[rkward-cvs] SF.net SVN: rkward: [1241] trunk/rkward/po

tfry at users.sourceforge.net tfry at users.sourceforge.net
Mon Jan 29 13:55:19 UTC 2007


Revision: 1241
          http://svn.sourceforge.net/rkward/?rev=1241&view=rev
Author:   tfry
Date:     2007-01-29 05:55:18 -0800 (Mon, 29 Jan 2007)

Log Message:
-----------
Update turkish translation (ertugrulerata AT gmail.com), and message merge

Modified Paths:
--------------
    trunk/rkward/po/ca.po
    trunk/rkward/po/de.po
    trunk/rkward/po/el.po
    trunk/rkward/po/es.po
    trunk/rkward/po/fr.po
    trunk/rkward/po/it.po
    trunk/rkward/po/pl.po
    trunk/rkward/po/rkward.pot
    trunk/rkward/po/tr.po

Modified: trunk/rkward/po/ca.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/ca.po	2007-01-29 13:38:30 UTC (rev 1240)
+++ trunk/rkward/po/ca.po	2007-01-29 13:55:18 UTC (rev 1241)
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-08 23:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 14:52+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-01-19 16:10+0100\n"
 "Last-Translator: Pep Roca <griera at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca at kde.org>\n"
@@ -181,7 +181,8 @@
 msgstr "Esborra aquesta fila (%1)"
 
 #: agents/rksaveagent.cpp:60
-msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgid ""
+"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
 msgstr ""
 "No heu proporcionat cap nom de fitxer. Les dades NO s'han desat. Voleu "
 "continuar malgrat això?"
@@ -273,7 +274,7 @@
 "\n"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:326
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:272
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:273
 msgid "Done"
 msgstr "Fet"
 
@@ -281,7 +282,7 @@
 msgid "Loading Workspace ..."
 msgstr "S'està obrint l'espai de treball ..."
 
-#: agents/rkloadagent.cpp:70
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
 msgid ""
 "There has been an error opening file '%1':\n"
 "%2"
@@ -289,10 +290,20 @@
 "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%1':\n"
 "%2"
 
-#: agents/rkloadagent.cpp:70
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
 msgid "Error loading workspace"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'espai de treball"
 
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr ""
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr ""
+
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:50
 msgid ""
 "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
@@ -320,7 +331,8 @@
 msgstr "Elimino l'objecte?"
 
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:62
-msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgid ""
+"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
 msgstr "Realment voleu eliminar l'objecte '%1'? No podrà recuperar-se mai més."
 
 #: core/robject.cpp:119
@@ -397,23 +409,23 @@
 msgid "Run all"
 msgstr "Executa-ho tot"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 windows/rkcommandlog.cpp:286
-#: rkconsole.cpp:634
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:54 windows/rkcommandlog.cpp:286
+#: rkconsole.cpp:680
 msgid "Run selection"
 msgstr "Executa la selecció"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:57
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55
 msgid "Run current line"
 msgstr "Executa la línia actual"
 
 # fr.po: "&Aide sur la fonction"
 # es.po: "Referencia de la &Función"
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:59 rkconsole.cpp:633
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:57 rkconsole.cpp:679
 msgid "&Function reference"
 msgstr "&Funció: Ajuda"
 
 # default application: application par défaut (fr.po) aplicación predeterminada (es.po)
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:133
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:146
 msgid ""
 "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
 "open the url in the default application?"
@@ -421,42 +433,42 @@
 "Esteu intentant obrir una URL ('%1') que no és un fitxer local. Voleu obrir "
 "aquesta URL en l'aplicació per omissió?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:133
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:146
 msgid "Open in default application?"
 msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?"
 
 # fr.po: Sorties
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:204 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:226 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
 msgid "Output"
 msgstr "Resultats"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:206
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:228
 msgid "&Flush Output"
 msgstr "&Neteja els resultats"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:207
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:229
 msgid "&Refresh Output"
 msgstr "&Actualitza els resultats"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:209
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:231
 msgid "Print Output"
 msgstr "Imprimeix els resultats"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:213
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:235
 msgid "Save Output as HTML"
 msgstr "Desa els resultats com HTML"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:306
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:328
 msgid ""
 "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
 "it."
 msgstr "Realment voleu netejar els resultats? No es podran recuperar."
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:306
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:328
 msgid "Flush output?"
 msgstr "Netejo els resultats?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:322
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:344
 msgid ""
 "<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
 "<P>The output is empty.</P>\n"
@@ -466,47 +478,47 @@
 "<P> Els resultats estan buits.</P>\n"
 "</BODY></HTML>"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:340
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:362
 msgid "Print Help"
 msgstr "Imprimeix l'ajuda"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:372
 msgid "R Help"
 msgstr "Ajuda del R"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:376
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:398
 msgid "Page does not exist or is broken"
 msgstr "La pàgina no existeix o està malament"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:434
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:456
 msgid "No Title"
 msgstr "No títol"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:460 windows/rkhtmlwindow.cpp:463
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:481
 msgid "Summary"
 msgstr "Sumari"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:469 windows/rkhtmlwindow.cpp:472
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
 msgid "Usage"
 msgstr "Ús"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:491 windows/rkhtmlwindow.cpp:515
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:503
 msgid "GUI settings"
 msgstr "Arranjaments de la IGU"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:499
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:511
 msgid "Unnamed GUI element"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:523 windows/rkhtmlwindow.cpp:526
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:531
 msgid "Related functions and pages"
 msgstr "Funcions relacionades i pàgines"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:602
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:608
 msgid "R Reference on '%1'"
 msgstr "Ajuda del R sobre '%1'"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:617
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:623
 msgid "BROKEN REFERENCE"
 msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA"
 
@@ -610,11 +622,11 @@
 # fr.po: Enregistrer l'espace de travail
 # es.po: Guardar Espacio de Trabajo
 #  Thomas Friedrichsmeier: Workplace is the windows (script editors / data editors / help files / output) managed by rkward
-#: windows/rkworkplace.cpp:311
+#: windows/rkworkplace.cpp:320
 msgid "Save Workplace layout"
 msgstr "Desa el lloc de treball del RkWard"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:318
+#: windows/rkworkplace.cpp:327
 msgid "Restore Workplace layout"
 msgstr "Restableix el lloc de treball del RKWard"
 
@@ -666,77 +678,77 @@
 msgid "Could not embed R X11 window"
 msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 del R"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:90
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:94
 msgid "An error occurred"
 msgstr "S'ha produït un error"
 
 # ??? Per revisar
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:198
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:199
 msgid "Specify fixed size"
 msgstr "Especifiqueu la mida fixa"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:223
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
 msgid "Activate graphics device number %1"
 msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic nombre %1"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:229
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
 msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 als resultats"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:235
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:236
 msgid "Print contents of graphics device number %1"
 msgstr "Imprimeix el contingit del dispositiu gràfic nombre %1"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:242
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:243
 msgid "Specify R object"
 msgstr "Especifiqueu l'objecte R"
 
 # ??? Per revisar
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:245
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:246
 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
 msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R on voleu desar el gràfic"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:256
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:257
 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
 msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte '%2'"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:265
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:266
 msgid "Duplicate graphics device number %1"
 msgstr "Duplica el dispositiu gràfic nombre %1"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:286
 msgid "Draw area follows size of window"
 msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
 msgid "Set fixed size 500x500"
 msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:289
 msgid "Set fixed size 1000x1000"
 msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:289
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
 msgid "Set fixed size 2000x2000"
 msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
 msgid "Set specified fixed size..."
 msgstr "Estableix una mida especificada..."
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:292
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:293
 msgid "Make active"
 msgstr "Fes-la activa"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:293
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:294
 msgid "Copy to output"
 msgstr "Copia els resultats"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:295
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
 msgid "Store as R object..."
 msgstr "Guarda com un objecte R..."
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:297
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplicat"
 
@@ -786,15 +798,15 @@
 msgstr "Especifiqueu el model"
 
 # parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona)
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:70
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:72
 msgid ""
 "There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
 "('%1'). Please refer to stdout for details."
 msgstr ""
-"S'ha produït un error a l'analitzar la descripció d'aquest endollable "
-"('%1'). Per a més detalls, reviseu la sortida estàndard."
+"S'ha produït un error a l'analitzar la descripció d'aquest endollable ('%"
+"1'). Per a més detalls, reviseu la sortida estàndard."
 
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:70
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:72
 msgid "Could not create plugin"
 msgstr "No s'ha pogut crear l'endollable"
 
@@ -860,7 +872,7 @@
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: plugin/rkradio.cpp:48
+#: plugin/rkradio.cpp:48 plugin/rkdropdown.cpp:46
 msgid "Select one:"
 msgstr "Selecciona un:"
 
@@ -868,10 +880,30 @@
 msgid "Enter text"
 msgstr "Introduïu el text"
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:148 plugin/rkcomponentmap.cpp:200
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:97 plugin/rkcomponentmap.cpp:248
 msgid "(no label)"
 msgstr "(cap etiqueta)"
 
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:47
+msgid "Preview"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:165
+msgid "Preview disabled"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:169
+msgid "Preview up to date"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:171
+msgid "Preview updating"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:174
+msgid "Preview not (yet) possible"
+msgstr ""
+
 #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:41
 msgid "Which objects should be shown by default?"
 msgstr "Quins objectes s'ha de mostrar per omissió?"
@@ -912,7 +944,7 @@
 msgid "Class field"
 msgstr "Camp de la classe"
 
-#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:181
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:195
 msgid "Workspace"
 msgstr "Espai de treball"
 
@@ -920,7 +952,8 @@
 # Recull de termes de Softcatalà: settings - m pl paràmetres
 #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:47
 msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
-msgstr "Els arranjaments marcats amb un (*) només s'aplicaran si reengegueu RKWard"
+msgstr ""
+"Els arranjaments marcats amb un (*) només s'aplicaran si reengegueu RKWard"
 
 #: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:51
 msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)"
@@ -1160,7 +1193,8 @@
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:283
 msgid "R Library locations  (where libraries get installed to, locally)"
-msgstr "Ubicació de les biblioteques R (on localment s'instal·len les biblioteques)"
+msgstr ""
+"Ubicació de les biblioteques R (on localment s'instal·len les biblioteques)"
 
 # ??? Per revisar
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:288
@@ -1191,31 +1225,35 @@
 msgid "R-Packages"
 msgstr "Paquets R"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:44
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45
 msgid "Load/Save command history"
 msgstr "Carrega/Desa l'historial d'ordres"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:49
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
 msgid "Maximum length of command history"
 msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordres"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:58
 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Sense límit"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
 msgstr ""
 "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la "
 "consola"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:64
 msgid "Run commands from script editor through console"
 msgstr "Executar les ordres del editor de seqüències a través de la consola"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:148
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71
+msgid "Command history is context sensitive by default"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:167
 msgid "Console"
 msgstr "Consola"
 
@@ -1270,7 +1308,7 @@
 "Introduïu el nombre màxim de línies / paragrafs que s'han de mostrar en la "
 "bitàcola de les ordres"
 
-#: settings/rksettings.cpp:61
+#: settings/rksettings.cpp:63
 msgid "Settings"
 msgstr "Arranjaments"
 
@@ -1298,7 +1336,7 @@
 msgid "Always do this on startup"
 msgstr "Fes sempre això a l'engegar"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:309
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:325
 msgid "Configure Packages"
 msgstr "Configura els paquets"
 
@@ -1527,7 +1565,8 @@
 # fr.po: Valeur d'attribut interdite. Les valeurs possibles sont seulement parmi '%1'.
 #: misc/xmlhelper.cpp:171
 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
-msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de '%1'."
+msgstr ""
+"El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de '%1'."
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:185
 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
@@ -1539,39 +1578,41 @@
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:219
 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are 'true' or 'false', only."
-msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet 'verdader o 'fals'."
+msgstr ""
+"El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet 'verdader o 'fals'."
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:230
 msgid "XML-parsing '%1' "
 msgstr "S'està analitzant el XML '%1' "
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:202
-msgid "<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:203
+msgid ""
+"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
 msgstr ""
 "<b>S'han produït errors i / o avisos! Una transcripció dels missatges es "
 "mostra aquí sota</b>"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:212
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
 msgid "Show Output"
 msgstr "Mostra els resultats"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
 msgid "Hide Output"
 msgstr "Oculta els resultats"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:215
 msgid "Output:"
 msgstr "Resultats:"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:216
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
 msgid "Show Errors / Warnings"
 msgstr "Mostra els errors / avisos"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
 msgid "Hide Errors / Warnings"
 msgstr "Oculta els errors / avisos"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:219
 msgid "Errors / Warnings:"
 msgstr "Errors / Avisos:"
 
