[rkward-cvs] rkward/po fr.po,1.6,1.7

Pierre ecoch at users.sourceforge.net
Tue Apr 26 19:18:04 UTC 2005


Update of /cvsroot/rkward/rkward/po
In directory sc8-pr-cvs1.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv15951/po

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
Proper encoding for french translation.

Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/rkward/rkward/po/fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -C2 -d -r1.6 -r1.7
*** fr.po	2 Apr 2005 09:32:15 -0000	1.6
--- fr.po	26 Apr 2005 19:18:01 -0000	1.7
***************
*** 49,54 ****
  msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
  msgstr ""
! "Aucun nom de fichier n'a été fourni. Les données n'ont PAS été "
! "enregistrées. Voulez vous poursuivre quand même ?"
  
  #: agents/rksaveagent.cpp:70 agents/rksaveagent.cpp:83
--- 49,54 ----
  msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
  msgstr ""
! "Aucun nom de fichier n'a été fourni. Les données n'ont PAS été "
! "enregistrées. Voulez vous poursuivre quand même ?"
  
  #: agents/rksaveagent.cpp:70 agents/rksaveagent.cpp:83
***************
*** 58,66 ****
  #: agents/rksaveagent.cpp:70
  msgid "' failed. What do you want to do?"
! msgstr "\" a échoué. Que voulez vous faire ?"
  
  #: agents/rksaveagent.cpp:70
  msgid "Save failed"
! msgstr "Échec de l'enregistrement "
  
  #: agents/rksaveagent.cpp:70
--- 58,66 ----
  #: agents/rksaveagent.cpp:70
  msgid "' failed. What do you want to do?"
! msgstr "\" a échoué. Que voulez vous faire ?"
  
  #: agents/rksaveagent.cpp:70
  msgid "Save failed"
! msgstr "Échec de l'enregistrement "
  
  #: agents/rksaveagent.cpp:70
***************
*** 70,78 ****
  #: agents/rksaveagent.cpp:70
  msgid "Saving failed"
! msgstr "Échec de l'enregistrement"
  
  #: agents/rksaveagent.cpp:83
  msgid "' failed. Do you want to try saving to a different filename?"
! msgstr "\" a échoué. Voulez-vous essayer un autre nom de fichier ?"
  
  #: agents/rkloadagent.moc.cpp:34 agents/rkloadagent.moc.cpp:42
--- 70,78 ----
  #: agents/rksaveagent.cpp:70
  msgid "Saving failed"
! msgstr "Échec de l'enregistrement"
  
  #: agents/rksaveagent.cpp:83
  msgid "' failed. Do you want to try saving to a different filename?"
! msgstr "\" a échoué. Voulez-vous essayer un autre nom de fichier ?"
  
  #: agents/rkloadagent.moc.cpp:34 agents/rkloadagent.moc.cpp:42
***************
*** 90,98 ****
  #: main.cpp:41
  msgid "file to open"
! msgstr "fichier à ouvrir"
  
  #: main.cpp:42
  msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
! msgstr "Loquacité des messages de déboggage (0-5)"
  
  #: main.cpp:43
--- 90,98 ----
  #: main.cpp:41
  msgid "file to open"
! msgstr "fichier à ouvrir"
  
  #: main.cpp:42
  msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
! msgstr "Loquacité des messages de déboggage (0-5)"
  
  #: main.cpp:43
***************
*** 134,138 ****
  #: rkoutputwindow.cpp:42
  msgid "Output Window"
! msgstr "Fenêtre de sorties"
  
  #: rkoutputwindow.cpp:47
--- 134,138 ----
  #: rkoutputwindow.cpp:42
  msgid "Output Window"
! msgstr "Fenêtre de sorties"
  
  #: rkoutputwindow.cpp:47
***************
*** 150,154 ****
  #: rkoutputwindow.cpp:51
  msgid "&Refresh"
! msgstr "&Rafraîchir"
  
  #: rkoutputwindow.cpp:54 rkward.cpp:360 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:55
--- 150,154 ----
  #: rkoutputwindow.cpp:51
  msgid "&Refresh"
! msgstr "&Rafraîchir"
  
  #: rkoutputwindow.cpp:54 rkward.cpp:360 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:55
***************
*** 158,162 ****
  #: rkward.cpp:121
  msgid "Data editor"
! msgstr "Éditeur de données"
  
  #: rkward.cpp:168
--- 158,162 ----
  #: rkward.cpp:121
  msgid "Data editor"
! msgstr "Éditeur de données"
  
  #: rkward.cpp:168
***************
*** 190,194 ****
  #: rkward.cpp:221
  msgid "Setting up plugins..."
! msgstr "Paramétrage des modules externes..."
  
