[rkward-cvs] SF.net SVN: rkward: [1937] trunk/rkward/po/zh_CN.po

sjar at users.sourceforge.net sjar at users.sourceforge.net
Sat Aug 4 15:17:43 UTC 2007


Revision: 1937
          http://rkward.svn.sourceforge.net/rkward/?rev=1937&view=rev
Author:   sjar
Date:     2007-08-04 08:17:43 -0700 (Sat, 04 Aug 2007)

Log Message:
-----------
Simplified Chinese translation file for RKWard added by Roy Qu

Added Paths:
-----------
    trunk/rkward/po/zh_CN.po

Added: trunk/rkward/po/zh_CN.po
===================================================================
--- trunk/rkward/po/zh_CN.po	                        (rev 0)
+++ trunk/rkward/po/zh_CN.po	2007-08-04 15:17:43 UTC (rev 1937)
@@ -0,0 +1,2389 @@
+# translation of rkward.po to
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Roy Qu <quh at thunis.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rkward\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-02 21:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-26 20:34+0800\n"
+"Last-Translator: Roy Qu <quh at thunis.com>\n"
+"Language-Team:  <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: dataeditor/editformatdialog.cpp:44
+msgid "Alignment"
+msgstr "对齐"
+
+#: dataeditor/editformatdialog.cpp:49
+msgid "Default for type '%1'"
+msgstr "类型\"%1\"的缺省值"
+
+#: dataeditor/editformatdialog.cpp:55
+msgid "Decimal Places"
+msgstr "小数点位数"
+
+#: dataeditor/editformatdialog.cpp:60
+msgid "Default setting"
+msgstr "缺省设置"
+
+#: dataeditor/editformatdialog.cpp:61
+msgid "As required"
+msgstr "按实际需要"
+
+#: dataeditor/editformatdialog.cpp:62
+msgid "Fixed precision:"
+msgstr "固定精度"
+
+#: dataeditor/editformatdialog.cpp:69 dataeditor/editlabelsdialog.cpp:241
+#: dialogs/startupdialog.cpp:84
+msgid "Ok"
+msgstr "确定"
+
+#: dataeditor/editformatdialog.cpp:75
+msgid "Formatting options for '%1'"
+msgstr "\"%1\"的格式选项"
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:52
+msgid "Paste inside Table"
+msgstr "在表格内粘贴"
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:54
+msgid "Paste inside Selection"
+msgstr "在选中区域中黏贴"
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:57
+msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
+msgstr "剪切选中区域,并保存其内容至剪贴板"
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:58
+msgid "Copies the selected section to the clipboard"
+msgstr "将选中区域拷贝到剪贴磅"
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:59
+msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
+msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到实际的位置"
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:60
+msgid ""
+"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the table's "
+"boundaries"
+msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到实际的位置,但不超出当前表格的边界。"
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:61
+msgid ""
+"Pastes the clipboard contents to actual position, but not beyond the "
+"boundaries of the current selection"
+msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到实际的位置,但不超出当前选择区域的边界。"
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:67
+msgid "Cutting selection..."
+msgstr "剪切选中区域..."
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:76
+msgid "Copying selection to clipboard..."
+msgstr "拷贝选中区域至剪贴板..."
+
+#: dataeditor/rkeditordataframepart.cpp:106
+msgid "Inserting clipboard contents..."
+msgstr "插入剪贴磅内容..."
+
+#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:49 dataeditor/twintable.cpp:62
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:54 misc/rkobjectlistview.cpp:437
+msgid "Label"
+msgstr "标签"
+
+#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
+"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
+"set them to empty."
+msgstr "级别只能赋给从1开始的连续整数(索引列是只读的)。如果要从列表的末尾删除级别,只需将它们设成空白。"
+
+#: dataeditor/editlabelsdialog.cpp:249
+msgid "Levels / Value labels for '%1'"
+msgstr "\"%1\"的级别/数值标签:"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:63 windows/rcontrolwindow.cpp:63
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:55 misc/rkobjectlistview.cpp:436
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:64
+msgid "Levels"
+msgstr "级别"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:65
+msgid "Format"
+msgstr "格式"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkformula.cpp:74 plugin/rkvarslot.cpp:57
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:257 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:460 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:610
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:53
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:99
+msgid "Insert new variable left"
+msgstr "在左边插入新变量"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:100
+msgid "Insert new variable right"
+msgstr "在右边插入新变量"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:101
+msgid "Delete this variable"
+msgstr "删除此变量"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:106
+msgid "Insert new case above"
+msgstr "在上面插入新实例"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:107
+msgid "Insert new case below"
+msgstr "在下面插入新实例"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:253
+msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
+msgstr "删除标记的行(%1-%2)"
+
+#: dataeditor/twintable.cpp:260
+msgid "Delete this row (%1)"
+msgstr "删除此行(%1)"
+
+#: agents/rksaveagent.cpp:60
+msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgstr "未指定文件名。您的数据尚未保存。您仍要继续吗?"
+
+#: agents/rksaveagent.cpp:73
+msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
+msgstr "保存到文件\"%1\"失败。您希望如何处理?"
+
+#: agents/rksaveagent.cpp:73
+msgid "Save failed"
+msgstr "保存失败"
+
+#: agents/rksaveagent.cpp:73
+msgid "Try saving with a different filename"
+msgstr "使用别的文件名重新尝试保存"
+
+#: agents/rksaveagent.cpp:73
+msgid "Saving failed"
+msgstr "保存失败"
+
+#: agents/rksaveagent.cpp:86
+msgid ""
+"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
+"filename?"
+msgstr "保存到文件\"%1\"失败。您是否需要使用别的文件名重试?"
+
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:59
+msgid ""
+" For that reason processing has been stopped for now. Press the \"Done\"-"
+"button, or close this dialog once you think it is safe to resume.\n"
+"\n"
+msgstr "因此当前处\xE7\x90\x86已被暂停。在您认为可以安全的继续处理时,按\"完成\"按钮或者关闭此对话框。\n"
+
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:60
+msgid ""
+"The file(s) have been opened in text-windows. The following is a list of the "
+"file(s) in question:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"该文件已经在文本窗口中被打开。以下是关于这些文件的列表:\n"
+"\n"
+
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:64
+msgid "Showing file(s)"
+msgstr "正在显示文件"
+
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:65
+msgid ""
+"A command running in the R-engine wants you to see one or more file(s). "
+"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
+"commands, before you have read the file(s) in question."
+msgstr "R引擎中正在运行的命令需要您查看一个或多个文件。RKWard无法判断,在您阅读完毕这些文件之前,继续处理R命令是否安全。"
+
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:77
+msgid "Edit file(s)"
+msgstr "编辑文件"
+
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:78
+msgid ""
+"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). "
+"RKWard can not determine, whether it is safe to continue processing R "
+"commands, before you have read/edited (and saved) the file(s) in question."
+msgstr "R引擎中正在运行的命令需要您编辑一个或多个文件。RKWard无法判断,在您编辑完这些文件之前,继续处理R命令是否安全。"
+
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:93
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"The following of the above files were not readable and have not been "
+"opened:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"下列文件不可读或者未被打开:\n"
+"\n"
+
+#: agents/showedittextfileagent.cpp:135 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:362
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:273
+msgid "Done"
+msgstr "完成"
+
+#: agents/rkloadagent.cpp:38
+msgid "Loading Workspace ..."
+msgstr "正在载入工作区..."
+
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
+msgid ""
+"There has been an error opening file '%1':\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"打\xE5\xBC\x80文件\"%1\"时出错:\n"
+"%2"
+
+#: agents/rkloadagent.cpp:77
+msgid "Error loading workspace"
+msgstr "载入工作区时出错"
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr "正在等待剩下的R命令结束执行。如果想立即退出,请按“取消”键。(警告!这可能会导致数据丢失!)"