@@ -1659,7 +1700,7 @@
 "arranjaments->dorsal PHP)"
 
 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:64 scriptbackends/phpbackend.cpp:225
-#: scriptbackends/phpbackend.cpp:291
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:283
 msgid "PHP-Error"
 msgstr "Error en el PHP"
 
@@ -1694,7 +1735,7 @@
 msgid "## Clean up\n"
 msgstr "## Neteja\n"
 
-#: scriptbackends/phpbackend.cpp:291
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:283
 msgid ""
 "The PHP-backend has reported an error\n"
 "(\"%1\")\n"
@@ -1708,7 +1749,7 @@
 "Però, naturalment podeu intentar tancar-lo i reengegar l'endollable per "
 "veure si funciona amb un arranjament diferent."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:176
+#: rbackend/rinterface.cpp:189
 msgid ""
 "There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
 "occurred:\n"
@@ -1716,7 +1757,7 @@
 "Hi ha hagut un problema a l'engegar l'execució del dorsal R. S'ha(n) produït "
 "el(s) següent(s) error(s):\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:178
+#: rbackend/rinterface.cpp:191
 msgid ""
 "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for "
 "communication between R and RKWard and many things will not work properly if "
@@ -1733,7 +1774,7 @@
 "'make install'. Intenteu de nou 'make install' i verifiqueu que no hi hagi "
 "cap error. Ara hauríeu de sortir del RKWard.\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:181
+#: rbackend/rinterface.cpp:194
 msgid ""
 "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
 "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
@@ -1748,7 +1789,7 @@
 
 # fr.po: \t- Une erreur non spécifiée qui n'est pas encore gérée par RKWard s'est produite. RKWard ne va probablement pas fonctionner correctement. Veuillez vérifier votre installation.\n
 # es.po: "\t- Ha ocurrido un error no especificado que aún no está gestionado por RKWard. Posiblemente RKWard no funcione correctamente. Por favor, compruebe su configuración.\n
-#: rbackend/rinterface.cpp:184
+#: rbackend/rinterface.cpp:197
 msgid ""
 "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely "
 "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n"
@@ -1757,11 +1798,11 @@
 "RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Si us plau, reviseu "
 "la vostra configuració.\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:186
+#: rbackend/rinterface.cpp:199
 msgid "Error starting R"
 msgstr "S'ha produït un error a l'engegar-se el R"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:318
+#: rbackend/rinterface.cpp:331
 msgid ""
 "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
 "or RKWard does not support editing this type of object, yet."
@@ -1769,12 +1810,12 @@
 "L'objecte '%1', no s'ha pogut obrir per editar-lo. O bé no existeix, o bé el "
 "RKWard encara no permet editar aquest tipus d'ojectes."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:318
+#: rbackend/rinterface.cpp:331
 msgid "Cannot edit '%1'"
 msgstr "No es pot editar '%1'"
 
 # fr.po: Le moteur R a besoin du paquet '%1' pour continuer. Ce paquet n'est pas installé. L'outils de gestion des paquets va être ouvert, pour que vous puissiez installer le paquet manquant.
-#: rbackend/rinterface.cpp:325
+#: rbackend/rinterface.cpp:337
 msgid ""
 "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
 "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
@@ -1785,23 +1826,23 @@
 "paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi "
 "que pugueu intentar localitzar i instal·lar el paquet que falta."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:325
+#: rbackend/rinterface.cpp:337
 msgid "Require package '%1'"
 msgstr "Requerix el paquet '%1'"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:365
+#: rbackend/rinterface.cpp:377
 msgid "Message from the R backend"
 msgstr "Missatge del dorsal R"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:369
+#: rbackend/rinterface.cpp:381
 msgid "R backend requests information"
 msgstr "El dorsal R necessita informació"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:397
+#: rbackend/rinterface.cpp:409
 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
 msgstr "El motor R ha trobat un error fatal:\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:398
+#: rbackend/rinterface.cpp:410
 msgid ""
 "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
 "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
@@ -1815,15 +1856,15 @@
 "fitxers d'ordres que tingueu oberts, els resultats, o les dades dels editors "
 "de dades oberts. Després, sortiu del RKWard."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:399 rbackend/rinterface.cpp:404
+#: rbackend/rinterface.cpp:411 rbackend/rinterface.cpp:416
 msgid "R engine has died"
 msgstr "El motor R s'ha aturat"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:402
+#: rbackend/rinterface.cpp:414
 msgid "The R engine has shut down with status: "
 msgstr "El motor R s'ha aturat en l'estat: "
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:403
+#: rbackend/rinterface.cpp:415
 msgid ""
 "\n"
 "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
@@ -1846,7 +1887,7 @@
 "rkward-devel at lists.sourceforge.net explicant el que intentaveu fer quan s'ha "
 "produït això."
 
-#: rbackend/rthread.cpp:406
+#: rbackend/rthread.cpp:418
 msgid "R Startup"
 msgstr "Engegada del R"
 
@@ -1867,14 +1908,17 @@
 # es.po: Máscara para los componentes a depurar como números binarios (mirar en debug. "h)"
 #: main.cpp:76
 msgid "Mask for components to debug as a binary number (see debug.h)"
-msgstr "Màscara per als components a depurar com a nombre binaris (mireu en depura.h)"
+msgstr ""
+"Màscara per als components a depurar com a nombre binaris (mireu en depura.h)"
 
 #: main.cpp:83
-msgid "Project leader"
+#, fuzzy
+msgid "Project leader / main developer"
 msgstr "Líder del projecte"
 
 #: main.cpp:84
-msgid "Core coder since 0.2.9"
+#, fuzzy
+msgid "C++ coder since 0.2.9"
 msgstr "Programador del nucli des de 0.2.9"
 
 #: main.cpp:86
@@ -1890,36 +1934,50 @@
 msgstr "Nova pàgina web"
 
 #: main.cpp:89
+msgid "Several plugins"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:90
 msgid "A cool icon"
 msgstr "Una bonica icona"
 
-#: main.cpp:90
+#: main.cpp:91
 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
 msgstr "El logotip de RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció"
 
-#: main.cpp:91
-msgid "Many plugins, suggestions, marketing"
+#: main.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
 msgstr "Alguns endollables, suggeriments i màrqueting"
 
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:93
 msgid "Several valuable comments, hints and patches"
 msgstr "Alguns valuosos commentaris, consells i pedaços"
 
-#: main.cpp:93
+#: main.cpp:94
+#, fuzzy
+msgid "Translation, Suggestions, plugins"
+msgstr "Alguns endollables, suggeriments i màrqueting"
+
+#: main.cpp:95
 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
 msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors"
 
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:96
+msgid "Some patches"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:97
 msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 msgstr "Moltes més persones a rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:97
 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
 msgstr ""
 "Ho sento si m'he oblidat d'incloure-us en la llista. Si us plau, poseu-vos "
 "en contacte amb nosaltres per ser-hi inclòs"
 
-#: rkward.cpp:173
+#: rkward.cpp:187
 msgid ""
 "Please note that RKWard is still far from being finished. We feel it is "
 "already helpful for a number of tasks, but many features are lacking or "
@@ -1934,31 +1992,31 @@
 "qualsevol altra forma. Si us plau, visiteu http://rkward.sourceforge.net per "
 "saber com contactar-nos."
 
-#: rkward.cpp:174
+#: rkward.cpp:188
 msgid "What to expect of RKWard"
 msgstr "Què podeu esperar de RKWard?"
 
 # ??? Per revisar
-#: rkward.cpp:181
+#: rkward.cpp:195
 msgid "Existing objects in your workspace."
 msgstr "Objectes en el seu espai de treball."
 
-#: rkward.cpp:189
+#: rkward.cpp:203
 msgid "Pending Jobs"
 msgstr "Treballs pendents"
 
-#: rkward.cpp:219
+#: rkward.cpp:233
 msgid "my.data"
 msgstr "Dades.meves"
 
 # fr.po: Paramétrage des greffons...
 # es.po: Lanzando los plugins...
 # Softcatalà: setting up - loc s'està configurant
-#: rkward.cpp:239
+#: rkward.cpp:253
 msgid "Setting up plugins..."
 msgstr "S'estan configurant els endollables..."
 
-#: rkward.cpp:251
+#: rkward.cpp:265
 msgid ""
 "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
 "\".\n"
@@ -1966,117 +2024,117 @@
 "Els endollables son necessaris: Els podeu gestionar utilitzant el menú "
 "\"Arranjaments-> Configura el RKWard\".\n"
 
-#: rkward.cpp:251
+#: rkward.cpp:265
 msgid "No (valid) plugins found"
 msgstr "No s'han trobat endollables (vàlids)"
 
-#: rkward.cpp:290
+#: rkward.cpp:304
 msgid "Dataset"
 msgstr "Conjunt de dades"
 
-#: rkward.cpp:293
+#: rkward.cpp:307
 msgid "Script File"
 msgstr "Fitxer de seqüència"
 
-#: rkward.cpp:297
+#: rkward.cpp:311
 msgid "Open R Script File"
 msgstr "Obre el fitxer de seqüència R"
 
-#: rkward.cpp:301
+#: rkward.cpp:315
 msgid "Open Workspace"
 msgstr "Obre l'espai de treball"
 
-#: rkward.cpp:304
+#: rkward.cpp:319
 msgid "Save Workspace"
 msgstr "Desa l'espai de treball"
 
-#: rkward.cpp:306
+#: rkward.cpp:322
 msgid "Save Workspace As"
 msgstr "Anomena i desa l'espai de treball"
 
-#: rkward.cpp:314
+#: rkward.cpp:330
 msgid "Close All Data"
 msgstr "Tanca totes les dades"
 
-#: rkward.cpp:316
+#: rkward.cpp:332
 msgid "Close All"
 msgstr "Tanca-ho tot"
 
-#: rkward.cpp:317
+#: rkward.cpp:333
 msgid "Detach"
 msgstr "Allibera"
 
-#: rkward.cpp:318
+#: rkward.cpp:334
 msgid "Show &Output"
 msgstr "Mostra els &Resultats"
 
-#: rkward.cpp:319
+#: rkward.cpp:335
 msgid "Configure RKWard"
 msgstr "Configura el RKWard"
 
-#: rkward.cpp:323
+#: rkward.cpp:339
 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
 msgstr "Crea un nou conjunt de dades buit i obre'l per editar-lo"
 
-#: rkward.cpp:324
+#: rkward.cpp:340
 msgid "Opens an existing document"
 msgstr "Obre un document ja existent"
 
-#: rkward.cpp:325
+#: rkward.cpp:341
 msgid "Opens a recently used file"
 msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
 
-#: rkward.cpp:326
+#: rkward.cpp:342
 msgid "Saves the actual document"
 msgstr "Desa el document actual"
 
-#: rkward.cpp:327
+#: rkward.cpp:343
 msgid "Saves the actual document as..."
 msgstr "Desa el document actual com a..."
 
 # fr.po: Fermer tous les éditeurs de données ouverts
-#: rkward.cpp:328
+#: rkward.cpp:344
 msgid "Closes all open data editors"
 msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts"
 
-#: rkward.cpp:329
+#: rkward.cpp:345
 msgid "Quits the application"
 msgstr "Surt de l'aplicació"
 
-#: rkward.cpp:335
+#: rkward.cpp:351
 msgid "Help on R"
 msgstr "Ajuda sobre el R"
 
-#: rkward.cpp:336
+#: rkward.cpp:352
 msgid "Search R Help"
 msgstr "Cerca ajuda del R"
 
-#: rkward.cpp:337
+#: rkward.cpp:353
 msgid "Help on RKWard"
 msgstr "Ajuda sobre el RKWard"
 
-#: rkward.cpp:344
+#: rkward.cpp:360
 msgid "Shows the R help index"
 msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R"
 
-#: rkward.cpp:345
+#: rkward.cpp:361
 msgid "Shows/raises the R Help Search window"
 msgstr "Mostra / alça la finestra per cercar l'ajuda de R"
 
-#: rkward.cpp:346
+#: rkward.cpp:362
 msgid "Show help on RKWard"
 msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard"
 
-#: rkward.cpp:377
+#: rkward.cpp:393
 msgid "starting R engine"
 msgstr "S'està engegant el motor R"
 
 # En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és molt útil per fer les presentacions de les classes
-#: rkward.cpp:493
+#: rkward.cpp:509
 msgid "Exiting..."
 msgstr "S'està eixint..."
 