  #: rkward.cpp:224
--- 190,194 ----
  #: rkward.cpp:221
  msgid "Setting up plugins..."
! msgstr "Paramétrage des modules externes..."
  
  #: rkward.cpp:224
***************
*** 196,213 ****
  "Plugins are needed: you may manage these throught \"Settings->Configure "
  "RKWard\".\n"
! msgstr "Les plugins sont une fonctionnalité importante de RKWard. Vous pouvez les configurer en utilisant le menu \"Configuration->Configuration de RKWard\".\n"
  
  #: rkward.cpp:224
  msgid "No plugins found"
! msgstr "Pas de modules externes trouvé"
  
  #: rkward.cpp:227 rkward.cpp:408 rkward.cpp:599 rkward.cpp:669 rkward.cpp:686
  #: rkward.cpp:698 rkward.cpp:720 rkward.cpp:771 rkward.cpp:789
  msgid "Ready."
! msgstr "Prêt."
  
  #: rkward.cpp:317
  msgid "Dataset"
! msgstr "Table de données"
  
  #: rkward.cpp:320
--- 196,213 ----
  "Plugins are needed: you may manage these throught \"Settings->Configure "
  "RKWard\".\n"
! msgstr "Les plugins sont une fonctionnalité importante de RKWard. Vous pouvez les configurer en utilisant le menu \"Configuration->Configuration de RKWard\".\n"
  
  #: rkward.cpp:224
  msgid "No plugins found"
! msgstr "Pas de modules externes trouvé"
  
  #: rkward.cpp:227 rkward.cpp:408 rkward.cpp:599 rkward.cpp:669 rkward.cpp:686
  #: rkward.cpp:698 rkward.cpp:720 rkward.cpp:771 rkward.cpp:789
  msgid "Ready."
! msgstr "Prêt."
  
  #: rkward.cpp:317
  msgid "Dataset"
! msgstr "Table de données"
  
  #: rkward.cpp:320
***************
*** 241,249 ****
  #: rkward.cpp:340
  msgid "Close current editor"
! msgstr "Fermer l'éditeur courant"
  
  #: rkward.cpp:342
  msgid "Close All Editors"
! msgstr "Fermer tous les éditeurs"
  
  #: rkward.cpp:353
--- 241,249 ----
  #: rkward.cpp:340
  msgid "Close current editor"
! msgstr "Fermer l'éditeur courant"
  
  #: rkward.cpp:342
  msgid "Close All Editors"
! msgstr "Fermer tous les éditeurs"
  
  #: rkward.cpp:353
***************
*** 253,257 ****
  #: rkward.cpp:355
  msgid "Paste inside Selection"
! msgstr "Coller dans la sélection"
  
  #: rkward.cpp:359 rkwatch.cpp:85 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:218
--- 253,257 ----
  #: rkward.cpp:355
  msgid "Paste inside Selection"
! msgstr "Coller dans la sélection"
  
  #: rkward.cpp:359 rkwatch.cpp:85 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:218
***************
*** 265,269 ****
  #: rkward.cpp:365
  msgid "Run Selection"
! msgstr "Lancer la sélection"
  
  #: rkward.cpp:367
--- 265,269 ----
  #: rkward.cpp:365
  msgid "Run Selection"
! msgstr "Lancer la sélection"
  
  #: rkward.cpp:367
***************
*** 285,289 ****
  #: rkward.cpp:374
  msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
! msgstr "Crée une table vide et l'ouvre pour édition"
  
  #: rkward.cpp:375
--- 285,289 ----
  #: rkward.cpp:374
  msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
! msgstr "Crée une table vide et l'ouvre pour édition"
  