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr "等待R结束"
+
+#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+msgid ""
+"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
+"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
+msgstr "无法打开要编辑的对象\"%1\"。这可能是因为该对象并不存在,也可能是因为RKWard目前尚不支持编辑此类对象。"
+
+#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+msgid "Cannot edit '%1'"
+msgstr "无法编辑\"%1\""
+
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
+msgid ""
+"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
+"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
+msgstr "对象\"%1\"已从工作区中删除,或被改成了不同类型的对象。但它当前正处于被编辑状态。您希望恢复它吗?"
+
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
+msgid "Restore object?"
+msgstr "恢复对象?"
+
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:57
+msgid ""
+"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
+"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
+"back."
+msgstr "您真的想删除对象\"%1\"?该对象当前正在被编辑,将会从编辑器中一并删除它。一旦删除,将无法再恢复。"
+
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:57 core/rkmodificationtracker.cpp:62
+msgid "Remove object?"
+msgstr "删除对象?"
+
+#: core/rkmodificationtracker.cpp:62
+msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgstr "您真的想删除对象\"%1\"吗?一旦删除就无法恢复。"
+
+#: core/robject.cpp:119
+msgid "Full location:"
+msgstr "完整地址:"
+
+#: core/robject.cpp:121
+msgid "Label:"
+msgstr "标签:"
+
+#: core/robject.cpp:122
+msgid "Type:"
+msgstr "类型:"
+
+#: core/robject.cpp:125
+msgid "Function"
+msgstr "函数"
+
+#: core/robject.cpp:126
+msgid "Usage: "
+msgstr "用途:"
+
+#: core/robject.cpp:128
+msgid "Data frame"
+msgstr "数据帧"
+
+#: core/robject.cpp:130
+msgid "Array"
+msgstr "数组"
+
+#: core/robject.cpp:132
+msgid "Matrix"
+msgstr "矩阵"
+
+#: core/robject.cpp:134
+msgid "List"
+msgstr "列表"
+
+#: core/robject.cpp:136
+msgid "Variable"
+msgstr "变量"
+
+#: core/robject.cpp:137
+msgid "Data Type:"
+msgstr "数据类型"
+
+#: core/robject.cpp:139
+msgid "Environment"
+msgstr "环境"
+
+#: core/robject.cpp:144
+msgid "Length: "
+msgstr "长度:"
+
+#: core/robject.cpp:146
+msgid "Dimensions: "
+msgstr "维度:"
+
+#: core/robject.cpp:154
+msgid "Class(es):"
+msgstr "类:"
+
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
+msgid "Run all"
+msgstr "运行全部"
+
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkhtmlwindow.cpp:94
+#: windows/rkcommandlog.cpp:287 rkconsole.cpp:742
+msgid "Run selection"
+msgstr "运行选中的部分"
+
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
+msgid "Run current line"
+msgstr "运行当前行"
+
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:741
+msgid "&Function reference"
+msgstr "函数参考(&F)"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+msgid ""
+"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
+"open the url in the default application?"
+msgstr "您正要打开的URL(\"%1\")不是一个本地文件。您想用缺省的应用程序打开并处理它吗?"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+msgid "Open in default application?"
+msgstr "在缺省应用程序中打开?"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
+msgid "Output"
+msgstr "输\xE5\x87\xBA"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
+msgid "&Flush Output"
+msgstr "清空输出(&F)"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:251
+msgid "&Refresh Output"
+msgstr "刷新输出(&R)"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:253
+msgid "Print Output"
+msgstr "打印输出"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
+msgid "Save Output as HTML"
+msgstr "以HTML格式保存输出"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+msgid ""
+"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
+"it."
+msgstr "您真的想要清空输出吗?清空之后将无法再恢复。"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+msgid "Flush output?"
+msgstr "清空输出?"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:375
+msgid ""
+"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
+"<P>The output is empty.</P>\n"
+"</BODY></HTML>"
+msgstr ""
+"<HTML><BODY><H1>RKWard输出</H1>\n"
+"<P>输出为空。</P>\n"
+"</BODY></HTML>"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:393
+msgid "Print Help"
+msgstr "打印帮助"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
+msgid "R Help"
+msgstr "R帮\xE5\x8A\xA9"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:429
+msgid "Page does not exist or is broken"
+msgstr "页面不存在或已被破坏"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
+msgid "No Title"
+msgstr "无标题"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:512
+msgid "Summary"
+msgstr "概要"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:518
+msgid "Usage"
+msgstr "用途"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:535
+msgid "GUI settings"
+msgstr "图形界面(GUI)设置"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:543
+msgid "Unnamed GUI element"
+msgstr "未命名的图形界面元素"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:563
+msgid "Related functions and pages"
+msgstr "有关的函数与页面"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:570
+msgid "Technical details"
+msgstr "技术细节"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:647
+msgid "R Reference on '%1'"
+msgstr "关于\"%1\"的R参考资料"
+
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:662
+msgid "BROKEN REFERENCE"
+msgstr "损坏的引用"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:47
+msgid "Configure R backend"
+msgstr "配置R后台"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314
+msgid "Pause execution"
+msgstr "暂停执行"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:57
+msgid "Cancel selected commands"
+msgstr "取消选中的命令"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:62
+msgid "Command"
+msgstr "命令"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:64
+msgid "Flags"
+msgstr "标志"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:65
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:239
+msgid "Command Stack"
+msgstr "命令栈"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
+msgid ""
+"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
+"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
+"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
+msgstr "在您试图取消的命令中,有些被标记为\"同步的\"(在类型栏中以\"S\"标记)。取消这类命令可能会导致数据丢失。因此这些命令并未被取消。"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
+msgid "Some commands not cancelled"
+msgstr "部分命\xE4\xBB\xA4未被取消"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:318
+msgid "Resume execution"
+msgstr "恢复执行"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:404
+msgid "Cancelled"
+msgstr "已取消"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:416
+msgid "Chain"
+msgstr "链"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:418
+msgid "Closed"
+msgstr "已关闭"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:420
+msgid "Open (Waiting)"
+msgstr "打开(正在等待)"
+
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224
+msgid " [modified]"
+msgstr "[有改动]"
+
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143
+msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
+msgstr "文档\"%1\"中存在未被保存的改动。仍要关闭它吗?"
+
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143
+msgid "File not saved"
+msgstr "文件未保存"
+
+#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:223
+msgid "Unnamed"
+msgstr "未命名的"
+
+#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:39
+msgid "Attach to main window"
+msgstr "挂接到主窗口"
+
+#: windows/rkworkplaceview.cpp:58
+msgid "Window Left"
+msgstr "窗口左侧"
+
+#: windows/rkworkplaceview.cpp:62
+msgid "Window Right"
+msgstr "窗口右侧"
+
+#: windows/rkworkplace.cpp:144
+msgid "Unable to open \"%1\""
+msgstr "无法打开\"%1\""
+
+#: windows/rkworkplace.cpp:144
+msgid "Could not open command file"
+msgstr "无法打开命令文件"
+
+#: windows/rkworkplace.cpp:240
+msgid ""
+"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
+"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
+"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be "
+"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using "
+"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the "
+"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric "
+"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. "
+"You can configure / turn of this warning under Settings->Configure RKWard-"
+">General.\n"
+"Really edit object?"
+msgstr ""
+"您将要编辑一个很大的对象\"%1\"(有%2个字段)。RKWard内置的数据编辑器并未对处理很大对象的操作进行优化。这将会使用大量的内存,并且──根据您系统的具体配置情况──可能会很慢。 "
+"因此,对于大对象,最好使用命令行,或者将它们分割成小块之后再进行编辑。另一方面,如果您的内存足够大,或者对象里面的数据足够简单,编辑它们通常也不会有问题。您可以在\"设置\"->\"配置RKWard\"->\"常规\"中设置或关闭此警告信息。 "
+"真的要编辑此对象吗?"