-#: rkward.cpp:501
+#: rkward.cpp:517
 msgid ""
 "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
 "RKWard will remain open if you press Cancel"
@@ -2084,11 +2142,11 @@
 "Esteu sortint del RKWard. Voleu desar l'espai de treball?\n"
 "RKWard seguirà obert si premeu Cancel·lar"
 
-#: rkward.cpp:501 rkward.cpp:615
+#: rkward.cpp:517 rkward.cpp:631
 msgid "Save Workspace?"
 msgstr "Deso l'espai de treball?"
 
-#: rkward.cpp:551
+#: rkward.cpp:567
 msgid ""
 "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?"
 "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel at lists.sourceforge."
@@ -2098,57 +2156,57 @@
 "sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 o envieu un missatge a "
 "rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: rkward.cpp:580
+#: rkward.cpp:596
 msgid "New dataset"
 msgstr "Nou conjunt de dades"
 
-#: rkward.cpp:580
+#: rkward.cpp:596
 msgid "Enter name for the new dataset"
 msgstr "Introduïu el nom pel nou conjunt de dades"
 
-#: rkward.cpp:584 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
+#: rkward.cpp:600 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
 msgstr ""
 "El nom que heu escollit ja s'està utilitzant o és incorrecte. S'ha "
 "reanomenat a %1"
 
-#: rkward.cpp:584 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
+#: rkward.cpp:600 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
 msgid "Invalid Name"
 msgstr "Nom no vàlid"
 
-#: rkward.cpp:596
+#: rkward.cpp:612
 msgid "Opening workspace..."
 msgstr "S'està obrint l'espai de treball..."
 
-#: rkward.cpp:599
+#: rkward.cpp:615
 msgid "*|All files"
 msgstr "*|Tots els fitxers"
 
-#: rkward.cpp:599
+#: rkward.cpp:615
 msgid "Open File..."
 msgstr "Obre el fitxer..."
 
-#: rkward.cpp:615
+#: rkward.cpp:631
 msgid "Do you want to save the current workspace?"
 msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?"
 
-#: rkward.cpp:657
+#: rkward.cpp:673
 msgid "Ready."
 msgstr "Llest."
 
-#: rkward.cpp:690
+#: rkward.cpp:706
 msgid "R engine busy"
 msgstr "El motor R està ocupat"
 
-#: rkward.cpp:693
+#: rkward.cpp:709
 msgid "R engine idle"
 msgstr "El motor R està inactiu"
 
-#: rkward.cpp:718
+#: rkward.cpp:734
 msgid "Open command file(s)"
 msgstr "Obra el(s) fitxer(s) d'ordres"
 
-#: rkward.cpp:753
+#: rkward.cpp:769
 msgid "[Unnamed Workspace]"
 msgstr "[Espai de treball sense nom]"
 
@@ -2156,24 +2214,24 @@
 msgid "R Console"
 msgstr "Consola R"
 
-#: rkconsole.cpp:425
+#: rkconsole.cpp:471
 msgid "Syntax error\n"
 msgstr "Error de sintaxi\n"
 
 # fr.po: Interrompre l'exécution de la commande
-#: rkconsole.cpp:637
+#: rkconsole.cpp:683
 msgid "Interrupt running command"
 msgstr "Interromp l'execució de l'ordre"
 
-#: rkconsole.cpp:643
+#: rkconsole.cpp:689
 msgid "Copy selection cleaned"
 msgstr ""
 
-#: rkconsole.cpp:644
+#: rkconsole.cpp:690
 msgid "Copy selection literally"
 msgstr "Copia la selecció literalment"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid ""
 "You have configured RKWrad to run script commands through the console. "
 "However, the console is currently busy (either a command is running, or you "
@@ -2185,11 +2243,11 @@
 "començat a escriure-hi text a la consola). Voleu evitar la consola ara, o ho "
 "voleu intentar de nou més tard?"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid "Console is busy"
 msgstr "La consola és ocupada"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid "Bypass console"
 msgstr "Evita la consola"
 
@@ -2374,8 +2432,8 @@
 msgid "Show Hidden Objects"
 msgstr "Mostra els objectes ocults"
 
-#. i18n: file rkconsolepart.rc line 4
-#. i18n: file rkwardui.rc line 29
+#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
+#. i18n: file rkwardui.rc line 27
 #: rc.cpp:3 rc.cpp:24
 #, no-c-format
 msgid "&Run"
@@ -2393,7 +2451,7 @@
 msgid "&Workspace"
 msgstr "&Espai de treball"
 
-#. i18n: file rkwardui.rc line 33
+#. i18n: file rkwardui.rc line 31
 #: rc.cpp:27
 #, no-c-format
 msgid "&Windows"
@@ -2410,4 +2468,3 @@
 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 "Your emails"
 msgstr "griera at gmail.com"
-

Modified: trunk/rkward/po/de.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/de.po	2007-01-29 13:38:30 UTC (rev 1240)
+++ trunk/rkward/po/de.po	2007-01-29 13:55:18 UTC (rev 1241)
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-08 23:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 14:52+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-01-09 02:11+0100\n"
 "Last-Translator: SJR <stefan_roediger at gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <rkward-devel at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -171,7 +171,8 @@
 msgstr "Lösche diese Zeile (%1)"
 
 #: agents/rksaveagent.cpp:60
-msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgid ""
+"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
 msgstr ""
 "Kein Dateiname angegeben. Ihre Daten wurden NICHT gespeichert. Möchten Sie "
 "dennoch fortfahren?"
@@ -265,7 +266,7 @@
 "\n"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:326
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:272
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:273
 msgid "Done"
 msgstr "Erledigt"
 
@@ -273,7 +274,7 @@
 msgid "Loading Workspace ..."
 msgstr "Lade Workspace ..."
 
-#: agents/rkloadagent.cpp:70
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
 msgid ""
 "There has been an error opening file '%1':\n"
 "%2"
@@ -281,10 +282,20 @@
 "Ein Fehler ist aufgetreten beim öffnen der Datei'%1':\n"
 "%2"
 
-#: agents/rkloadagent.cpp:70
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
 msgid "Error loading workspace"
 msgstr "Fehler beim Laden des Workspace "
 
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr ""
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr ""
+
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:50
 msgid ""
 "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
@@ -313,7 +324,8 @@
 msgstr "Objekt entfernen?"
 
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:62
-msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgid ""
+"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
 msgstr ""
 "Wollen Sie das Objekt '%1' wirklich entfernen? Es gibt keine Möglichkeit es "
 "wieder herzustellen."
@@ -382,20 +394,20 @@
 msgid "Run all"
 msgstr "Führe alles aus"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 windows/rkcommandlog.cpp:286
-#: rkconsole.cpp:634
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:54 windows/rkcommandlog.cpp:286
+#: rkconsole.cpp:680
 msgid "Run selection"
 msgstr "Führe Auswahl aus"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:57
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55
 msgid "Run current line"
 msgstr "Führe aktuelle Befehlszeile aus"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:59 rkconsole.cpp:633
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:57 rkconsole.cpp:679
 msgid "&Function reference"
 msgstr "&Funktions Bezug"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:133
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:146
 msgid ""
 "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
 "open the url in the default application?"
@@ -403,31 +415,31 @@
 "Die URL welche Sie versuchen zu öffnen ('%1') ist keine lokale Datei. "
 "Möchten Sie die URL in der Standardanwendung öffnen?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:133
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:146
 msgid "Open in default application?"
 msgstr "Standardanwendung öffnen?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:204 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:226 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
 msgid "Output"
 msgstr "Ausgabe"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:206
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:228
 msgid "&Flush Output"
 msgstr "&Leere Ausgabe"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:207
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:229
 msgid "&Refresh Output"
 msgstr "&Aktualisiere Ausgabe"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:209
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:231
 msgid "Print Output"
 msgstr "Drucke Ausgabe"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:213
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:235
 msgid "Save Output as HTML"
 msgstr "Speichere Ausgabe als HTML"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:306
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:328
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
@@ -436,11 +448,11 @@
 "Möchten Sie die Ausgabe wirklich leeren? Eine Wiederherstellung ist "
 "unmöglich sein."
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:306
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:328
 msgid "Flush output?"
 msgstr "Ausgabe leeren?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:322
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:344
 msgid ""
 "<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
 "<P>The output is empty.</P>\n"
@@ -450,48 +462,48 @@
 "<P>Die Ausgabe ist leer.</P>\n"
 "</BODY></HTML>"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:340
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:362
 msgid "Print Help"
 msgstr "Drucke Hilfe"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:372
 msgid "R Help"
 msgstr "R Hilfe"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:376
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:398
 msgid "Page does not exist or is broken"
 msgstr "Seite existiert nicht oder ist beschädigt"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:434
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:456
 msgid "No Title"
 msgstr "Kein Titel"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:460 windows/rkhtmlwindow.cpp:463
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:481
 msgid "Summary"
 msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:469 windows/rkhtmlwindow.cpp:472
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
 msgid "Usage"
 msgstr "Verwendung"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:491 windows/rkhtmlwindow.cpp:515
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:503
 msgid "GUI settings"
 msgstr "GUI Einstellungen"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:499
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:511
 msgid "Unnamed GUI element"
 msgstr "Unbenanntes GUI-Element"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:523 windows/rkhtmlwindow.cpp:526
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:531
 #, fuzzy
 msgid "Related functions and pages"
 msgstr "Ähnliche Funktionen und Seiten"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:602
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:608
 msgid "R Reference on '%1'"
 msgstr "R Referenz bei '%1'"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:617
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:623
 #, fuzzy
 msgid "BROKEN REFERENCE"
 msgstr "DEFEKTE REFERENZ"
@@ -560,7 +572,8 @@
 
 #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:128
 msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
-msgstr "Das Dokument \"%1\" wurde verändert. Soll es dennoch gespeichert werden?"
+msgstr ""
+"Das Dokument \"%1\" wurde verändert. Soll es dennoch gespeichert werden?"
 
 #: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:128
 msgid "File not saved"
@@ -586,11 +599,11 @@
 msgid "Could not open command file"
 msgstr "Konnte Kommandodatei nicht öffnen"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:311
+#: windows/rkworkplace.cpp:320
 msgid "Save Workplace layout"
 msgstr "Speichere Arbeitsplatz Layout"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:318
+#: windows/rkworkplace.cpp:327
 msgid "Restore Workplace layout"
 msgstr "Workspacelayout wiederherstellen"
 
@@ -644,77 +657,77 @@
 msgid "Could not embed R X11 window"
 msgstr "Konnte X11 Grafikfenster nicht einbinden."
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:90
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:94
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Einige Fehler sind aufgetreten:"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:198
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:199
 msgid "Specify fixed size"
 msgstr "Feste Größe angeben"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:223
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
 msgid "Activate graphics device number %1"
 msgstr "Grafikfenster %1 aktivieren"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:229
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
 msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 zur Ausgabe kopieren"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:235
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:236
 msgid "Print contents of graphics device number %1"
 msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 drucken"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:242
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:243
 msgid "Specify R object"
 msgstr "R Objektname angeben"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:245
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:246
 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
 msgstr ""
 "Geben Sie den Namen des R Objekts an, in das sie die Grafik gespeichert "
 "werden soll"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:256
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:257
 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
 msgstr "Inhalte des Grafikfensters %1 in Objekt '%2' speichern"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:265
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:266
 msgid "Duplicate graphics device number %1"
 msgstr "Grafikfenster %1 duplizieren"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:286
 msgid "Draw area follows size of window"
 msgstr "Bildgröße folgt Fenstergröße"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
 msgid "Set fixed size 500x500"
 msgstr "Feste Größe 500x500 einstellen"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:289
 msgid "Set fixed size 1000x1000"
 msgstr "Feste Größe 1000x1000 einstellen"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:289
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
 msgid "Set fixed size 2000x2000"
 msgstr "Feste Größe 2000x2000 einstellen"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
 msgid "Set specified fixed size..."
 msgstr "Feste Größe einstellen..."
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:292
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:293
 msgid "Make active"
 msgstr "Aktivieren"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:293
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:294
 msgid "Copy to output"
 msgstr "Zur Ausgabe kopieren"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:295
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
 msgid "Store as R object..."
 msgstr "Als R Objekt speichern"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:297
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplizieren"
 
@@ -758,7 +771,7 @@
 msgid "Specify model"
 msgstr "Spezifiziere Modell"
 
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:70
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:72
 msgid ""
 "There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
 "('%1'). Please refer to stdout for details."
@@ -766,7 +779,7 @@
 "Beim Versuch die Beschreibung dieses Plug-Ins zu lese, ist ein Fehler "
 "aufgetreten ('%1'). Bitte berufen Sie sich auf stdout für Details."
 