  #: rkward.cpp:375
***************
*** 293,297 ****
  #: rkward.cpp:376
  msgid "Opens a recently used file"
! msgstr "Ouvre un fichier utilisé récemment"
  
  #: rkward.cpp:377
--- 293,297 ----
  #: rkward.cpp:376
  msgid "Opens a recently used file"
! msgstr "Ouvre un fichier utilisé récemment"
  
  #: rkward.cpp:377
***************
*** 305,313 ****
  #: rkward.cpp:379
  msgid "Closes the current data editor"
! msgstr "Ferme l'éditeur de données courant"
  
  #: rkward.cpp:380
  msgid "Closes all open data editors"
! msgstr "Fermer tous les éditeurs de données ouverts"
  
  #: rkward.cpp:381
--- 305,313 ----
  #: rkward.cpp:379
  msgid "Closes the current data editor"
! msgstr "Ferme l'éditeur de données courant"
  
  #: rkward.cpp:380
  msgid "Closes all open data editors"
! msgstr "Fermer tous les éditeurs de données ouverts"
  
  #: rkward.cpp:381
***************
*** 321,333 ****
  #: rkward.cpp:383
  msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
! msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers"
  
  #: rkward.cpp:384
  msgid "Copies the selected section to the clipboard"
! msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
  
  #: rkward.cpp:385
  msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
! msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
  
  #: rkward.cpp:386
--- 321,333 ----
  #: rkward.cpp:383
  msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
! msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers"
  
  #: rkward.cpp:384
  msgid "Copies the selected section to the clipboard"
! msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
  
  #: rkward.cpp:385
  msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
! msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
  
  #: rkward.cpp:386
***************
*** 336,340 ****
  "boundaries"
  msgstr ""
! "Colle le contenu du presse papier à la position actuelle, sans dépasser "
  "les bords du tableau"
  
--- 336,340 ----
  "boundaries"
  msgstr ""
! "Colle le contenu du presse papier à la position actuelle, sans dépasser "
  "les bords du tableau"
  
***************
*** 344,361 ****
  "boundaries of the current selection"
  msgstr ""
! "Colle le contenu du presse papier à la position actuelle, sans dépasser la "
! "sélection courante"
  
  #: rkward.cpp:388
  msgid "Enables/disables the toolbar"
! msgstr "(Dés)Active la barre d'outils"
  
  #: rkward.cpp:389
  msgid "Enables/disables the statusbar"
! msgstr "(Dés)Active la barre d'état"
  
  #: rkward.cpp:409
  msgid "starting R engine"
! msgstr "démarrage de R"
  
  #: rkward.cpp:550
--- 344,361 ----
  "boundaries of the current selection"
  msgstr ""
! "Colle le contenu du presse papier à la position actuelle, sans dépasser la "
! "sélection courante"
  
  #: rkward.cpp:388
  msgid "Enables/disables the toolbar"
! msgstr "(Dés)Active la barre d'outils"
  
  #: rkward.cpp:389
  msgid "Enables/disables the statusbar"
! msgstr "(Dés)Active la barre d'état"
  
  #: rkward.cpp:409
  msgid "starting R engine"
! msgstr "démarrage de R"
  
  #: rkward.cpp:550
***************
*** 369,373 ****
  #: rkward.cpp:578
  msgid "New dataset"
! msgstr "Nouvelle table de données"
  
  #: rkward.cpp:578
--- 369,373 ----
  #: rkward.cpp:578
  msgid "New dataset"
! msgstr "Nouvelle table de données"
  
  #: rkward.cpp:578
***************
*** 378,383 ****
  msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
  msgstr ""
! "Le nom que vous avez choisi est déjà utilisé ou est invalide. Nom "
! "utilisé : %1"
  
  #: rkward.cpp:582 robjectbrowser.cpp:98
--- 378,383 ----
  msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
  msgstr ""
! "Le nom que vous avez choisi est déjà utilisé ou est invalide. Nom "
! "utilisé : %1"
  
  #: rkward.cpp:582 robjectbrowser.cpp:98
***************
*** 411,419 ****
  #: rkward.cpp:683
  msgid "Cutting selection..."
! msgstr "Coupe de la sélection..."
  
  #: rkward.cpp:696
  msgid "Copying selection to clipboard..."
! msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..."
  