+
+#: windows/rkworkplace.cpp:240
+msgid "About to edit very large object"
+msgstr "将要编辑非常大的对象"
+
+#: windows/rkworkplace.cpp:349
+msgid "Save Workplace layout"
+msgstr "保存工作区布局"
+
+#: windows/rkworkplace.cpp:356
+msgid "Restore Workplace layout"
+msgstr "恢复工作区布局"
+
+#: windows/rkworkplace.cpp:426
+msgid "Previous Window"
+msgstr "前一个窗口"
+
+#: windows/rkworkplace.cpp:430
+msgid "Next Window"
+msgstr "下一个窗口"
+
+#: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277
+msgid "Command log"
+msgstr "命令日志"
+
+#: windows/rkcommandlog.cpp:173
+msgid "Incomplete statement.\n"
+msgstr "不完整的指令。\n"
+
+#: windows/rkcommandlog.cpp:175
+msgid "Syntax error.\n"
+msgstr "语法错误。\n"
+
+#: windows/rkcommandlog.cpp:177
+msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
+msgstr "在运行该命令时发生了一个没有特别指明的错误。\n"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
+msgid ""
+"You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to "
+"detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. "
+"This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and "
+"so can not embed it.\n"
+"If you created the window on a different screen or X11 display, that is to "
+"be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), "
+"then.\n"
+"If you can see the X11 window on the same screen as this message, then "
+"RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-"
+"devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
+"this in future versions of RKWard."
+msgstr ""
+"您已经在R中创建了一个新的X11设备窗口。通常,RKWard会试图自动检测此类窗口,接管对它们的控制,并在它们中添加菜单栏。 "
+"但是,现在,RKWard检测窗口创建的试图失败了,因此无法嵌入它。 "
+"如果您是在别的屏幕或X11显示器中创建了此窗口,就会出现这种情况。您应该考虑修改选项(\"显示器\")。 "
+"如果您在同一个屏幕中看到了X11窗口和本消息,这说明RKWard本身工作得还不够好。在这种情况下,请您通过 "
+"邮件列表rkward-devel at lists.sourceforge.net向我们说明具体情况,这样我们可以在以后的RKWard版本中对它进行改进。"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
+msgid "Could not embed R X11 window"
+msgstr "无法嵌入R X11窗口"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
+msgid "An error occurred"
+msgstr "有错误发生"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:193
+msgid "Specify fixed size"
+msgstr "指定固定尺寸"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:218
+msgid "Activate graphics device number %1"
+msgstr "激活图像设备号码%1"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
+msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
+msgstr "复制图像设备号码%1中的内容到输出"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
+msgid "Print contents of graphics device number %1"
+msgstr "打印图像设备号码%1中的内容"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:237
+msgid "Specify R object"
+msgstr "指定R对象"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:240
+msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
+msgstr "指定您想要保存图像内容到的R对象名"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:251
+msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
+msgstr "保存图像设备号码%1中的内容到对象%2"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
+msgid "Duplicate graphics device number %1"
+msgstr "复制图像设备号码%1"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:280
+msgid "Draw area follows size of window"
+msgstr "绘图区遵循窗口的尺寸"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
+msgid "Set fixed size 500x500"
+msgstr "设定固定尺寸500x500"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:283
+msgid "Set fixed size 1000x1000"
+msgstr "设定固定尺寸1000x1000"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:284
+msgid "Set fixed size 2000x2000"
+msgstr "设定固定尺寸2000x2000"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
+msgid "Set specified fixed size..."
+msgstr "设定指定的固定尺寸..."
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
+msgid "Make active"
+msgstr "激活"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
+msgid "Copy to output"
+msgstr "拷贝到输出"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
+msgid "Store as R object..."
+msgstr "保\xE5\xAD\x98为R对象..."
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
+msgid "Duplicate"
+msgstr "复制"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55
+msgid "Find:"
+msgstr "查找"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58
+msgid "Fields:"
+msgstr "字段:"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82
+#: robjectbrowser.cpp:219
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72
+msgid "All but keywords"
+msgstr "除关键字外的全部"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
+msgid "Keywords"
+msgstr "关键字"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258
+msgid "Title"
+msgstr "标题"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77
+msgid "Package:"
+msgstr "包:"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "大小写敏感"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88
+msgid "Fuzzy matching"
+msgstr "模糊匹配"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
+msgid "Find"
+msgstr "差杂贺哦"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98
+msgid "Topic"
+msgstr "主题"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
+msgid "Package"
+msgstr "包"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106
+msgid "Help search"
+msgstr "帮助查找"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
+msgid ""
+"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
+"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
+"more options."
+msgstr ""
+"未找到关于\"%1\"的帮助。或许对应的函数包未被安装或载入。也可能是您输错了命令。 "
+"请使用\"帮助\"->\"查找R帮助\"以获取更多选项。"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
+msgid "No help found"
+msgstr "未找到帮助信息"
+
+#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
+msgid "Enter value:"
+msgstr "输入值:"
+
+#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
+msgid "Enter filename"
+msgstr "输入文件名"
+
+#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
+msgid "Select"
+msgstr "选择"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:66
+msgid "Full Model"
+msgstr "完整模型"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:67
+msgid "Main Effects only"
+msgstr "仅主效应"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:68
+msgid "Custom Model:"
+msgstr "自定义模型:"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:90
+msgid "Main effects"
+msgstr "主效应"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:95
+msgid "Level"
+msgstr "级别"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:96
+msgid "Term"
+msgstr "项"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:103
+msgid "Specify model"
+msgstr "指定模型"
+
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:74
+msgid ""
+"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
+"('%1'). Please refer to stdout for details."
+msgstr "在试图分析此插件(\"%1\")的描述时出错。请查看标准输出以获取详细信息。"
+
+#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:74
+msgid "Could not create plugin"
+msgstr "无法创建插件"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:49
+msgid ""
+"The R-backend has reported one or more error(s) while processing the plugin "
+"'%1'.\n"
+"This may lead to an incorrect output and is likely due to a bug in the "
+"plugin.\n"
+"A transcript of the error message(s) is shown below."
+msgstr ""
+"R后台在处理插件\"%1\"的过程中报告出错。 \n"
+"这也许会导致错误的输出,并且通常是因为在插件中存在bug。 \n"
+"下面是关于这些错误消息的记录。"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:49
+msgid "R-Error"
+msgstr "R错误"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:96 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:381
+msgid "Submit"
+msgstr "提交"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:112
+msgid "Use Wizard"
+msgstr "使用向导"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:118
+msgid "Code"
+msgstr "代码"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:238
+msgid "Processing. Please wait"
+msgstr "正在处理。请当代。"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:306
+msgid ""
+"Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
+"Click 'Submit' to run the command(s)."
+msgstr ""
+"以下您可以看到与您所做的设置相对\xE5\xBA\x94的命令。 "
+"点击\"提交\"运行这些命令。"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:358 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:376
+msgid "Next >"
+msgstr "下一步 >"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:368 plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:386
+msgid "< Back"
+msgstr "< 上一步"
+
+#: plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:389
+msgid "Use Dialog"
+msgstr "使用对话框"
+
+#: plugin/rkvarslot.cpp:45
+msgid "Variable:"
+msgstr "变量:"
+
+#: plugin/rkradio.cpp:42 plugin/rkdropdown.cpp:41
+msgid "Select one:"
+msgstr "选择一个:"
+
+#: plugin/rkinput.cpp:49
+msgid "Enter text"
+msgstr "输入文字:"
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:97 plugin/rkcomponentmap.cpp:248
+msgid "(no label)"
+msgstr "(无标签)"
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:47
+msgid "Preview"
+msgstr "预览"
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:167
+msgid "Preview disabled"
+msgstr "预览已关闭"
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:171
+msgid "Preview up to date"
+msgstr "预览已经是最新"
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:173
+msgid "Preview updating"
+msgstr "预览正在更新"
+
+#: plugin/rkpreviewbox.cpp:176
+msgid "Preview not (yet) possible"
+msgstr "尚无法预览"
+
+#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:234
+msgid "my.data"
+msgstr "我的数据"
+
+#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41
+msgid "Save to:"
+msgstr "保存到:"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:41
+msgid "Which objects should be shown by default?"