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:70
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:72
 msgid "Could not create plugin"
 msgstr "Konnte Plug-In nicht erzeugen"
 
@@ -829,7 +842,7 @@
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: plugin/rkradio.cpp:48
+#: plugin/rkradio.cpp:48 plugin/rkdropdown.cpp:46
 msgid "Select one:"
 msgstr "Wähle eine:"
 
@@ -837,10 +850,30 @@
 msgid "Enter text"
 msgstr "Gebe Text ein"
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:148 plugin/rkcomponentmap.cpp:200
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:97 plugin/rkcomponentmap.cpp:248
 msgid "(no label)"
 msgstr "(kein Label)"
 
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:47
+msgid "Preview"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:165
+msgid "Preview disabled"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:169
+msgid "Preview up to date"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:171
+msgid "Preview updating"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:174
+msgid "Preview not (yet) possible"
+msgstr ""
+
 #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:41
 msgid "Which objects should be shown by default?"
 msgstr "Welche Objekte sollten standardmäßig angezeigt werden?"
@@ -882,7 +915,7 @@
 msgid "Class field"
 msgstr "Klassen-Feld"
 
-#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:181
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:195
 msgid "Workspace"
 msgstr "Workspace"
 
@@ -1151,31 +1184,35 @@
 msgid "R-Packages"
 msgstr "R-Pakete"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:44
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45
 msgid "Load/Save command history"
 msgstr "Lade/Speichere Befehlsverlauf"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:49
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
 msgid "Maximum length of command history"
 msgstr "Maximale Länge der Befehls Verlauf"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:58
 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Unbegrenzt"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
 msgstr ""
 "Maximale Anzahl von Absätzen/Zeilen die in der Konsole angezeigt werden "
 "sollen"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:64
 msgid "Run commands from script editor through console"
 msgstr "Führe Befehle vom Skripteditor durch Konsole aus"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:148
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71
+msgid "Command history is context sensitive by default"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:167
 msgid "Console"
 msgstr "Konsole"
 
@@ -1222,9 +1259,10 @@
 
 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
-msgstr "Maximale Anzahl von Absätzen/Zeile die im Command Log angezeigt werden sollen"
+msgstr ""
+"Maximale Anzahl von Absätzen/Zeile die im Command Log angezeigt werden sollen"
 
-#: settings/rksettings.cpp:61
+#: settings/rksettings.cpp:63
 msgid "Settings"
 msgstr "Einstellungen"
 
@@ -1252,7 +1290,7 @@
 msgid "Always do this on startup"
 msgstr "Immer beim Start ausführen"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:309
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:325
 msgid "Configure Packages"
 msgstr "Konfiguriere Pakete"
 
@@ -1274,7 +1312,8 @@
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204
 msgid "Please stand by while installing selected packages"
-msgstr "Bitte warten warten Sie während die gewählten Pakete installiert werden."
+msgstr ""
+"Bitte warten warten Sie während die gewählten Pakete installiert werden."
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204
 msgid "Installing packages"
@@ -1438,10 +1477,10 @@
 "Verzeichnis (%1) zu installieren. Wenn Sie der Administrator dieses Rechners "
 "sind können Sie versuchen diese Pakete als root (Sie werden nach dem "
 "Passwort gefragt werden) zu installieren. Anderenfalls müssen Sie einen "
-"anderen Speicherort für Ihre Bibliotheken finden in den Sie installieren können (wenn "
-"keiner beschreibbar ist, dann möchten Sie möglicherweise den \"Konfiguriere "
-"Repositories\"-Button verwenden um ein beschreibbares Verzeichnis für die "
-"Installation Ihrer Pakete zu wählen)."
+"anderen Speicherort für Ihre Bibliotheken finden in den Sie installieren "
+"können (wenn keiner beschreibbar ist, dann möchten Sie möglicherweise den "
+"\"Konfiguriere Repositories\"-Button verwenden um ein beschreibbares "
+"Verzeichnis für die Installation Ihrer Pakete zu wählen)."
 
 #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:787
 msgid "Selected library location not writable"
@@ -1489,39 +1528,41 @@
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:219
 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are 'true' or 'false', only."
-msgstr "Illegaler Attributwert. Nur die Werte 'wahr' oder 'falsch' sind zulässig."
+msgstr ""
+"Illegaler Attributwert. Nur die Werte 'wahr' oder 'falsch' sind zulässig."
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:230
 msgid "XML-parsing '%1' "
 msgstr "XML-parsing '%1' "
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:202
-msgid "<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:203
+msgid ""
+"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
 msgstr ""
 "<b>Es gab Fehler und / oder Warnungen! Betrachten Sie das Transkript "
 "unterhalb</b>"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:212
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
 msgid "Show Output"
 msgstr "Zeige Ausgabe"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
 msgid "Hide Output"
 msgstr "Verberge Ausgabe"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:215
 msgid "Output:"
 msgstr "Ausgabe:"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:216
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
 msgid "Show Errors / Warnings"
 msgstr "Zeige Fehler / Warnungen"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
 msgid "Hide Errors / Warnings"
 msgstr "Verberge Fehler / Warnungen"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:219
 msgid "Errors / Warnings:"
 msgstr "Fehler / Warnungen:"
 
@@ -1608,7 +1649,7 @@
 ">Konfiguriere Einstellungen->PHP Backend)"
 
 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:64 scriptbackends/phpbackend.cpp:225
-#: scriptbackends/phpbackend.cpp:291
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:283
 msgid "PHP-Error"
 msgstr "PHP-Fehler"
 
@@ -1643,7 +1684,7 @@
 msgid "## Clean up\n"
 msgstr "## Aufräumen\n"
 
-#: scriptbackends/phpbackend.cpp:291
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:283
 msgid ""
 "The PHP-backend has reported an error\n"
 "(\"%1\")\n"
@@ -1657,7 +1698,7 @@
 "erneut starten, um zu überprüfen ob es mit anderen Einstellungen "
 "funktioniert."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:176
+#: rbackend/rinterface.cpp:189
 msgid ""
 "There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
 "occurred:\n"
@@ -1665,7 +1706,7 @@
 "Es gab ein Problem beim Start vom R Backend. Die folgenden Fehler traten "
 "auf:\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:178
+#: rbackend/rinterface.cpp:191
 msgid ""
 "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for "
 "communication between R and RKWard and many things will not work properly if "
@@ -1674,16 +1715,16 @@
 "have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' "
 "again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n"
 msgstr ""
-"\t- Die'rkward' R-Bibliothek konnte nicht geladen werden. Diese Bibliothek wird "
-"für die Kommunikation zwischen R und RKWard benötigt. Vieles wird nicht "
+"\t- Die'rkward' R-Bibliothek konnte nicht geladen werden. Diese Bibliothek "
+"wird für die Kommunikation zwischen R und RKWard benötigt. Vieles wird nicht "
 "korrekt funktionieren, wenn diese Bibliothek nicht vorhanden ist. "
-"Wahrscheinlich wird RKWard sogar abstürzen. Die 'rkward' R-Bibliothek sollte in "
-"Ihrer Distribution oder RKWard enthalten sein und sollte angelegt werden, "
+"Wahrscheinlich wird RKWard sogar abstürzen. Die 'rkward' R-Bibliothek sollte "
+"in Ihrer Distribution oder RKWard enthalten sein und sollte angelegt werden, "
 "wenn Sie 'make install'ausführen. Bitte versuchen Sie 'make install' "
 "nochmals und schauen Sie nochmals nach irgendwelchen Fehlern.Sie sollten "
 "RKWard nun beenden.\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:181
+#: rbackend/rinterface.cpp:194
 msgid ""
 "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
 "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
@@ -1693,10 +1734,10 @@
 "\t-Es gab ein Problem beim öffnen der Dateien die für die Kommunikation mit "
 "R notwendig sind. Dies ist meistens auf die Angabe eines falschen "
 "Speicherorts für diese Dateien zurückzuführen. Überprüfen Sie bitte ob Sie "
-"den den Speicherort der log-Dateien (Einstellungen->Konfiguriere Einstellungen-"
-">Logfiles) konfiguriert haben und starten Sie RKWard erneut.\n"
+"den den Speicherort der log-Dateien (Einstellungen->Konfiguriere "
+"Einstellungen->Logfiles) konfiguriert haben und starten Sie RKWard erneut.\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:184
+#: rbackend/rinterface.cpp:197
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely "
@@ -1706,11 +1747,11 @@
 "gehandhabt werden kann. Wahrscheinlich wird RKWard nicht richtig "
 "funktionieren. Bitte überprüfen Sie ihr Setup.\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:186
+#: rbackend/rinterface.cpp:199
 msgid "Error starting R"
 msgstr "Fehler beim Start von R"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:318
+#: rbackend/rinterface.cpp:331
 msgid ""
 "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
 "or RKWard does not support editing this type of object, yet."
@@ -1719,11 +1760,11 @@
 "existiert es nicht, oder RKWard unterstütze die Bearbeitung dieser Art von "
 "Objekten noch nicht."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:318
+#: rbackend/rinterface.cpp:331
 msgid "Cannot edit '%1'"
 msgstr "Kann Objekt '%1' nicht editieren"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:325
+#: rbackend/rinterface.cpp:337
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
@@ -1735,23 +1776,23 @@
 "durchzuführen. Es wird das Paket-Management-Tool geöffnet. Von dort können "
 "Sie versuchen das benötigte Paket zu finden und zu installieren."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:325
+#: rbackend/rinterface.cpp:337
 msgid "Require package '%1'"
 msgstr "Benötige Paket '%1'"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:365
+#: rbackend/rinterface.cpp:377
 msgid "Message from the R backend"
 msgstr "Benachrichtigung vom R Backend"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:369
+#: rbackend/rinterface.cpp:381
 msgid "R backend requests information"
 msgstr "R Backend erbittet Informationen"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:397
+#: rbackend/rinterface.cpp:409
 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
 msgstr "Die R-Engine ist auf einen fatalen Fehler getroffen:\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:398
+#: rbackend/rinterface.cpp:410
 msgid ""
 "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
 "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
@@ -1766,15 +1807,15 @@
 "allerdings jegliche offene Befehls-Dateien, Ausgaben, oder Daten aus dem "
 "offenen Daten-Editoren sichern. Beenden Sie RKWard hiernach. Sorry!"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:399 rbackend/rinterface.cpp:404
+#: rbackend/rinterface.cpp:411 rbackend/rinterface.cpp:416
 msgid "R engine has died"
 msgstr "R-Engine ist 'gestorben'"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:402
+#: rbackend/rinterface.cpp:414
 msgid "The R engine has shut down with status: "
 msgstr "Die R Engine wurde beendet mit dem Status:"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:403
+#: rbackend/rinterface.cpp:415
 msgid ""
 "\n"
 "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
@@ -1797,7 +1838,7 @@
 "aussagekräftige E-Mail mit der Beschreibung was passierte an rkward-"
 "devel at lists.sourceforge.net. Entschuldigung!"
 
-#: rbackend/rthread.cpp:406
+#: rbackend/rthread.cpp:418
 msgid "R Startup"
 msgstr "R StartUp"
 
@@ -1820,11 +1861,13 @@
 "debug.h)"
 
 #: main.cpp:83
-msgid "Project leader"
+#, fuzzy
+msgid "Project leader / main developer"
 msgstr "Projekt Leiter"
 
 #: main.cpp:84
-msgid "Core coder since 0.2.9"
+#, fuzzy
+msgid "C++ coder since 0.2.9"
 msgstr "Hauptentwickler seit 0.2.9"
 
 #: main.cpp:86
@@ -1840,36 +1883,50 @@
 msgstr "Neue Website"
 
 #: main.cpp:89
+msgid "Several plugins"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:90
 msgid "A cool icon"
 msgstr "Ein cooles Icon"
 
-#: main.cpp:90
+#: main.cpp:91
 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
 msgstr "RKWard Logo, viele Vorschläge, Wortwahl"
 
-#: main.cpp:91
-msgid "Many plugins, suggestions, marketing"
+#: main.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
 msgstr "Viele Plug-Ins, Vorschläge und Marketing"
 
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:93
 msgid "Several valuable comments, hints and patches"
 msgstr "Verschiedene wertvolle Kommentare, Hinweise und Patches"
 
-#: main.cpp:93
+#: main.cpp:94
+#, fuzzy
+msgid "Translation, Suggestions, plugins"
+msgstr "Viele Plug-Ins, Vorschläge und Marketing"
+
+#: main.cpp:95
 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
 msgstr "Viele Kommentare, nützliche Vorschläge und Fehlerberichte"
 
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:96
+msgid "Some patches"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:97
 msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 msgstr "All jene bei rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:97
 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
 msgstr ""
 "Sorry, falls Sie nicht erwähnt wurden. Bitte kontaktieren Sie uns falls Sie "
 "ihren Namen hier nicht finden."
 