  #: rkward.cpp:707
--- 411,419 ----
  #: rkward.cpp:683
  msgid "Cutting selection..."
! msgstr "Coupe de la sélection..."
  
  #: rkward.cpp:696
  msgid "Copying selection to clipboard..."
! msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..."
  
  #: rkward.cpp:707
***************
*** 427,435 ****
  #: rkward.cpp:777
  msgid "Toggling statusbar..."
! msgstr "(Dés)Activation de la barre d'état..."
  
  #: rkward.cpp:839
  msgid "R engine busy"
! msgstr "Processus R occupé"
  
  #: rkward.cpp:841
--- 427,435 ----
  #: rkward.cpp:777
  msgid "Toggling statusbar..."
! msgstr "(Dés)Activation de la barre d'état..."
  
  #: rkward.cpp:839
  msgid "R engine busy"
! msgstr "Processus R occupé"
  
  #: rkward.cpp:841
***************
*** 439,447 ****
  #: rkward.cpp:862
  msgid "You specified a file that is not on local system"
! msgstr "Vous avez choisi un fichier qui n'est pas sur le systÚme local"
  
  #: rkward.cpp:862
  msgid "Cannot open file"
! msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert"
  
  #: rkward.cpp:870
--- 439,447 ----
  #: rkward.cpp:862
  msgid "You specified a file that is not on local system"
! msgstr "Vous avez choisi un fichier qui n'est pas sur le système local"
  
  #: rkward.cpp:862
  msgid "Cannot open file"
! msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert"
  
  #: rkward.cpp:870
***************
*** 459,463 ****
  #: rkward.cpp:927 rkward.cpp:968
  msgid "Could not save document"
! msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré"
  
  #: rkward.cpp:952
--- 459,463 ----
  #: rkward.cpp:927 rkward.cpp:968
  msgid "Could not save document"
! msgstr "Le document n'a pas pu être enregistré"
  
  #: rkward.cpp:952
***************
*** 467,475 ****
  #: rkward.cpp:1011
  msgid "The document has been modified. Close anyway?"
! msgstr "Le document a été modifié. Voulez-vous le fermer quand même ?"
  
  #: rkward.cpp:1011
  msgid "File not saved"
! msgstr "Fichier non enregistré"
  
  #: rkwatch.cpp:64
--- 467,475 ----
  #: rkward.cpp:1011
  msgid "The document has been modified. Close anyway?"
! msgstr "Le document a été modifié. Voulez-vous le fermer quand même ?"
  
  #: rkward.cpp:1011
  msgid "File not saved"
! msgstr "Fichier non enregistré"
  
  #: rkwatch.cpp:64
***************
*** 495,503 ****
  #: rkwatch.cpp:117
  msgid "Issuing command:\n"
! msgstr "Commande envoyée :\n"
  
  #: rkwatch.cpp:162
  msgid "Got reply:"
! msgstr "Réponse reçue :"
  
  #: rkwatch.cpp:168
--- 495,503 ----
  #: rkwatch.cpp:117
  msgid "Issuing command:\n"
! msgstr "Commande envoyée :\n"
  
  #: rkwatch.cpp:162
  msgid "Got reply:"
! msgstr "Réponse reçue :"
  
  #: rkwatch.cpp:168
***************
*** 510,514 ****
  #: robjectbrowser.cpp:48 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:49
  msgid "Update"
! msgstr "Raffraîchir"
  
  #: robjectbrowser.cpp:51
--- 510,514 ----
  #: robjectbrowser.cpp:48 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:49
  msgid "Update"
! msgstr "Raffraîchir"
  
  #: robjectbrowser.cpp:51
***************
*** 574,578 ****
  #: robjectviewer.cpp:64
  msgid " - Waiting for results from R..."
! msgstr " - En attente des résultats du processus R..."
  
  #: robjectviewer.cpp:77
--- 574,578 ----
  #: robjectviewer.cpp:64
  msgid " - Waiting for results from R..."
! msgstr " - En attente des résultats du processus R..."
  
  #: robjectviewer.cpp:77
***************
*** 593,597 ****
  "want to restore it?"
  msgstr ""
! "\" a été retiré de l'espace de travail, mais il est en cours d'édition : "
  "voulez-vous le restaurer ?"
  