+msgstr "缺省应该显示哪些对象?"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:43
+msgid "Show hidden objects"
+msgstr "显示隐藏的对象"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:45
+msgid "Show all environments"
+msgstr "显示全部环境"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:48
+msgid "Show objects with children"
+msgstr "显示有子对象的对象"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
+msgid "Show functions"
+msgstr "显示函数"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:52
+msgid "Show variables"
+msgstr "显示变量"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:57
+msgid "Which columns should be shown by default?"
+msgstr "缺省应该显示哪些栏目?"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:59
+msgid "Label field"
+msgstr "标签"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:61
+msgid "Type field"
+msgstr "类型"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:63
+msgid "Class field"
+msgstr "种类"
+
+#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:106 rkward.cpp:201
+msgid "Workspace"
+msgstr "工作区"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:49
+msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
+msgstr "被\"*\"标记的设置只有在您重新启动RKWard后才会生效。"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:53
+msgid "Directory where the logfiles should be kept (*)"
+msgstr "存放日志文件的目录(*)"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:57
+msgid "Startup Action (*)"
+msgstr "启动时动作"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:59 dialogs/startupdialog.cpp:59
+msgid "Start with an empty workspace"
+msgstr "以空白工作区开始"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:60 dialogs/startupdialog.cpp:60
+msgid "Start with an empty table"
+msgstr "以空白表格开始"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61
+msgid "Ask for a file to open"
+msgstr "让用户选择一个文件打开"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
+msgid "Show selection dialog (default)"
+msgstr "显示选择对话框(缺省)"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:67
+msgid "Show RKWard Help on Startup"
+msgstr "在启动时显示RKWard帮助"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74
+msgid ""
+"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
+"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
+"Which do you prefer?"
+msgstr "可以为每个工作区单独保存工作区布局(即哪些脚本、数据、帮助窗口应该被打开)设置,或者也可以使用全局设置。您想用那种方\xE5\xBC\x8F?"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:83
+msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
+msgstr "与R工作区一起保存/恢复工作区设置"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84
+msgid ""
+"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
+"restore at next start)"
+msgstr "独立保存/恢复工作区设置(在RKWard会话结束时保存,下次启动时恢复)"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85
+msgid "Do not save/restore workplace layout"
+msgstr "不保存/恢复工作区设置"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:92
+msgid ""
+"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
+"limit):"
+msgstr "当编辑字段数量大于此数值时发出警告(数值为0表示不限制):"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
+msgid "No limit"
+msgstr "不限制"
+
+#: settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:119
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:49
+msgid ""
+"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
+"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
+"presentation do you prefer?"
+msgstr "某些插件同时提供向导界面和传统的对话框界面。如果同时存在两种界面,您希望使用哪一种?"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:58
+msgid "Always prefer dialogs"
+msgstr "优先使用对话框"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:59
+msgid "Prefer recommended interface"
+msgstr "使用插件本身推荐的界面"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
+msgid "Always prefer wizards"
+msgstr "优先使用向导"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:67
+msgid "R syntax display (in dialogs)"
+msgstr "R语法显示(在对话框中)"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68
+msgid "Code shown by default"
+msgstr "缺省显示代码"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73
+msgid "Default height of code display (pixels)"
+msgstr "代码显示的缺省高\xE5\xBA\xA6(以像素为单位)"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:81
+msgid "Select .pluginmap file(s)"
+msgstr "选择.pluginmap文件"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102
+msgid "Select .pluginmap-file"
+msgstr "选择.pluginmap文件"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:106
+msgid "Plugins"
+msgstr "插件"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149
+msgid ""
+"You appear to have an old configuration for the plugin-paths. The default "
+"configuration was changed between rkward 0.3.4 and rkward 0.3.5. Should the "
+"configuration be set to the new default (recommended)?"
+msgstr "似乎您有一个关于插件路径的旧配置。从0.3.5版开始,缺省配置的格式已经有所改变。是否将配置设定为新的缺省值?(推荐您这么做)"
+
+#: settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:149
+msgid "Configuration change"
+msgstr "配置格式变化"
+
+#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:37
+msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin"
+msgstr "在本节中的修改将在您下次启动插件时生效"
+
+#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:43
+msgid "File-location of the PHP binary"
+msgstr "PHP可执行文件的路径"
+
+#: settings/rksettingsmodulephp.cpp:61
+msgid "PHP backend"
+msgstr "PHP后台"
+
+#: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:39
+msgid "Output Window options"
+msgstr "输出窗口选项"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:57
+msgid ""
+"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
+"generally safe to keep these unchanged."
+msgstr "下列各项设置大多会影响R控制台的行为。在通常情况下,不要修改它们。"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:65
+msgid "Display warnings"
+msgstr "显示警告信息"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:67
+msgid "Suppress warnings"
+msgstr "抑制警告信息"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:68
+msgid "Print warnings later (default)"
+msgstr "以后再打印警告信息(缺省)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:69
+msgid "Print warnings immediately"
+msgstr "立即打印警告信息"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:70
+msgid "Convert warnings to errors"
+msgstr "将警告信息作为错误处理"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:76
+msgid "Decimal character (only for printing)"
+msgstr "小数点(仅打印用)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:83
+msgid "Output width (characters)"
+msgstr "输出宽度(字符)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:89
+msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
+msgstr "打印警告/错误信息的最大长度"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:95
+msgid "Keep comments in functions"
+msgstr "保留函数中的注释"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:97
+msgid "TRUE (default)"
+msgstr "真(缺省)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:98
+msgid "FALSE"
+msgstr "假"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:104
+msgid "Keep comments in packages"
+msgstr "保留函数包中的注释"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:106 settings/rksettingsmoduler.cpp:127
+msgid "TRUE)"
+msgstr "真"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:107 settings/rksettingsmoduler.cpp:128
+msgid "FALSE (default)"
+msgstr "假(缺省)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:113
+msgid "Maximum level of nested expressions"
+msgstr "表达式嵌套的最大层数"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:119
+msgid "Default decimal precision in print ()"
+msgstr "打印时的缺省小数位数"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:125
+msgid "Check vector bounds (warn)"
+msgstr "检查向量边界(警告)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:133
+msgid "Command used to send files to printer"
+msgstr "将文件发送到打印机所用的命令"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:162
+msgid "R-Backend"
+msgstr "R后台"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:270
+msgid "Package repositories (where libraries are downloaded from)"
+msgstr "函数包仓库(从哪里下载函数库)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:276
+msgid "Archive downloaded packages"
+msgstr "归档下载的函数包"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:283
+msgid "R Library locations  (where libraries get installed to, locally)"
+msgstr "R函数库地点(函数库被安装到了哪个本地目录中)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:288
+msgid ""
+"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
+"you specify in this list"
+msgstr "注意:除了在这个表中指定的地点外,启动缺省项也会一并被使用。"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:310
+msgid "Add R Library Directory"
+msgstr "添加R函数库目录"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:318
+msgid "Add repository"
+msgstr "添加仓库"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:318
+msgid ""
+"Add URL of new repository\n"
+"(Enter \"@CRAN@\" for the standard CRAN-mirror)"
+msgstr ""
+"添加新仓库的URL\n"
+"(输入\"@CRAN\"代表标准的CRAN镜像站点)"
+
+#: settings/rksettingsmoduler.cpp:324
+msgid "R-Packages"
+msgstr "R函数包"
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45
+msgid "Load/Save command history"
+msgstr "载入/保存命令\xE5\x8E\x86史"
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
+msgid "Maximum length of command history"
+msgstr "命令历史的最大长度"
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:58
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
+msgid "Unlimited"
+msgstr "无限制"
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
+msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
+msgstr "在控制台中显示的最大段/行数。"
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:64
+msgid "Run commands from script editor through console"
+msgstr "在脚本编辑器中通过控制台运行命令"
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71
+msgid "Command history is context sensitive by default"
+msgstr "命令历史缺省对上下文敏感"
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:167
+msgid "Console"
+msgstr "控制台"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:120
+msgid ""
+"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
+"visible/invisible."