-#: rkward.cpp:173
+#: rkward.cpp:187
 msgid ""
 "Please note that RKWard is still far from being finished. We feel it is "
 "already helpful for a number of tasks, but many features are lacking or "
@@ -1883,27 +1940,27 @@
 "in irgendeiner anderen Form helfen. Bitte besuchen Sie einfach http://rkward."
 "sourceforge.net für weitere Informationen."
 
-#: rkward.cpp:174
+#: rkward.cpp:188
 msgid "What to expect of RKWard"
 msgstr "Was kann von RKWard erwartet werden"
 
-#: rkward.cpp:181
+#: rkward.cpp:195
 msgid "Existing objects in your workspace."
 msgstr "Vorhandene Objekte in Ihrem Workspace "
 
-#: rkward.cpp:189
+#: rkward.cpp:203
 msgid "Pending Jobs"
 msgstr "Schwebende Aufgaben"
 
-#: rkward.cpp:219
+#: rkward.cpp:233
 msgid "my.data"
 msgstr "meine.daten"
 
-#: rkward.cpp:239
+#: rkward.cpp:253
 msgid "Setting up plugins..."
 msgstr "Einstellung Plug-Ins ..."
 
-#: rkward.cpp:251
+#: rkward.cpp:265
 msgid ""
 "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
 "\".\n"
@@ -1911,115 +1968,115 @@
 "Plug-Ins werden benötigt: Sie können dies durch \"Einstellungen-"
 ">Konfiguriere RKWard\" bewerkstelligen.\n"
 
-#: rkward.cpp:251
+#: rkward.cpp:265
 msgid "No (valid) plugins found"
 msgstr "Keine (gültigen) Plug-Ins gefunden"
 
-#: rkward.cpp:290
+#: rkward.cpp:304
 msgid "Dataset"
 msgstr "Datenset"
 
-#: rkward.cpp:293
+#: rkward.cpp:307
 msgid "Script File"
 msgstr "Skriptdatei"
 
-#: rkward.cpp:297
+#: rkward.cpp:311
 msgid "Open R Script File"
 msgstr "Öffne R-Skriptdatei..."
 
-#: rkward.cpp:301
+#: rkward.cpp:315
 msgid "Open Workspace"
 msgstr "Öffne Workspace"
 
-#: rkward.cpp:304
+#: rkward.cpp:319
 msgid "Save Workspace"
 msgstr "Speichere Workspace"
 
-#: rkward.cpp:306
+#: rkward.cpp:322
 msgid "Save Workspace As"
 msgstr "Speichere Workspace als"
 
-#: rkward.cpp:314
+#: rkward.cpp:330
 msgid "Close All Data"
 msgstr "Schließe alle Daten"
 
-#: rkward.cpp:316
+#: rkward.cpp:332
 msgid "Close All"
 msgstr "Schließe alles"
 
-#: rkward.cpp:317
+#: rkward.cpp:333
 msgid "Detach"
 msgstr "Ablösen"
 
-#: rkward.cpp:318
+#: rkward.cpp:334
 msgid "Show &Output"
 msgstr "Zeige &Ausgabe"
 
-#: rkward.cpp:319
+#: rkward.cpp:335
 msgid "Configure RKWard"
 msgstr "Konfiguriere RKWard"
 
-#: rkward.cpp:323
+#: rkward.cpp:339
 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
 msgstr "Erzeuge ein neues leeres Datenset und öffne es zur Bearbeitung"
 
-#: rkward.cpp:324
+#: rkward.cpp:340
 msgid "Opens an existing document"
 msgstr "Öffne ein vorhandenes Dokument"
 
-#: rkward.cpp:325
+#: rkward.cpp:341
 msgid "Opens a recently used file"
 msgstr "Zuletzt geöffnet"
 
-#: rkward.cpp:326
+#: rkward.cpp:342
 msgid "Saves the actual document"
 msgstr "Speichere das gegenwärtige Dokument"
 
-#: rkward.cpp:327
+#: rkward.cpp:343
 msgid "Saves the actual document as..."
 msgstr "Speichere das gegenwärtige Dokument als..."
 
-#: rkward.cpp:328
+#: rkward.cpp:344
 msgid "Closes all open data editors"
 msgstr "Schließe alle offenen Dateneditoren"
 
-#: rkward.cpp:329
+#: rkward.cpp:345
 msgid "Quits the application"
 msgstr "Beende die Anwendung "
 
-#: rkward.cpp:335
+#: rkward.cpp:351
 msgid "Help on R"
 msgstr "Hilfe zu R"
 
-#: rkward.cpp:336
+#: rkward.cpp:352
 msgid "Search R Help"
 msgstr "Suche in R Hilfe"
 
-#: rkward.cpp:337
+#: rkward.cpp:353
 msgid "Help on RKWard"
 msgstr "Hilfe zu RKWard"
 
-#: rkward.cpp:344
+#: rkward.cpp:360
 msgid "Shows the R help index"
 msgstr "Zeige den R-Hilfeindex"
 
-#: rkward.cpp:345
+#: rkward.cpp:361
 msgid "Shows/raises the R Help Search window"
 msgstr "Zeige / hebe Fenster zu Such R-Hilfe an"
 
-#: rkward.cpp:346
+#: rkward.cpp:362
 msgid "Show help on RKWard"
 msgstr "Zeige RKWard-Hilfe"
 
-#: rkward.cpp:377
+#: rkward.cpp:393
 msgid "starting R engine"
 msgstr "Starte die R Engine"
 
-#: rkward.cpp:493
+#: rkward.cpp:509
 msgid "Exiting..."
 msgstr "Beende..."
 
-#: rkward.cpp:501
+#: rkward.cpp:517
 msgid ""
 "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
 "RKWard will remain open if you press Cancel"
@@ -2027,11 +2084,11 @@
 "Beende RKWard: Möchten Sie den Workspace speichern?\n"
 "Drücken Sie Abbrechen, falls Sie nicht Beenden möchten"
 
-#: rkward.cpp:501 rkward.cpp:615
+#: rkward.cpp:517 rkward.cpp:631
 msgid "Save Workspace?"
 msgstr "Workspace speichern?"
 
-#: rkward.cpp:551
+#: rkward.cpp:567
 msgid ""
 "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?"
 "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel at lists.sourceforge."
@@ -2041,57 +2098,57 @@
 "tracker/?group_id=50231&atid=459007 ein, oder schicken Sie uns eine E-Mail "
 "an rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: rkward.cpp:580
+#: rkward.cpp:596
 msgid "New dataset"
 msgstr "Neues Datenset "
 
-#: rkward.cpp:580
+#: rkward.cpp:596
 msgid "Enter name for the new dataset"
 msgstr "Geben Sie einen Namen für das Datenset an"
 
-#: rkward.cpp:584 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
+#: rkward.cpp:600 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
 msgstr ""
 "Der Name den Sie angegeben haben wird bereits verwendet oder ist nicht "
 "zulässig. Umbenannt zu %1"
 
-#: rkward.cpp:584 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
+#: rkward.cpp:600 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
 msgid "Invalid Name"
 msgstr "Unzulässiger Name"
 
-#: rkward.cpp:596
+#: rkward.cpp:612
 msgid "Opening workspace..."
 msgstr "Öffne Workspace..."
 
-#: rkward.cpp:599
+#: rkward.cpp:615
 msgid "*|All files"
 msgstr "*|Alle Dateien"
 
-#: rkward.cpp:599
+#: rkward.cpp:615
 msgid "Open File..."
 msgstr "Öffne Datei..."
 
-#: rkward.cpp:615
+#: rkward.cpp:631
 msgid "Do you want to save the current workspace?"
 msgstr "Möchten Sie den aktuellen Workspace speichern?"
 
-#: rkward.cpp:657
+#: rkward.cpp:673
 msgid "Ready."
 msgstr "Fertig."
 
-#: rkward.cpp:690
+#: rkward.cpp:706
 msgid "R engine busy"
 msgstr "R Engine ist beschäftigt"
 
-#: rkward.cpp:693
+#: rkward.cpp:709
 msgid "R engine idle"
 msgstr "R Engine im Ruhezustand"
 
-#: rkward.cpp:718
+#: rkward.cpp:734
 msgid "Open command file(s)"
 msgstr "Öffne Befehls Dateie(n)"
 
-#: rkward.cpp:753
+#: rkward.cpp:769
 msgid "[Unnamed Workspace]"
 msgstr "[Unbenannter Workspace]"
 
@@ -2099,38 +2156,42 @@
 msgid "R Console"
 msgstr "R Konsole"
 
-#: rkconsole.cpp:425
+#: rkconsole.cpp:471
 #, fuzzy
 msgid "Syntax error\n"
 msgstr "Syntax Fehler.\n"
 
-#: rkconsole.cpp:637
+#: rkconsole.cpp:683
 msgid "Interrupt running command"
 msgstr "Unterbreche laufendes Kommando"
 
-#: rkconsole.cpp:643
+#: rkconsole.cpp:689
 #, fuzzy
 msgid "Copy selection cleaned"
 msgstr "Kopierauswahl gereinigt"
 
-#: rkconsole.cpp:644
+#: rkconsole.cpp:690
 #, fuzzy
 msgid "Copy selection literally"
 msgstr "Kopiere Auswahl wörtlich"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid ""
 "You have configured RKWrad to run script commands through the console. "
 "However, the console is currently busy (either a command is running, or you "
 "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the "
 "console this one time, or do you want to try again later?"
-msgstr "Sie haben RKWard konfiguriert Skriptbefehle in der Konsole auszuführen. Jedoch diese Konsole ist gerade beschäftigt (entweder ein Befehl läuft oder Sie haben begonnen Text in die Konsole einzugeben). Wollen Sie die Konsole diesesmal umgehen oder möchten Sie es später nocheinmal versuchen?"
+msgstr ""
+"Sie haben RKWard konfiguriert Skriptbefehle in der Konsole auszuführen. "
+"Jedoch diese Konsole ist gerade beschäftigt (entweder ein Befehl läuft oder "
+"Sie haben begonnen Text in die Konsole einzugeben). Wollen Sie die Konsole "
+"diesesmal umgehen oder möchten Sie es später nocheinmal versuchen?"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid "Console is busy"
 msgstr "Konsole ist beschäftigt"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid "Bypass console"
 msgstr "Konsole umgehen"
 
@@ -2313,8 +2374,8 @@
 msgid "Show Hidden Objects"
 msgstr "Zeige versteckte Objekte"
 
-#. i18n: file rkconsolepart.rc line 4
-#. i18n: file rkwardui.rc line 29
+#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
+#. i18n: file rkwardui.rc line 27
 #: rc.cpp:3 rc.cpp:24
 #, no-c-format
 msgid "&Run"
@@ -2332,7 +2393,7 @@
 msgid "&Workspace"
 msgstr "&Workspace"
 
-#. i18n: file rkwardui.rc line 33
+#. i18n: file rkwardui.rc line 31
 #: rc.cpp:27
 #, no-c-format
 msgid "&Windows"
@@ -2349,4 +2410,3 @@
 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 "Your emails"
 msgstr "stefan_roediger at gmx.de"
-

Modified: trunk/rkward/po/el.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/el.po	2007-01-29 13:38:30 UTC (rev 1240)
+++ trunk/rkward/po/el.po	2007-01-29 13:55:18 UTC (rev 1241)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-08 23:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 14:52+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-01-09 10:26+0200\n"
 "Last-Translator: Ilias Soumpasis <isoumpasis at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ελληνικά <el at li.org>\n"
@@ -166,7 +166,8 @@
 msgstr "Διαγραφή αυτής της σειράς (%1)"
 
 #: agents/rksaveagent.cpp:60
-msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgid ""
+"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
 msgstr ""
 "Δεν δόθηκε όνομα αρχείου. Τα δεδομένα σας δεν αποθηκεύτηκαν. Θέλετε να "
 "συνεχίσετε;"
@@ -261,7 +262,7 @@
 "\n"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:326
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:272
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:273
 msgid "Done"
 msgstr "Έγινε"
 
@@ -269,7 +270,7 @@
 msgid "Loading Workspace ..."
 msgstr "Φόρτωση χώρου εργασίας ..."
 
