid "Bypass console"
-msgstr "Consola de R"
+msgstr "Obviar la consola"
#: robjectviewer.cpp:43
msgid "Object name: "
@@ -2446,7 +2428,7 @@
"Full location: "
msgstr ""
"\n"
-"Localización completa: "
+"Ubicación completa: "
#: robjectviewer.cpp:45
msgid ""
@@ -2470,11 +2452,11 @@
"Result of 'print ("
msgstr ""
"\n"
-"Resultado de 'print("
+"Resultado de «print("
#: robjectviewer.cpp:56
msgid ")':\n"
-msgstr ")':\n"
+msgstr ")»:\n"
#: robjectviewer.cpp:67
msgid "Object Viewer: "
@@ -2485,22 +2467,20 @@
msgstr " - Esperando resultados de R..."
#: robjectviewer.cpp:81
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Some errors occurred: "
msgstr ""
"\n"
-"Ha ocurrido algún error: "
+"Ocurrieron algunos errores: "
#: robjectbrowser.cpp:65
msgid "Objects in the R workspace"
msgstr "Objetos en el espacio de trabajo de R"
#: robjectbrowser.cpp:67
-#, fuzzy
msgid "Search Help"
-msgstr "Ayuda de R"
+msgstr "Búsqueda en la ayuda"
#: robjectbrowser.cpp:70
msgid "Rename"
@@ -2508,19 +2488,17 @@
#: robjectbrowser.cpp:71
msgid "Copy to new symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a nuevo símbolo"
#: robjectbrowser.cpp:72
msgid "Copy to .GlobalEnv"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a .GlobalEnv"
#: robjectbrowser.cpp:125
-#, fuzzy
msgid "Copy object"
-msgstr "Copiar la selección"
+msgstr "Copiar objeto"
#: robjectbrowser.cpp:125
-#, fuzzy
msgid "Enter the name to copy to"
msgstr "Introducir el nuevo nombre"
@@ -2529,10 +2507,12 @@
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%"
"2' instead."
msgstr ""
+"Un objeto llamado «%1» ya existe en .GlobalEnv. En su lugar se creó la copia "
+"como «%2»."
#: robjectbrowser.cpp:141
msgid "Name already in use"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre ya está en uso"
#: robjectbrowser.cpp:159
msgid "Rename object"
@@ -2544,116 +2524,13 @@
#: robjectbrowser.cpp:220
msgid "Non-Functions"
-msgstr ""
+msgstr "No funciones"
#: robjectbrowser.cpp:228
msgid "Show All Environments"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todos los entornos"
#: robjectbrowser.cpp:232
-#, fuzzy
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Mostrar objetos ocultos"
-#~ msgid "Directory, where the PHP support files are located"
-#~ msgstr "Directorio que contiene los archivos de soporte de PHP"
-
-#~ msgid "Illegal attribute value. Allowed values are 'true' or 'false', only."
-#~ msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se admite «verdadero» o «falso»"
-
-#~ msgid "&Flush"
-#~ msgstr "&Limpiar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear Console"
-#~ msgstr "Consola de R"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The R-backend has reported errors handling packages.\n"
-#~ "A transcript of the errors is shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "R informa de errores en la gestión de paquetes.\n"
-#~ "A continuación se muestra una transcripción de los errores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error or warning while installing the packages.\n"
-#~ "Please check the output below for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error o aviso durante la instalación de los paquetes.\n"
-#~ "Compruebe abajo la salida para más información."
-
-#~ msgid "Error installing packages"
-#~ msgstr "Error instalando paquetes"
-
-#~ msgid "Please, stand by while downloading selected packages."
-#~ msgstr "Espere mientras se descargan los paquetes elegidos."
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Local"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Online"
-
-#~ msgid "As \"root\" user"
-#~ msgstr "Como usuario \"root\""
-
-#~ msgid "Please, stand by while downloading the list of packages."
-#~ msgstr "Espere mientras se descarga la lista de paquetes"
-
-#~ msgid "Package repositories"
-#~ msgstr "Repositorios de paquetes"
-
-#~ msgid "RKSettingsModuleGeneral"
-#~ msgstr "RKSettingsModuleGeneral"
-
-#~ msgid "RControlWindow"
-#~ msgstr "RControlWindow"
-
-#~ msgid "RControlWindowPart"
-#~ msgstr "RControlWindowPart"
-
-#~ msgid "RKHTMLWindow"
-#~ msgstr "RKHTMLWindow"
-
-#~ msgid "RKOutputWindow"
-#~ msgstr "RKOutputWindow"
-
-#~ msgid "Saving to file '"
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error al guardar el archivo «"
-
-#~ msgid "Open Command File"
-#~ msgstr "Abrir un Archivo de Comandos"
-
-#~ msgid "The object '"
-#~ msgstr "El objeto «"
-
-#~ msgid "'? There's no way to get it back."
-#~ msgstr "»? No habrá forma de volvese atrás."
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Indice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the "
-#~ "plugin "
-#~ msgstr "R ha informado de uno o más errores mientras procesaba el plugin"
-
-#~ msgid " - You have to select a variable for the \""
-#~ msgstr "- Debe escoger una variable para el campo «"
-
-#~ msgid "\"-field\n"
-#~ msgstr "»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There has been an error\n"
-#~ "(\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ocurrido un error\n"
-#~ "(«"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PHP-backend has reported an error\n"
-#~ "(\""
-#~ msgstr ""
-#~ "El backend PHP ha informado de un error\n"
-#~ "(«"
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
More information about the rkward-tracker
mailing list