+msgstr "目前,设置只会被应用于新命令。以前的全部命令将保持可见/不可见状态。"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:127
+msgid "always show command"
+msgstr "总是显示命令"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:130
+msgid "always show result"
+msgstr "总是显示结果"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133
+msgid "show errors"
+msgstr "显示错误"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:136
+msgid "show/raise window"
+msgstr "显示/唤出窗口"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
+msgid "User commands"
+msgstr "用户命令"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141
+msgid "Plugin generated commands"
+msgstr "插件生成的命令"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142
+msgid "Application commands"
+msgstr "应用程序命令"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143
+msgid "Synchronization commands"
+msgstr "同步命令"
+
+#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
+msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
+msgstr "在命令日志中显示的最大段/行数"
+
+#: settings/rksettings.cpp:63
+msgid "Settings"
+msgstr "设置"
+
+#: dialogs/rkreadlinedialog.cpp:46
+msgid "Context:"
+msgstr "上下文:"
+
+#: dialogs/startupdialog.cpp:45
+msgid "What would you like to do?"
+msgstr "您想要如何开始?"
+
+#: dialogs/startupdialog.cpp:61
+msgid "Load an existing workspace:"
+msgstr "载入已有的工作区:"
+
+#: dialogs/startupdialog.cpp:67 misc/multistringselector.cpp:42
+msgid "Filename"
+msgstr "文件名"
+
+#: dialogs/startupdialog.cpp:69
+msgid "<<Open another file>>"
+msgstr "<<打开其它文件>>"
+
+#: dialogs/startupdialog.cpp:79
+msgid "Always do this on startup"
+msgstr "不再提问"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 rkward.cpp:327
+msgid "Configure Packages"
+msgstr "配置函数包"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:54
+msgid "Local packages"
+msgstr "本地函数包"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:60 robjectbrowser.cpp:62
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64
+msgid "Install"
+msgstr "安装"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:68
+msgid "Configure Repositories"
+msgstr "配置函数仓库"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205
+msgid "Please stand by while installing selected packages"
+msgstr "正在安装选择的函数包,请等待"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205
+msgid "Installing packages"
+msgstr "正在安装函数包"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:246
+msgid ""
+"There are no safeguards against removing essential packages. For example, "
+"unloading \"rkward\" will prevent this application from running properly. "
+"Please be careful about the packages you unload."
+msgstr "不存在任何安全机制以防止删除必要的函数包。例如,卸载\"rkward\"函数包将导致本程序无法正常运行。因此,在卸载函数包时请三思而后行。"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:255
+msgid "Installed packages"
+msgstr "已安装的函数包"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:259 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:611
+msgid "Version"
+msgstr "版本"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:461
+msgid "Location"
+msgstr "地点"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:265
+msgid "Load"
+msgstr "载入"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:267
+msgid "Unload"
+msgstr "卸载"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:274
+msgid "Loaded packages"
+msgstr "已载入的函数包"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:396
+msgid ""
+"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
+"transcript below for details"
+msgstr "在试图载入/卸载函数包时出错。请查看下面的记录以获取详细信息"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:396
+msgid "Error while handling packages"
+msgstr "在处理函数包时出错"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453
+msgid ""
+"In order to find out, which of your installed packaged have an update "
+"available, click \"Fetch List\". This feature requires a working internet "
+"connection."
+msgstr "为了找出您安装的函数包\xE4\xB8\xAD哪个有可用的更新,请点击\"获取列表\"。此功能需要可用的因特网连接。"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:462
+msgid "Local Version"
+msgstr "本地版本"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463
+msgid "Online Version"
+msgstr "在线版本"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:468 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:616
+msgid "Fetch list"
+msgstr "获取列表"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:470
+msgid "Update Selected"
+msgstr "升级选中的"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:472
+msgid "Update All"
+msgstr "升级全部"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:529
+msgid "[No updates available]"
+msgstr "[无可用的更新]"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:578
+msgid ""
+"Please stand by while determining, which packages have an update available "
+"online."
+msgstr "正在检查哪个函数包有可用的在线更新。请等待。"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:578 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:707
+msgid "Fetching list"
+msgstr "正在获取列表"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:604
+msgid ""
+"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
+"other repositories (click \"Configure Repositories\" to add more sources). "
+"Click \"Fetch List\" to find out, which packages are available. This feature "
+"requires a working internet connection."
+msgstr "在CRAN(Comprehensive R Archive Network,全面R归档网络)以及其它函数仓库(点击\"配置函数仓库\"以添加更多来源)中有许多函数包可用。点击\"获取列表\"以查找哪些函数包可用。此选项需要可用的因特网连接。"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:618
+msgid "Install Selected"
+msgstr "安装已选择的"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:669
+msgid "[No packages available]"
+msgstr "[没有可用的函数包]"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:707
+msgid "Please stand by while downloading the list of available packages."
+msgstr "正在下载可用的函数包列表,请等待"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:727
+msgid ""
+"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
+"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
+"add additional repositories via the \"Configure Repositories\"-button."
+msgstr "未能在函数仓库中找到后台请求的函数包(\"%1\")。这可能是因为包名拼写错误,也可能是需要您通过\"配置函数仓库\"按钮来添加额外的函数仓库。"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:727
+msgid "Package not available"
+msgstr "函数包不可用"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:751
+msgid "Install packages to:"
+msgstr "安装函数包到:"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:756
+msgid "Include dependencies"
+msgstr "包含依赖的包"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:788
+msgid ""
+"The directory you are trying to install to (%1) is not writable with your "
+"current user permissions. If you are the adminitstrator of this machine, you "
+"can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root "
+"password). Otherwise you'll have to chose a different library location to "
+"install to (if none are writable, you will probably want to use the "
+"\"Configure Repositories\"-button to set up a writable directory to install "
+"packages to)."