-#: agents/rkloadagent.cpp:70
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
 msgid ""
 "There has been an error opening file '%1':\n"
 "%2"
@@ -277,10 +278,20 @@
 "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του φακέλου '%1':\n"
 "%2"
 
-#: agents/rkloadagent.cpp:70
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
 msgid "Error loading workspace"
 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του χώρου εργασίας"
 
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr ""
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr ""
+
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:50
 msgid ""
 "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
@@ -309,7 +320,8 @@
 msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου;"
 
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:62
-msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgid ""
+"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
 msgstr ""
 "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το αντικείμενο '%1'; Δεν θα υπάρχει τρόπος "
 "να το ανακτήσετε."
@@ -378,20 +390,20 @@
 msgid "Run all"
 msgstr "Εκτέλεση όλων"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 windows/rkcommandlog.cpp:286
-#: rkconsole.cpp:634
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:54 windows/rkcommandlog.cpp:286
+#: rkconsole.cpp:680
 msgid "Run selection"
 msgstr "Εκτέλεση της επιλογής"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:57
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55
 msgid "Run current line"
 msgstr "Εκτέλεση τρέχουσας γραμμής"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:59 rkconsole.cpp:633
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:57 rkconsole.cpp:679
 msgid "&Function reference"
 msgstr "&Αναφορά συνάρτησης"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:133
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:146
 msgid ""
 "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
 "open the url in the default application?"
@@ -399,31 +411,31 @@
 "Η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να ανοίξετε ('%1') δεν είναι ένα τοπικό αρχείο. "
 "Θέλετε να ανοίξετε το αρχείο με την προεπιλεγμένη εφαρμογή;"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:133
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:146
 msgid "Open in default application?"
 msgstr "Άνοιγμα με·την·προεπιλεγμένη·εφαρμογή;"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:204 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:226 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
 msgid "Output"
 msgstr "Παράθυρο αποτελεσμάτων"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:206
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:228
 msgid "&Flush Output"
 msgstr "&Εκκαθάριση Παραθύρου Αποτελεσμάτων"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:207
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:229
 msgid "&Refresh Output"
 msgstr "&Ανανέωση Παραθύρου Αποτελεσμάτων"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:209
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:231
 msgid "Print Output"
 msgstr "Εκτύπωση αποτελεσμάτων"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:213
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:235
 msgid "Save Output as HTML"
 msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως ιστοσελίδα"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:306
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:328
 msgid ""
 "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
 "it."
@@ -431,11 +443,11 @@
 "Θέλετε σίγουρα να εκκαθαρίσετε το παράθυρο αποτελεσμάτων; Δεν θα είναι "
 "\xCE\xB4υνατόν να το ανακτήσετε."
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:306
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:328
 msgid "Flush output?"
 msgstr "Εκκαθάριση παραθύρου αποτελεσμάτων;"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:322
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:344
 msgid ""
 "<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
 "<P>The output is empty.</P>\n"
@@ -445,47 +457,47 @@
 "<P>Το παράθυρο αποτελεσμάτων είναι άδειο</P>\n"
 "</BODY></HTML>"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:340
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:362
 msgid "Print Help"
 msgstr "Εκτύπωση Βοήθειας"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:372
 msgid "R Help"
 msgstr "Βοήθεια R"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:376
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:398
 msgid "Page does not exist or is broken"
 msgstr "Η σελίδα δεν υπάρχει ή είναι προβληματική "
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:434
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:456
 msgid "No Title"
 msgstr "Χωρίς τίτλο"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:460 windows/rkhtmlwindow.cpp:463
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:481
 msgid "Summary"
 msgstr "Περίληψη"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:469 windows/rkhtmlwindow.cpp:472
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
 msgid "Usage"
 msgstr "Χρήση"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:491 windows/rkhtmlwindow.cpp:515
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:503
 msgid "GUI settings"
 msgstr "Ρυθμίσεις GUI"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:499
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:511
 msgid "Unnamed GUI element"
 msgstr "Στοιχείο του GUI χωρίς όνομα"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:523 windows/rkhtmlwindow.cpp:526
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:531
 msgid "Related functions and pages"
 msgstr "Σχετικές λειτουργίες και σελίδες"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:602
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:608
 msgid "R Reference on '%1'"
 msgstr "Αναφορά του R για το '%1'"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:617
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:623
 msgid "BROKEN REFERENCE"
 msgstr "ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ"
 
@@ -579,11 +591,11 @@
 msgid "Could not open command file"
 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου εντολών"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:311
+#: windows/rkworkplace.cpp:320
 msgid "Save Workplace layout"
 msgstr "Αποθήκευση διάταξης χώρου εργασίας"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:318
+#: windows/rkworkplace.cpp:327
 msgid "Restore Workplace layout"
 msgstr "Ανάκτηση διάταξης χώρου εργασίας"
 
@@ -634,77 +646,79 @@
 msgid "Could not embed R X11 window"
 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενσωμάτωση του παραθύρου Χ11"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:90
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:94
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Υπήρξαν κάποιο σφάλμα"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:198
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:199
 msgid "Specify fixed size"
 msgstr "Σταθερό μέγεθος"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:223
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
 msgid "Activate graphics device number %1"
 msgstr "Ενεργοποίηση συσκευής γραφικών νούμερο %1"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:229
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
 msgstr ""
 "Αντιγραφή περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο παράθυρο "
 "αποτελεσμάτων"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:235
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:236
 msgid "Print contents of graphics device number %1"
 msgstr "Εκτύπωση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:242
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:243
 msgid "Specify R object"
 msgstr "Προσδιορισμός αντικειμένου R"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:245
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:246
 msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
-msgstr "Επιλέξτε το όνομα του αντικειμένου R με το οποίο θέλετε να σώσετε το γράφημα"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το όνομα του αντικειμένου R με το οποίο θέλετε να σώσετε το γράφημα"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:256
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:257
 msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
-msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο αντικείμενο '%2'"
+msgstr ""
+"Αποθήκευση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο αντικείμενο '%2'"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:265
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:266
 msgid "Duplicate graphics device number %1"
 msgstr "Διπλασιασμός συσκευής γραφικών νούμερο %1"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:286
 msgid "Draw area follows size of window"
 msgstr "Η περιοχή σχεδιασμού ακολουθεί το μέγεθος του παραθύρου"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
 msgid "Set fixed size 500x500"
 msgstr "Σταθερό μέγεθος 500x500"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:289
 msgid "Set fixed size 1000x1000"
 msgstr "Σταθερό μέγεθος 1000x1000"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:289
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
 msgid "Set fixed size 2000x2000"
 msgstr "Σταθερό μέγεθος 2000x2000"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
 msgid "Set specified fixed size..."
 msgstr "Προσαρμοσμένο σταθερό μέγεθος..."
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:292
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:293
 msgid "Make active"
 msgstr "Ενεργοποίηση"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:293
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:294
 msgid "Copy to output"
 msgstr "Αντιγραφή στο παράθυρο αποτελεσμάτων"
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:295
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
 msgid "Store as R object..."
 msgstr "Αποθήκευση ως αντικειμένου R..."
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:296
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:297
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Διπλασιασμός"
 
@@ -748,7 +762,7 @@
 msgid "Specify model"
 msgstr "Προσδιορισμός μοντέλου"
 
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:70
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:72
 msgid ""
 "There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
 "('%1'). Please refer to stdout for details."
@@ -756,7 +770,7 @@
 "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάλυσης της περιγραφής αυτού του "
 "πρόσθετου ('%1'). Παρακαλώ κοιτάξτε στο stdout για λεπτομέρειες."
 
-#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:70
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:72
 msgid "Could not create plugin"
 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσθέτου"
 
@@ -818,7 +832,7 @@
 msgid "Variable:"
 msgstr "Μεταβλητή:"
 
-#: plugin/rkradio.cpp:48
+#: plugin/rkradio.cpp:48 plugin/rkdropdown.cpp:46
 msgid "Select one:"
 msgstr "Επιλέξτε ένα:"
 
@@ -826,10 +840,30 @@
 msgid "Enter text"
 msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
 
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:148 plugin/rkcomponentmap.cpp:200
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:97 plugin/rkcomponentmap.cpp:248
 msgid "(no label)"
 msgstr "(χωρίς ετικέτα)"
 
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:47
+msgid "Preview"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:165
+msgid "Preview disabled"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:169
+msgid "Preview up to date"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:171
+msgid "Preview updating"
+msgstr ""
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:174
+msgid "Preview not (yet) possible"
+msgstr ""
+
 #: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:41
 msgid "Which objects should be shown by default?"
 msgstr "Ποια αντικείμενα να φαίνονται από την αρχή;"
@@ -870,7 +904,7 @@
 msgid "Class field"
 msgstr "Πεδίο κλάσης"
 
-#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:181
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:195
 msgid "Workspace"
 msgstr "Χώρος εργασίας"
 
@@ -1104,7 +1138,8 @@
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:283
 msgid "R Library locations  (where libraries get installed to, locally)"
-msgstr "Τοποθεσίες βιβλιοθηκών R (εκεί όπου οι βιβλιοθήκες εγκαθιστώνται τοπικά)"
+msgstr ""
+"Τοποθεσίες βιβλιοθηκών R (εκεί όπου οι βιβλιοθήκες εγκαθιστώνται τοπικά)"
 
 #: settings/rksettingsmoduler.cpp:288
 msgid ""
@@ -1132,29 +1167,33 @@
 msgid "R-Packages"
 msgstr "Πακέτα R "
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:44
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45
 msgid "Load/Save command history"
 msgstr "Φόρτωση αποθήκευση ιστορικού εντολών"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:49
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
 msgid "Maximum length of command history"
 msgstr "Μέγιστο μήκος ιστορικού εντολών"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:58
 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Χωρίς περιορισμό"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
 msgstr "Μέγιστος αριθμός παραγράγων/γραμμών προβολής στο τερματικό"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:64
 msgid "Run commands from script editor through console"
 msgstr "Εκτέλεση εντολών από τον επεξεργαστή σεναρίων στο τερματικό"
 
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:148
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71
+msgid "Command history is context sensitive by default"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:167
 msgid "Console"
 msgstr "Τερματικό"
 
@@ -1200,9 +1239,10 @@
 
 #: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
 msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
-msgstr "Μέγιστος αριθμός παραγράγων/γραμμών προβολής στο αρχείο καταγραφής εντολών"
+msgstr ""
+"Μέγιστος αριθμός παραγράγων/γραμμών προβολής στο αρχείο καταγραφής εντολών"
 
-#: settings/rksettings.cpp:61
+#: settings/rksettings.cpp:63
 msgid "Settings"
 msgstr "Ρυθμίσεις"
 
@@ -1230,7 +1270,7 @@
 msgid "Always do this on startup"
 msgstr "Να γίνεται πάντα αυτό κατά την έναρξη"
 
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:309
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:325
 msgid "Configure Packages"
 msgstr "Ρύθμιση πακέτων"
 
@@ -1455,7 +1495,8 @@
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:171
 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
-msgstr "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Επιτρεπόμενες τιμές είναι μόνο μία από '%1'."
+msgstr ""
+"Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Επιτρεπόμενες τιμές είναι μόνο μία από '%1'."
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:185
 msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
@@ -1463,7 +1504,8 @@
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:201
 msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
-msgstr "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Μόνο πραγματικοί αριθμοί επιτρέπονται."
+msgstr ""
+"Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Μόνο πραγματικοί αριθμοί επιτρέπονται."
 
 #: misc/xmlhelper.cpp:219
 msgid "Illegal attribute value. Allowed values are 'true' or 'false', only."
@@ -1475,33 +1517,34 @@
 msgid "XML-parsing '%1' "
 msgstr "Ανάλυση XML '%1' "
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:202
-msgid "<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:203
+msgid ""
+"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
 msgstr ""
 "<b>Υπήρξαν σφάλματα ή / και προειδοποιήσεις! Δείτε παρακάτω για μια "
 "περιγραφή</b>"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:212
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
 msgid "Show Output"
 msgstr "Προβολή παραθύρου αποτελεσμάτων"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
 msgid "Hide Output"
 msgstr "Απόκρυψη παραθύρου αποτελεσμάτων"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:215
 msgid "Output:"
 msgstr "Αποτελέσματα:"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:216
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
 msgid "Show Errors / Warnings"
 msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων / Προειδοποιήσεων"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
 msgid "Hide Errors / Warnings"
 msgstr "Απόκρυψη Σφαλμάτων / Προειδοποιήσεων"
 
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:219
 msgid "Errors / Warnings:"
 msgstr "Σφάλματα / Προειδοποιήσεις "
 
@@ -1588,7 +1631,7 @@
 "υποστήριξης PHP)"
 
 #: scriptbackends/phpbackend.cpp:64 scriptbackends/phpbackend.cpp:225
-#: scriptbackends/phpbackend.cpp:291
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:283
 msgid "PHP-Error"
 msgstr "Σφάλμα PHP"
 
@@ -1623,7 +1666,7 @@
 msgid "## Clean up\n"
 msgstr "## Εκκαθάριση\n"
 
-#: scriptbackends/phpbackend.cpp:291
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:283
 msgid ""
 "The PHP-backend has reported an error\n"
 "(\"%1\")\n"
@@ -1637,7 +1680,7 @@
 "σε bug σε κάποιο πρόσθετο. Μπορείτε να δοκιμάσετε να κλείσετε και να "
 "ξανανοίξετε το πρόσθετο για να δείτε εάν δουλεύει με διαφορετικές ρυθμίσεις."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:176
+#: rbackend/rinterface.cpp:189
 msgid ""
 "There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
 "occurred:\n"
@@ -1645,7 +1688,7 @@
 "Σφάλμα κατά την έναρξη της μηχανής υποστήριξης R. Τα ακόλουθα σφάλματα "
 "συνέβησαν:\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:178
+#: rbackend/rinterface.cpp:191
 msgid ""
 "\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for "
 "communication between R and RKWard and many things will not work properly if "
@@ -1662,7 +1705,7 @@
 "εκτελείτε το 'make install'. Προσπαθήστε το 'make install' ξανά και ελέγξτε "
 "για τυχόν λάθη. Πρέπει να κλείσετε το RKWard τώρα.\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:181
+#: rbackend/rinterface.cpp:194
 msgid ""
 "\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
 "Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
@@ -1675,20 +1718,20 @@
 "των αρχείων καταγραφών (Ρυθμίσεις ->Ρύθμιση->Αρχεία Καταγραφών) και "
 "επανεκκινήσετε RKWard.\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:184
+#: rbackend/rinterface.cpp:197
 msgid ""
 "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely "
 "RKWard will not function properly. Please check your setup.\n"
 msgstr ""
-"\t-Συνέβη ένα ακαθόριστο σφάλμα το οποίο δεν είναι σ\xCE\xB5 θέση να χειριστεί το RKWard. "
-"Πιθανόν το RKWard να μην λειτουργεί σωστά. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις "
-"σας.\n"
+"\t-Συνέβη ένα ακαθόριστο σφάλμα το οποίο δεν είναι σε θέση να χειριστεί το "
+"RKWard. Πιθανόν το RKWard να μην λειτουργεί σωστά. Παρακαλώ ελέγξτε τις "
+"ρυθμίσεις σας.\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:186
+#: rbackend/rinterface.cpp:199
 msgid "Error starting R"
 msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη του R"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:318
+#: rbackend/rinterface.cpp:331
 msgid ""
 "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
 "or RKWard does not support editing this type of object, yet."
@@ -1697,11 +1740,11 @@
 "ή το RKWard δεν υποστηρίζει την επεξεργασία αυτού του τύπου των αντικειμένων "
 "ακόμη."
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:318
+#: rbackend/rinterface.cpp:331
 msgid "Cannot edit '%1'"
 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία του'%1'"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:325
+#: rbackend/rinterface.cpp:337
 msgid ""
 "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
 "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
@@ -1713,23 +1756,23 @@
 "ανοίξει το εργαλείο διαχείρισης πακέτων, και εκεί μπορείτε να εντοπίσετε και "
 "να εγκαταστήσετε το πακέτο. "
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:325
+#: rbackend/rinterface.cpp:337
 msgid "Require package '%1'"
 msgstr "Απαιτείται το πακέτο '%1'"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:365
+#: rbackend/rinterface.cpp:377
 msgid "Message from the R backend"
 msgstr "Μήνυμα από το σύστημα υποστήριξης R"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:369
+#: rbackend/rinterface.cpp:381
 msgid "R backend requests information"
 msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R απαιτεί πληροφορίες "
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:397
+#: rbackend/rinterface.cpp:409
 msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
 msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R αντιμετώπισε ένα κρίσιμο σφάλμα:\n"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:398
+#: rbackend/rinterface.cpp:410
 msgid ""
 "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
 "functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
@@ -1745,15 +1788,15 @@
 "τους ανοιχτούς επεξεργαστές δεδομένων. Κλείστε το RKWard μετά από αυτά. "
 "Συγγνώμη!"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:399 rbackend/rinterface.cpp:404
+#: rbackend/rinterface.cpp:411 rbackend/rinterface.cpp:416
 msgid "R engine has died"
 msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R έκλεισε"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:402
+#: rbackend/rinterface.cpp:414
 msgid "The R engine has shut down with status: "
 msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R έκλεισε με κατάσταση:"
 
-#: rbackend/rinterface.cpp:403
+#: rbackend/rinterface.cpp:415
 msgid ""
 "\n"
 "It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
@@ -1777,7 +1820,7 @@
 "rkward-devel at lists.sourceforge.net, και πείτε μας τι προσπαθούσατε να κάνετε "
 "όταν συνέβη αυτό. Συγγνώμη!"
 
-#: rbackend/rthread.cpp:406
+#: rbackend/rthread.cpp:418
 msgid "R Startup"
 msgstr "Εκκίνηση R"
 
@@ -1800,11 +1843,13 @@
 "h)"
 
 #: main.cpp:83
-msgid "Project leader"
+#, fuzzy
+msgid "Project leader / main developer"
 msgstr "Επικεφαλής Έργου"
 
 #: main.cpp:84
-msgid "Core coder since 0.2.9"
+#, fuzzy
+msgid "C++ coder since 0.2.9"
 msgstr "Κύριος συγγραφέας από την έκδοση 0.2.9"
 
 #: main.cpp:86
@@ -1820,36 +1865,50 @@
 msgstr "Νέος δικτυακός τόπος"
 
 #: main.cpp:89
+msgid "Several plugins"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:90
 msgid "A cool icon"
 msgstr "Ένα καλό εικονίδιο"
 
-#: main.cpp:90
+#: main.cpp:91
 msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
 msgstr "Λογότυπο  RKWard, πολλές προτάσεις, βοηθήστε στις λέξεις"
 
-#: main.cpp:91
-msgid "Many plugins, suggestions, marketing"
+#: main.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
 msgstr "Διάφορα πρόσθετα, προτάσεις και μάρκετινγκ"
 
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:93
 msgid "Several valuable comments, hints and patches"
 msgstr "Διάφορα αξιόλογα σχόλια, υποδείξεις και προσθήκες"
 
-#: main.cpp:93
+#: main.cpp:94
+#, fuzzy
+msgid "Translation, Suggestions, plugins"
+msgstr "Διάφορα πρόσθετα, προτάσεις και μάρκετινγκ"
+
+#: main.cpp:95
 msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
 msgstr "Πολλά σχόλια, χρήσιμες προτάσεις, και αναφορές σφαλμάτων"
 
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:96
+msgid "Some patches"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:97
 msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 msgstr "Πολύ περισσότερος κόσμος στη λίστα rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:97
 msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
 msgstr ""
 "Συγγνώμη αν ξεχάσαμε να σας απαριθμήσουμε. Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί "
 "μας για να σας προσθέσουμε"
 
-#: rkward.cpp:173
+#: rkward.cpp:187
 msgid ""
 "Please note that RKWard is still far from being finished. We feel it is "
 "already helpful for a number of tasks, but many features are lacking or "
@@ -1864,27 +1923,27 @@
 "οποιαδήποτε άλλη μορφή. Παρακ\xCE\xB1λούμε επισκεφθείτε το http://rkward."
 "sourceforge.net για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνίας,"
 
-#: rkward.cpp:174
+#: rkward.cpp:188
 msgid "What to expect of RKWard"
 msgstr "Τι να περιμένετε από το RKWard"
 
-#: rkward.cpp:181
+#: rkward.cpp:195
 msgid "Existing objects in your workspace."
 msgstr "Υπάρχοντα αντικείμενα στο χώρο εργασίας σας"
 
-#: rkward.cpp:189
+#: rkward.cpp:203
 msgid "Pending Jobs"
 msgstr "Εργασίες σε εκκρεμότητα"
 
-#: rkward.cpp:219
+#: rkward.cpp:233
 msgid "my.data"
 msgstr "my.data"
 
-#: rkward.cpp:239
+#: rkward.cpp:253
 msgid "Setting up plugins..."
 msgstr "Ρύθμιση προσθέτων..."
 
-#: rkward.cpp:251
+#: rkward.cpp:265
 msgid ""
 "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
 "\".\n"
@@ -1892,117 +1951,117 @@
 "Απαιτούνται πρόσθετα. Μπορείτε να τα διαχ\xCE\xB5ιριστείτε μέσα από το \"Ρυθμίσεις-"
 ">Ρύθμιση RKWard \".\n"
 
-#: rkward.cpp:251
+#: rkward.cpp:265
 msgid "No (valid) plugins found"
 msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πρόσθετα"
 
-#: rkward.cpp:290
+#: rkward.cpp:304
 msgid "Dataset"
 msgstr "Πακέτο δεδομένων"
 
-#: rkward.cpp:293
+#: rkward.cpp:307
 msgid "Script File"
 msgstr "Αρχείου σεναρίου"
 
-#: rkward.cpp:297
+#: rkward.cpp:311
 msgid "Open R Script File"
 msgstr "Άνοιγμα αρχείου σεναρίου R"
 
-#: rkward.cpp:301
+#: rkward.cpp:315
 msgid "Open Workspace"
 msgstr "Άνοιγμα χώρου εργασίας"
 
-#: rkward.cpp:304
+#: rkward.cpp:319
 msgid "Save Workspace"
 msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας"
 
-#: rkward.cpp:306
+#: rkward.cpp:322
 msgid "Save Workspace As"
 msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας ως"
 
-#: rkward.cpp:314
+#: rkward.cpp:330
 msgid "Close All Data"
 msgstr "Κλείσιμ\xCE\xBF όλων των δεδομένων"
 
-#: rkward.cpp:316
+#: rkward.cpp:332
 msgid "Close All"
 msgstr "Κλείσιμο όλων"
 
-#: rkward.cpp:317
+#: rkward.cpp:333
 msgid "Detach"
 msgstr "Αποσύνδεση"
 
-#: rkward.cpp:318
+#: rkward.cpp:334
 msgid "Show &Output"
 msgstr "Προβολή &Παραθύρου αποτελεσμάτων"
 
-#: rkward.cpp:319
+#: rkward.cpp:335
 msgid "Configure RKWard"
 msgstr "Ρύθμιση RKWard"
 
-#: rkward.cpp:323
+#: rkward.cpp:339
 msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
 msgstr ""
 "Δημιουργεί ένα καινούριο άδειο πακέτο δεδομένων και το ανοίγει για "
 "επεξεργασία"
 
-#: rkward.cpp:324
+#: rkward.cpp:340
 msgid "Opens an existing document"
 msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου"
 
-#: rkward.cpp:325
+#: rkward.cpp:341
 msgid "Opens a recently used file"
 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου αρχείου"
 
-#: rkward.cpp:326
+#: rkward.cpp:342
 msgid "Saves the actual document"
 msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο"
 
-#: rkward.cpp:327
+#: rkward.cpp:343
 msgid "Saves the actual document as..."
 msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..."
 