+msgstr ""
+"您试图安装到目录(%1),但您没有该目录的写权限。如果您是该机器的管理员, "
+"可以尝试使用root帐号来安装函数包(将会提示您输入root帐号的密码)。 "
+"否则,您也可以选择安装到其它的函数库地点。(如果没有可写的函数库地点,您 "
+"可以通过使用\"配置函数仓库\"按钮来设置一个可写的函数库地点)。"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:788
+msgid "Selected library location not writable"
+msgstr "选中的函数库保存地点不可写"
+
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:788
+msgid "Become root"
+msgstr "使用root帐号"
+
+#: dialogs/rkimportdialog.cpp:36
+msgid "File format: "
+msgstr "文件格式:"
+
+#: dialogs/rkimportdialog.cpp:45
+msgid "No plugins defined for context '%1'"
+msgstr "没有为上下文\"%1\"定义的插件"
+
+#: dialogs/rkimportdialog.cpp:50
+msgid "All Files"
+msgstr "所有文件"
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:61
+msgid "Could not open file for reading"
+msgstr "无法打开想读的文件"
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:63
+msgid ""
+"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
+"Expect further errors to be reported below"
+msgstr ""
+"解析XML文件失败。错误信息为:在行\"%2\",列\"%3\"中\"%1\"。 "
+"在下面可以看到更多的错误报告。"
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:87
+msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
+msgstr "试图获取非法元素的子元素"
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:98
+msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
+msgstr "期望元素\"%1\",但找到的是\"%2\""
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:153
+msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
+msgstr "未给出\"%1\"属性。假定为\"%2\""
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:171
+msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
+msgstr "非法属性值。合法的取值只能为\"%1\"中的某一个。"
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:185
+msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
+msgstr "非法属性值。只允许使用整数值。"
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:201
+msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
+msgstr "非法属性值。只允许使用实数值。"
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:219
+msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
+msgstr "非法属性值。只允许使用属性值\"%1\"或\"%2\"。"
+
+#: misc/xmlhelper.cpp:230
+msgid "XML-parsing '%1' "
+msgstr "正在解析XML文件\"%1\""
+
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:203
+msgid "<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
+msgstr "<b>存在错误或警告!请查看下面的记录</b>"
+
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:213
+msgid "Show Output"
+msgstr "显示输出"
+
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:214
+msgid "Hide Output"
+msgstr "隐藏输出"
+
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:215
+msgid "Output:"
+msgstr "输出:"
+
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:217
+msgid "Show Errors / Warnings"
+msgstr "显示错误/警告"
+
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:218
+msgid "Hide Errors / Warnings"
+msgstr "隐藏错误/警告"
+
+#: misc/rkprogresscontrol.cpp:219
+msgid "Errors / Warnings:"
+msgstr "错误/警告:"
+
+#: misc/rkerrordialog.cpp:121
+msgid "Syntax error"
+msgstr "语法错误"
+
+#: misc/rkerrordialog.cpp:123
+msgid "command incomplete"
+msgstr "命令不完整"
+
+#: misc/multistringselector.cpp:58
+msgid "Up"
+msgstr "上"
+
+#: misc/multistringselector.cpp:62
+msgid "Down"
+msgstr "下"
+
+#: misc/getfilenamewidget.cpp:43
+msgid "Browse"
+msgstr "浏览"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:56 misc/rkobjectlistview.cpp:438
+msgid "Class"
+msgstr "种类"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:61
+msgid "Show Objects"
+msgstr "显示对象"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:62
+msgid "Show Fields"
+msgstr "显示字段"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:63
+msgid "Configure Defaults"
+msgstr "配置缺省值"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:332
+msgid "[Objects]"
+msgstr "[对象]"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:428
+msgid "All Environments"
+msgstr "全部环境"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:429
+msgid "Objects with children"
+msgstr "有子对象的对象"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:430
+msgid "Variables"
+msgstr "变量"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:431 robjectbrowser.cpp:221
+msgid "Functions"
+msgstr "函数"
+
+#: misc/rkobjectlistview.cpp:433
+msgid "Hidden Objects"
+msgstr "隐藏的对象"
+
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39
+msgid "Object name to save to"
+msgstr "要保存到的对象名"
+
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83
+msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
+msgstr "是否覆盖?(给出的对象名可能已存在)"
+
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "是否覆盖"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:61
+msgid ""
+"The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check "
+"your installation."
+msgstr "未能找到支持文件\"%1\",或者该文件不可读。请检查您的安装是否正确。"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:61 scriptbackends/phpbackend.cpp:78
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:242 scriptbackends/phpbackend.cpp:302
+msgid "PHP-Error"
+msgstr "PHP错误"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:78
+msgid ""
+"The PHP backend could not be started. Check whether you have correctly "
+"configured the location of the PHP-binary (Settings->Configure Settings->PHP "
+"backend)"
+msgstr "无法启动PHP后台。请检查您是否正确配置了PHP可执行文件的路径(\"设置\"->\"配置RKWard\"->\"PHP后台\")"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:242
+msgid ""
+"There has been an error\n"
+"(\"%1\")\n"
+"while starting up the PHP backend. Most likely this is due to either a bug "
+"in RKWard or an invalid setting for the location of the PHP support files. "
+"Check the settings (Settings->Configure Settings->PHP backend) and try again."
+msgstr ""
+"在\xE5\x90\xAF动PHP后台时出错(\"%1\")。 "
+"这很有可能是因为RKWard中有bug,也可能是因为PHP支持文件路径的设置不正确。 "
+"请检查设置(\"设置\"->\"配置RKWard\"->PHP后台)之后重试。"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:266
+msgid "## Prepare\n"
+msgstr "## 准备\n"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:270
+msgid "## Compute\n"
+msgstr "## 计算\n"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:274
+msgid "## Print result\n"
+msgstr "## 打印结果\n"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:302
+msgid ""
+"The PHP-backend has reported an error\n"
+"(\"%1\")\n"
+"and has been shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But "
+"of course you may want to try to close and restart the plugin to see whether "
+"it works with different settings."
+msgstr ""
+"PHP后台在报告出错之后退出。这可能是由于插件中存在bug。 "
+"您可以尝试用不同的设置关闭并重启该插件,检测它是否能正常工作。"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:317
+msgid ""
+"The PHP-backend has died unexpectedly. The current output buffer is shown "
+"below:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"PHP后台异常失败。以下是当前的输出缓冲区内容:\n"
+"%1"
+
+#: scriptbackends/phpbackend.cpp:317
+msgid "PHP Process exited"
+msgstr "PHP进程已退出。"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:188
+msgid ""
+"There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
+"occurred:\n"
+msgstr "启动R后台失败。发生了如下的错误:\n"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:190
+msgid ""
+"\t- The 'rkward' R-library could not be loaded. This library is needed for "
+"communication between R and RKWard and many things will not work properly if "
+"this library is not present. Likely RKWard will even crash. The 'rkward' R-"
+"library should have been included in your distribution or RKWard, and should "
+"have been set up when you ran 'make install'. Please try 'make install' "
+"again and check for any errors. You should quit RKWard now.\n"
+msgstr ""
+"\t-无法载入R函数包\"rkword\"。R和RKWard之间的通讯需要此函数包,如果此函数包不存在, "
+"很多功能将无法正常工作,甚至RKWard本身都有可能会崩溃。在正常情况下,R函数包\"rkward\" "
+"应该和RKWard一起被发行和安装。请退出RKWard并重新尝试安装RKWard。\n"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:193
+msgid ""
+"\t-There was a problem opening the files needed for communication with R. "
+"Most likely this is due to an incorrect setting for the location of these "
+"files. Check whether you have correctly configured the location of the log-"
+"files (Settings->Configure Settings->Logfiles) and restart RKWard.\n"
+msgstr ""
+"\t-打开与R通讯所需要的文件时出错。 "
+"这通常是由于这些文件所在的路径设置有误。请您检查是否正确设置了日志文件的地址(\"设置\" "
+"->配置RKWard->日志文件),然后重启RKWard。\n"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:196
+msgid ""
+"\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely "
+"RKWard will not function properly. Please check your setup.\n"
+msgstr ""
+"\t-发生了一个未特别指定的错误,RKWard尚无法处理它。 "
+"这可能会导致RKWard无法正确运行。请检查您的安装设置是否正确。\n"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:198
+msgid "Error starting R"
+msgstr "启动R错误"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:334
+msgid ""
+"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
+"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
+"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
+"needed package."
+msgstr ""
+"R后台提示说它需要函数包\"%1\"来执行当前的任务,但该包尚未被安装。 "
+"我们将为您打开函数包管理工具,然后您可以尝试定位和安装所需的函数包。"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:334
+msgid "Require package '%1'"
+msgstr "需要函数包\"%1\""
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:363
+msgid ""
+"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
+"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
+"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
+"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
+"your workspace before proceeding.\n"
+"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
+"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
+"RKWard). In this case, please chose 'Cancel' now, then close the data "
+"windows, save, and retry."
+msgstr ""
+"R后台中的一个命令正试图修改字符集设置。虽然RKWard提供了对这个功能 "
+"的支持,并将会尝试调整到新的语言环境,但如果数据窗口当前已打开, "
+"此操作可能会导致微妙的bug。 并且,由于此功能尚未被很好的测试过,因此建议 "
+"您在继续操作前先保存您的工作区。\n"
+"如果您当前有已打开的数据编辑窗口,或者担心可能会出现问题,我们推荐 "
+"您先关闭此命令(在新版本的RKWard中可能会支持自动检测此类问题)。请选择\"取消\"键, "
+"关闭数据窗口,保存,然后再次尝试。"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:363
+msgid "Locale change"
+msgstr "语言环境已改变"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:381
+msgid "Message from the R backend"
+msgstr "R后台消息"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:385
+msgid "R backend requests information"
+msgstr "R后台需要信息"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:413
+msgid "The R engine has encountered a fatal error:\n"
+msgstr "R引擎发生了致命错误:\n"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:414
+msgid ""
+"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
+"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
+"all, not even save the workspace. What you can do, however, is save any open "
+"command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit "
+"RKWard after that. Sorry!"