-#: rkward.cpp:328
+#: rkward.cpp:344
 msgid "Closes all open data editors"
 msgstr "Κλείνει όλους τους ανοιχτούς επεξεργαστές δεδομένων"
 
-#: rkward.cpp:329
+#: rkward.cpp:345
 msgid "Quits the application"
 msgstr "Κλείνει την εφαρμογή"
 
-#: rkward.cpp:335
+#: rkward.cpp:351
 msgid "Help on R"
 msgstr "Βοήθεια στο R"
 
-#: rkward.cpp:336
+#: rkward.cpp:352
 msgid "Search R Help"
 msgstr "Αναζήτηση βοήθειας R"
 
-#: rkward.cpp:337
+#: rkward.cpp:353
 msgid "Help on RKWard"
 msgstr "Βοήθεια στο RKWard"
 
-#: rkward.cpp:344
+#: rkward.cpp:360
 msgid "Shows the R help index"
 msgstr "Προβάλει το ευρετήριο βοήθειας του R"
 
-#: rkward.cpp:345
+#: rkward.cpp:361
 msgid "Shows/raises the R Help Search window"
 msgstr "Προβάλει/εμφανίζει το παράθυρο αναζήτησης βοήθειας του R"
 
-#: rkward.cpp:346
+#: rkward.cpp:362
 msgid "Show help on RKWard"
 msgstr "Προβολή βοήθειας του RKWard"
 
-#: rkward.cpp:377
+#: rkward.cpp:393
 msgid "starting R engine"
 msgstr "Εκκίνηση της μηχανής R"
 
-#: rkward.cpp:493
+#: rkward.cpp:509
 msgid "Exiting..."
 msgstr "Έξοδος..."
 
-#: rkward.cpp:501
+#: rkward.cpp:517
 msgid ""
 "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
 "RKWard will remain open if you press Cancel"
@@ -2010,11 +2069,11 @@
 "Τερματισμόςτου RKWard: Θέλετε να αποθηκεύσετε το χώρο εργασίας;\n"
 "Το RKWard θα παραμείνει ανοιχτό εάν πατήσετε Ακύρωση"
 
-#: rkward.cpp:501 rkward.cpp:615
+#: rkward.cpp:517 rkward.cpp:631
 msgid "Save Workspace?"
 msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας;"
 
-#: rkward.cpp:551
+#: rkward.cpp:567
 msgid ""
 "Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?"
 "group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel at lists.sourceforge."
@@ -2024,55 +2083,56 @@
 "sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 ή στείλτε μήνυμα στο "
 "rkward-devel at lists.sourceforge.net"
 
-#: rkward.cpp:580
+#: rkward.cpp:596
 msgid "New dataset"
 msgstr "Νέο πακέτο δεδομένων"
 
-#: rkward.cpp:580
+#: rkward.cpp:596
 msgid "Enter name for the new dataset"
 msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο πακέτο δεδομένων"
 
-#: rkward.cpp:584 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
+#: rkward.cpp:600 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
 msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
-msgstr "Το όνομα που δώσατε ήδη υπάρχει ή δεν είναι έγκυρο. Μετονομάστηκε σε %1"
+msgstr ""
+"Το όνομα που δώσατε ήδη υπάρχει ή δεν είναι έγκυρο. Μετονομάστηκε σε %1"
 
-#: rkward.cpp:584 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
+#: rkward.cpp:600 robjectbrowser.cpp:113 robjectbrowser.cpp:147
 msgid "Invalid Name"
 msgstr "Μη έγκυρο όνομα"
 
-#: rkward.cpp:596
+#: rkward.cpp:612
 msgid "Opening workspace..."
 msgstr "Άνοιγμα χώρου εργασίας"
 
-#: rkward.cpp:599
+#: rkward.cpp:615
 msgid "*|All files"
 msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
 
-#: rkward.cpp:599
+#: rkward.cpp:615
 msgid "Open File..."
 msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
 
-#: rkward.cpp:615
+#: rkward.cpp:631
 msgid "Do you want to save the current workspace?"
 msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τον τρέχοντα χώρο εργασίας;"
 
-#: rkward.cpp:657
+#: rkward.cpp:673
 msgid "Ready."
 msgstr "Έτοιμο."
 
-#: rkward.cpp:690
+#: rkward.cpp:706
 msgid "R engine busy"
 msgstr "Μηχανή R απασχολημένη"
 
-#: rkward.cpp:693
+#: rkward.cpp:709
 msgid "R engine idle"
 msgstr "Μηχανή R αδρανής"
 
-#: rkward.cpp:718
+#: rkward.cpp:734
 msgid "Open command file(s)"
 msgstr "άνοιγμα αρχείου εντολών"
 
-#: rkward.cpp:753
+#: rkward.cpp:769
 msgid "[Unnamed Workspace]"
 msgstr "[Χώρος εργασίας χωρίς όνομα]"
 
@@ -2080,35 +2140,40 @@
 msgid "R Console"
 msgstr "Τερματικό R"
 
-#: rkconsole.cpp:425
+#: rkconsole.cpp:471
 msgid "Syntax error\n"
 msgstr "Σφάλμα σύνταξης.\n"
 
-#: rkconsole.cpp:637
+#: rkconsole.cpp:683
 msgid "Interrupt running command"
 msgstr "Διακοπή εντολής που εκτελείται"
 
-#: rkconsole.cpp:643
+#: rkconsole.cpp:689
 msgid "Copy selection cleaned"
 msgstr "Η αντιγραφή επιλογής εκκαθαρίστηκε"
 
-#: rkconsole.cpp:644
+#: rkconsole.cpp:690
 msgid "Copy selection literally"
 msgstr "Αντιγραφή επιλογής κυριολεκτικά"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid ""
 "You have configured RKWrad to run script commands through the console. "
 "However, the console is currently busy (either a command is running, or you "
 "have started to enter text in the console). Do you want to bypass the "
 "console this one time, or do you want to try again later?"
-msgstr "Έχετε ρυθμίσει το RKWard να εκτελεί τις εντολές των σεναρίων μέσω του τερματικού. Παρόλα αυτά, το τερματικό είναι προσωρινά απασχολημένο (είτε εκτελείται μία εντολή ή εσείς έχετε αρχίσει να πληκτρολογείτε κείμενο στο τερματικό). Θέλετε να παρακάμψετε το τερματικό αυτήν την φορά, ή θέλετε να προσπαθήσετε αργότερα?"
+msgstr ""
+"Έχετε ρυθμίσει το RKWard να εκτελεί τις εντολές των σεναρίων μέσω του "
+"τερματικού. Παρόλα αυτά, το τερματικό είναι προσωρινά απασχολημένο (είτε "
+"εκτελείται μία εντολή ή εσείς έχετε αρχίσει να πληκτρολογείτε κείμενο στο "
+"τερματικό). Θέλετε να παρακάμψετε το τερματικό αυτήν την φορά, ή θέλετε να "
+"προσπαθήσετε αργότερα?"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid "Console is busy"
 msgstr "Το τερματικό είναι απασχολημένο"
 
-#: rkconsole.cpp:665
+#: rkconsole.cpp:711
 msgid "Bypass console"
 msgstr "Παράκαμψη τερματικού"
 
@@ -2291,8 +2356,8 @@
 msgid "Show Hidden Objects"
 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αντικειμένων"
 
-#. i18n: file rkconsolepart.rc line 4
-#. i18n: file rkwardui.rc line 29
+#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
+#. i18n: file rkwardui.rc line 27
 #: rc.cpp:3 rc.cpp:24
 #, no-c-format
 msgid "&Run"
@@ -2310,7 +2375,7 @@
 msgid "&Workspace"
 msgstr "&Χώρος εργασίας"
 
-#. i18n: file rkwardui.rc line 33
+#. i18n: file rkwardui.rc line 31
 #: rc.cpp:27
 #, no-c-format
 msgid "&Windows"
@@ -2331,4 +2396,3 @@
 msgstr ""
 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 "isoumpasis at gmail.con, isoumpasis at yahoo.gr"
-

Modified: trunk/rkward/po/es.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/es.po	2007-01-29 13:38:30 UTC (rev 1240)
+++ trunk/rkward/po/es.po	2007-01-29 13:55:18 UTC (rev 1241)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rkward_es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-08 23:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 14:52+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-02-24 18:07+0100\n"
 "Last-Translator: Mvillarino <mvillarino at users.sourceforge.net>\n"
 "Language-Team: galician <trasno at ceu.fi.udc.es>\n"
@@ -261,7 +261,7 @@
 "\n"
 
 #: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:326
-#: misc/rkprogresscontrol.cpp:272
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:273
 msgid "Done"
 msgstr "Hecho"
 
@@ -269,7 +269,7 @@
 msgid "Loading Workspace ..."
 msgstr "Abriendo espacio de trabajo..."
 
-#: agents/rkloadagent.cpp:70
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
 msgid ""
 "There has been an error opening file '%1':\n"
 "%2"
@@ -277,10 +277,20 @@
 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%1»:\n"
 "%2"
 
-#: agents/rkloadagent.cpp:70
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
 msgid "Error loading workspace"
 msgstr "Error al abrir espacio de trabajo..."
 
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr ""
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr ""
+
 #: core/rkmodificationtracker.cpp:50
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -392,20 +402,20 @@
 msgid "Run all"
 msgstr "Ejecutar todo"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 windows/rkcommandlog.cpp:286
-#: rkconsole.cpp:634
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:54 windows/rkcommandlog.cpp:286
+#: rkconsole.cpp:680
 msgid "Run selection"
 msgstr "Ejecutar la selección"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:57
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55
 msgid "Run current line"
 msgstr "Ejecutar esta línea"
 
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:59 rkconsole.cpp:633
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:57 rkconsole.cpp:679
 msgid "&Function reference"
 msgstr "Referencia de la &Función"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:133
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:146
 msgid ""
 "The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
 "open the url in the default application?"
@@ -413,44 +423,44 @@
 "La url que está intentando abrir (|%1») no es un archivo local. ¿Desea abrir "
 "la url en la aplicación predeterminada?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:133
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:146
 msgid "Open in default application?"
 msgstr "¿Abrir con la aplicación predeterminada?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:204 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:226 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
 msgid "Output"
 msgstr "Salida"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:206
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:228
 #, fuzzy
 msgid "&Flush Output"
 msgstr "¿Limpiar la salida?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:207
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:229
 #, fuzzy
 msgid "&Refresh Output"
 msgstr "&Refrescar"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:209
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:231
 msgid "Print Output"
 msgstr "Imprimir Salida"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:213
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:235
 msgid "Save Output as HTML"
 msgstr "Guardar Salida como HTML"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:306
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:328
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
 "it."
 msgstr "¿Desea realmente limpiar la salida? No será posible restaurarla."
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:306
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:328
 msgid "Flush output?"
 msgstr "¿Limpiar la salida?"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:322
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:344
 msgid ""
 "<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
 "<P>The output is empty.</P>\n"
@@ -460,50 +470,50 @@
 "<P>La salida está vacia.</P>\n"
 "</BODY></HTML>"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:340
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:362
 msgid "Print Help"
 msgstr "Imprimir la Ayuda"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:372
 msgid "R Help"
 msgstr "Ayuda de R"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:376
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:398
 msgid "Page does not exist or is broken"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:434
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:456
 #, fuzzy
 msgid "No Title"
 msgstr "Sin título"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:460 windows/rkhtmlwindow.cpp:463
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:481
 msgid "Summary"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:469 windows/rkhtmlwindow.cpp:472
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
 msgid "Usage"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:491 windows/rkhtmlwindow.cpp:515
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:503
 #, fuzzy
 msgid "GUI settings"
 msgstr "Configuración"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:499
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:511
 msgid "Unnamed GUI element"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:523 windows/rkhtmlwindow.cpp:526
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:531
 #, fuzzy
 msgid "Related functions and pages"
 msgstr "Plugins y parches"
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:602
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:608
 msgid "R Reference on '%1'"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:617
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:623
 msgid "BROKEN REFERENCE"
 msgstr ""
 
@@ -597,12 +607,12 @@
 msgid "Could not open command file"
 msgstr "No se pudo abrir el archivo de comandos"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:311
+#: windows/rkworkplace.cpp:320
 #, fuzzy
 msgid "Save Workplace layout"
 msgstr "Guardar Espacio de Trabajo"
 
-#: windows/rkworkplace.cpp:318
+#: windows/rkworkplace.cpp:327
 msgid "Restore Workplace layout"
 msgstr ""
 
@@ -643,80 +653,80 @@
 msgid "Could not embed R X11 window"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:90
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:94
 #, fuzzy
 msgid "An error occurred"
 msgstr ""
 "\n"
 "Ha ocurrido algún error: "
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:198
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:199
 msgid "Specify fixed size"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:223
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
 msgid "Activate graphics device number %1"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:229
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
 msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:235
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:236
 msgid "Print contents of graphics device number %1"
 msgstr ""
 
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:242
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:243
 #, fuzzy
 msgid "Specify R object"

@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@

This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.




More information about the rkward-tracker mailing list