+msgstr ""
+"它将立即被关闭。这意味着您将无法再使用任何依赖于R后台的功能。实际上, "
+"您将几乎无法再做包括保存工作区内的任何事情。您唯一能做的是保存任何 "
+"已打开的命令文件和输出,以及从打开的数据编辑器里拷贝数据。在完成上述 "
+"操作后,请退出RKWard。很抱歉!"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:415 rbackend/rinterface.cpp:420
+msgid "R engine has died"
+msgstr "R引擎已终止。"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:418
+msgid "The R engine has shut down with status: "
+msgstr "R引擎已终止,状态值为:"
+
+#: rbackend/rinterface.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"It will be shut down immediately. This means, you can not use any more "
+"functions that rely on the R backend. I.e. you can do hardly anything at "
+"all, not even save the workspace. Hopefully, however, R has already saved "
+"the workspace. What you can do, however, is save any open command-files, the "
+"output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that.\n"
+"Since this should never happen, please write a mail to rkward-devel at lists."
+"sourceforge.net, and tell us, what you were trying to do, when this "
+"happened. Sorry!"
+msgstr ""
+"\n"
+"它将立即被关闭。这意味着您将无法再使用任何依赖于R后台的功能。实际上, "
+"您将几乎无法再做包括保存工作区内的任何事情。幸运的是,R已经保存过了 "
+"工作区。您现在唯一能做的是保存任何 已打开的命令文件和输出,以及从 "
+"打开的数据编辑器里拷贝数据。在完成上述操作后,请退出RKWard。\n"
+"既然这种情况本不应该发生,所以如果它发生了,请写信给rkward-devel at lists. "
+"sourceforge.net,告诉我们您当时正在做什么。很抱歉!"
+
+#: rbackend/rthread.cpp:439
+msgid "R Startup"
+msgstr "R已启动"
+
+#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
+#. i18n: file rkwardui.rc line 32
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "运行(&R)"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 5
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "新建(&N)"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 12
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "导入(&I)"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 22
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Workspace"
+msgstr "工作空间(&W)"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 36
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Windows"
+msgstr "窗口(&W)"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Activate"
+msgstr "激活(&A)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roy Qu"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "royqh1979 at gmail.com"
+
+#: main.cpp:70 main.cpp:82
+msgid "RKWard"
+msgstr "RKWard"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "file to open"
+msgstr "要打开的文件"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
+msgstr "调试信息级别(0-5)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Project leader / main developer"
+msgstr "项目领导者/主程序员"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "C++ coder since 0.2.9"
+msgstr "C++程序员,从0.2.9版本开始"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
+msgstr "很多插件、建议、营销和翻译"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Many plugins, suggestions"
+msgstr "很多插件和建议"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Several helpful comments and discussions"
+msgstr "一些有用的评论和讨论"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Plugins and patches"
+msgstr "插件和补丁"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "New website"
+msgstr "新网站"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "A cool icon"
+msgstr "很酷的图标"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
+msgstr "RKWard徽标,很多建议,文件上的帮助"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Several valuable comments, hints and patches"
+msgstr "很多有价值的建\xE8\xAE\xAE、提示和补丁"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Translation, Suggestions, plugins"
+msgstr "翻译、建议和插件"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
+msgstr "很多评论,有用的建议和bug报告"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Some patches"
+msgstr "一些补丁"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Many more people on rkward-devel at lists.sourceforge.net"
+msgstr "在邮件列表中rkward-devel at lists.sourceforge.net有更多的参与者"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
+msgstr "抱歉,如果我们忘记提到您,请与我们联系"
+
+#: rkward.cpp:195
+msgid ""
+"RKWard has made great progress in the past few months and it is already "
+"helpful for many tasks, but some features may be lacking. You can help us by "
+"filing bug reports, feature requests, or providing feedback in any other "
+"form. Please visit http://rkward.sourceforge.net for more information."
+msgstr ""
+"在过去的几个月里,RKWard取得了很大的进步,已经能够完成很多工作。但它仍然还有很多欠缺的地方。 "
+"您可以通过填写bug报告,提出功能需求,或者提供各类反馈信息等行动来帮助我们的开发。请访问 "
+"网站http://rkward.sourceforge.net以获取进一步的信息。"
+
+#: rkward.cpp:196
+msgid "What to expect of RKWard"
+msgstr "对RKWard的期待"
+
+#: rkward.cpp:201
+msgid "Existing objects in your workspace."
+msgstr "在您的工作区中存在的对象。"
+
+#: rkward.cpp:204
+msgid "Pending Jobs"
+msgstr "挂起的工作"
+
+#: rkward.cpp:254
+msgid "Setting up plugins..."
+msgstr "正在设置插件..."
+
+#: rkward.cpp:266
+msgid ""
+"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Configure RKWard"
+"\".\n"
+msgstr "需要插件:您可以通过\"设置\"->\"配置RKWard\"来管理它们。\n"
+
+#: rkward.cpp:266
+msgid "No (valid) plugins found"
+msgstr "未找到(合法的)插件"
+
+#: rkward.cpp:305
+msgid "Dataset"
+msgstr "数据集"
+
+#: rkward.cpp:308
+msgid "Script File"
+msgstr "脚本文件"
+
+#: rkward.cpp:312
+msgid "Open R Script File"
+msgstr "打开R脚本文件"
+
+#: rkward.cpp:314
+msgid "Import Data"
+msgstr "导入数据"
+
+#: rkward.cpp:317
+msgid "Open Workspace"
+msgstr "打开工作区"
+
+#: rkward.cpp:321
+msgid "Save Workspace"
+msgstr "保存工作区"
+
+#: rkward.cpp:324
+msgid "Save Workspace As"
+msgstr "工作区另存为..."
+
+#: rkward.cpp:332
+msgid "Close All Data"
+msgstr "关闭全部数据"
+
+#: rkward.cpp:334
+msgid "Close All"
+msgstr "全部关闭"
+
+#: rkward.cpp:335
+msgid "Detach"
+msgstr "卸下"
+
+#: rkward.cpp:336
+msgid "Show &Output"
+msgstr "显示输出(&O)"
+
+#: rkward.cpp:338
+msgid "Show/Hide Workspace Browser"
+msgstr "显示/隐藏工作区浏览器"
+
+#: rkward.cpp:339
+msgid "Show/Hide Command Log"
+msgstr "显示/隐藏命令日志"
+
+#: rkward.cpp:340
+msgid "Show/Hide Pending Jobs"
+msgstr "显示/隐藏挂起的任务"
+
+#: rkward.cpp:341
+msgid "Show/Hide Console"
+msgstr "\xE6\x98\xBE示/隐藏控制台"
+
+#: rkward.cpp:342
+msgid "Show/Hide R Help Search"
+msgstr "显示/隐藏R帮助查找"
+
+#: rkward.cpp:343
+msgid "Activate Document view"
+msgstr "激活文档视图"
+
+#: rkward.cpp:345
+msgid "Configure RKWard"
+msgstr "配置RKWard"
+
+#: rkward.cpp:349
+msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
+msgstr "创建新的空白数据集,并打开它们进行编辑"
+
+#: rkward.cpp:350
+msgid "Import data from a variety of file formats"
+msgstr "从各种文件格式中导入数据"
+
+#: rkward.cpp:351
+msgid "Opens an existing document"
+msgstr "打开已存在的文档"
+
+#: rkward.cpp:352
+msgid "Opens a recently used file"
+msgstr "打开最近打开过的文档"
+
+#: rkward.cpp:353
+msgid "Saves the actual document"
+msgstr "保存当前文档"
+
+#: rkward.cpp:354
+msgid "Saves the actual document as..."
+msgstr "当前文档另存为..."
+
+#: rkward.cpp:355
+msgid "Closes all open data editors"
+msgstr "关闭全部打开的数据编辑器"
+
+#: rkward.cpp:356
+msgid "Quits the application"
+msgstr "退出应用程序"
+
+#: rkward.cpp:362
+msgid "Help on R"
+msgstr "关于R的帮助"
+
+#: rkward.cpp:363
+msgid "Search R Help"
+msgstr "查找R帮助"
+
+#: rkward.cpp:365
+msgid "Help on RKWard"
+msgstr "关于RKWard的帮助"
+
+#: rkward.cpp:371
+msgid "Shows the R help index"
+msgstr "显示R帮助索引"
+
+#: rkward.cpp:372
+msgid "Shows/raises the R Help Search window"
+msgstr "显示/唤出R帮助查找窗口"
+
+#: rkward.cpp:373
+msgid "Show help on RKWard"
+msgstr "显示关于RKWard的帮助"
+
+#: rkward.cpp:409
+msgid "Ready."
+msgstr "就绪。"
+
+#: rkward.cpp:416
+msgid "starting R engine"
+msgstr "启动R引擎"
+
+#: rkward.cpp:533
+msgid "Exiting..."
+msgstr "正在退出..."
+
+#: rkward.cpp:541
+msgid ""
+"Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?\n"
+"RKWard will remain open if you press Cancel"
+msgstr ""
+"正在退出RKWard:您要保存工作区吗?\n"
+"如果您选择\"取消\",RKWard将保持打开。"
+
+#: rkward.cpp:541 rkward.cpp:685
+msgid "Save Workspace?"
+msgstr "保存工作区?"
+
+#: rkward.cpp:573
+msgid ""
+"Please submit your bug reports or wishes at http://sourceforge.net/tracker/?"
+"group_id=50231&atid=459007 or send email to rkward-devel at lists.sourceforge."
+"net"
+msgstr ""
+"请将您的bug报告或希望提交到http://sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007, "
+"或者发送邮件到rkward-devel at lists.sourceforge.net"
+
+#: rkward.cpp:650
+msgid "New dataset"
+msgstr "新数据集"
+
+#: rkward.cpp:650
+msgid "Enter name for the new dataset"
+msgstr "请输入新数据集的名称"
+
+#: rkward.cpp:654 robjectbrowser.cpp:129 robjectbrowser.cpp:163
+msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
+msgstr "您指定的名称非法或者已被使用。已重命名为\"%1\""
+
+#: rkward.cpp:654 robjectbrowser.cpp:129 robjectbrowser.cpp:163
+msgid "Invalid Name"
+msgstr "非法名称"
+
+#: rkward.cpp:666
+msgid "Opening workspace..."
+msgstr "正在\xE6\x89\x93开工作区..."
+
+#: rkward.cpp:669
+msgid "*|All files"
+msgstr "*|全部文件"
+
+#: rkward.cpp:669
+msgid "Open File..."
+msgstr "打开文件..."
+
+#: rkward.cpp:685
+msgid "Do you want to save the current workspace?"
+msgstr "您想要保存当前工作区吗?"
+
+#: rkward.cpp:771
+msgid "R engine busy"
+msgstr "R引擎正忙"
+
+#: rkward.cpp:774
+msgid "R engine idle"
+msgstr "R引擎空闲"
+
+#: rkward.cpp:804
+msgid "Open command file(s)"
+msgstr "打开命令文件"
+
+#: rkward.cpp:839
+msgid "[Unnamed Workspace]"
+msgstr "[未命名的工作区]"
+
+#: rkconsole.cpp:130
+msgid "R Console"
+msgstr "R控制台"
+
+#: rkconsole.cpp:528
+msgid "Syntax error\n"
+msgstr "语法错误\n"
+
+#: rkconsole.cpp:744
+msgid "Interrupt running command"
+msgstr "中断正在运行的命令"
+
+#: rkconsole.cpp:750
+msgid "Copy selection cleaned"
+msgstr ""
+
+#: rkconsole.cpp:751
+msgid "Copy selection literally"
+msgstr ""
+
+#: rkconsole.cpp:779
+msgid ""
+"You have configured RKWrad to run script commands through the console. "
+"However, the console is currently busy (either a command is running, or you "
+"have started to enter text in the console). Do you want to bypass the "
+"console this one time, or do you want to try again later?"
+msgstr ""
+"您配置RKWard通过主控台来运行脚本命令。但是,当前主控台正忙(可能是有命令 "
+"正在运行,也可能是您在主控台中输入了文字)。是忽略主控台继续执行呢,还是 "
+"以后再试?"
+
+#: rkconsole.cpp:779
+msgid "Console is busy"
+msgstr "主控台正忙"
+
+#: rkconsole.cpp:779
+msgid "Bypass console"
+msgstr "忽略主控台"
+
+#: robjectviewer.cpp:43
+msgid "Object name: "
+msgstr "对象名:"
+
+#: robjectviewer.cpp:44
+msgid ""
+"\n"
+"Full location: "
+msgstr ""
+"\n"
+"完整地点: "
+
+#: robjectviewer.cpp:45
+msgid ""
+"\n"
+"Class(es): "
+msgstr ""
+"\n"
+"类:"
+
+#: robjectviewer.cpp:49
+msgid ""
+"\n"
+"Dimensions: "
+msgstr ""
+"\n"
+"位数: "
+
+#: robjectviewer.cpp:56
+msgid ""
+"\n"
+"Result of 'print ("
+msgstr ""
+"\n"
+"打印结果"
+
+#: robjectviewer.cpp:56
+msgid ")':\n"
+msgstr ":\n"
+
+#: robjectviewer.cpp:67
+msgid "Object Viewer: "
+msgstr "对象查看器:"
+
+#: robjectviewer.cpp:68
+msgid " - Waiting for results from R..."
+msgstr "正在等待R的结果..."
+
+#: robjectviewer.cpp:81
+msgid ""
+"\n"
+"Some errors occurred: "
+msgstr ""
+"\n"
+"有错误发生:"
+
+#: robjectbrowser.cpp:65
+msgid "Objects in the R workspace"
+msgstr "R工作空间中的对象"
+
+#: robjectbrowser.cpp:67
+msgid "Search Help"
+msgstr "寻找帮助"
+
+#: robjectbrowser.cpp:70
+msgid "Rename"
+msgstr "重命名"
+
+#: robjectbrowser.cpp:71
+msgid "Copy to new symbol"
+msgstr "拷贝到新的符号"
+
+#: robjectbrowser.cpp:72
+msgid "Copy to .GlobalEnv"
+msgstr "拷贝到全局环境(.GlobalEnv)"
+
+#: robjectbrowser.cpp:125
+msgid "Copy object"
+msgstr "拷贝对象"
+
+#: robjectbrowser.cpp:125
+msgid "Enter the name to copy to"
+msgstr "输入要拷贝目标的名称"
+
+#: robjectbrowser.cpp:141
+msgid ""
+"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%"
+"2' instead."
+msgstr "在全局环境中已存在一个名为\"%1\"的对象。用名称\"%2\"创建了拷贝。"
+
+#: robjectbrowser.cpp:141
+msgid "Name already in use"
+msgstr "名称已被使用"
+
+#: robjectbrowser.cpp:159
+msgid "Rename object"
+msgstr "重命名对象"
+
+#: robjectbrowser.cpp:159
+msgid "Enter the new name"
+msgstr "输入新名称"
+
+#: robjectbrowser.cpp:220
+msgid "Non-Functions"
+msgstr "非函数"
+
+#: robjectbrowser.cpp:228
+msgid "Show All Environments"
+msgstr "显示全部环境"
+
+#: robjectbrowser.cpp:232
+msgid "Show Hidden Objects"
+msgstr "显示隐藏对象"
+


This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.




More information about the rkward-tracker mailing list