--- 593,597 ----
  "want to restore it?"
  msgstr ""
! "\" a été retiré de l'espace de travail, mais il est en cours d'édition : "
  "voulez-vous le restaurer ?"
  
***************
*** 608,612 ****
  "'? The object is currently opened for editing, it will be removed in the "
  "editor, too. There's no way to get it back."
! msgstr "\" ? Cet objet est actuellement ouvert pour édition, et va être retiré de l'éditeur également. Il ne pourra plus être restauré."
  
  #: core/rkmodificationtracker.cpp:54 core/rkmodificationtracker.cpp:59
--- 608,612 ----
  "'? The object is currently opened for editing, it will be removed in the "
  "editor, too. There's no way to get it back."
! msgstr "\" ? Cet objet est actuellement ouvert pour édition, et va être retiré de l'éditeur également. Il ne pourra plus être restauré."
  
  #: core/rkmodificationtracker.cpp:54 core/rkmodificationtracker.cpp:59
***************
*** 632,636 ****
  #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60
  msgid "Default setting"
! msgstr "Options par défaut"
  
  #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61
--- 632,636 ----
  #: dataeditor/editformatdialog.cpp:60
  msgid "Default setting"
! msgstr "Options par défaut"
  
  #: dataeditor/editformatdialog.cpp:61
***************
*** 691,715 ****
  #: dataeditor/twintable.cpp:96
  msgid "Insert new variable left"
! msgstr "Insérer une nouvelle variable à gauche"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:97
  msgid "Insert new variable right"
! msgstr "Insérer une nouvelle variable à droite"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:98
  msgid "Delete this variable"
! msgstr "Détruire cette variable"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:103
  msgid "Insert new case above"
! msgstr "Insérer une case au dessus"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:104
  msgid "Insert new case below"
! msgstr "Insérer une case au dessous"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:105
  msgid "Delete this case"
! msgstr "Détruire cette case"
  
  #: dataeditor/rkeditordataframe.moc.cpp:34
--- 691,715 ----
  #: dataeditor/twintable.cpp:96
  msgid "Insert new variable left"
! msgstr "Insérer une nouvelle variable à gauche"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:97
  msgid "Insert new variable right"
! msgstr "Insérer une nouvelle variable à droite"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:98
  msgid "Delete this variable"
! msgstr "Détruire cette variable"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:103
  msgid "Insert new case above"
! msgstr "Insérer une case au dessus"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:104
  msgid "Insert new case below"
! msgstr "Insérer une case au dessous"
  
  #: dataeditor/twintable.cpp:105
  msgid "Delete this case"
! msgstr "Détruire cette case"
  
  #: dataeditor/rkeditordataframe.moc.cpp:34
***************
*** 749,753 ****
  "A transcript of the errors are shown below."
  msgstr ""
! "Le processus R a rencontré une erreur lors de la manipulation des paquets.\n"
  "Les messages d'erreur sont visibles ci-dessous."
  
--- 749,753 ----
  "A transcript of the errors are shown below."
  msgstr ""
! "Le processus R a rencontré une erreur lors de la manipulation des paquets.\n"
  "Les messages d'erreur sont visibles ci-dessous."
  
***************
*** 760,768 ****
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:590
  msgid "Fetch list"
! msgstr "Récupérer la liste"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:144
  msgid "Please, stand by while downloading list of packages."
! msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de la liste des paquets."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:169
--- 760,768 ----
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:590
  msgid "Fetch list"
! msgstr "Récupérer la liste"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:144
  msgid "Please, stand by while downloading list of packages."
! msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de la liste des paquets."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:169
***************
*** 790,799 ****
  "Please, be careful about the packages you unload."
  msgstr ""
! "Il n'y a pas de garde-fou empêchant de décharger des paquets importants. Par exemple, le paquet RKWard peut être déchargé, ce qui empêcherait cette application de fonctionner correctement. "
! "Veuillez être prudent lorsque vous déchargez des paquets."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:203
  msgid "Installed packages"
! msgstr "Paquets installés"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:206 khelpdlg.cpp:50
--- 790,799 ----
  "Please, be careful about the packages you unload."
  msgstr ""
! "Il n'y a pas de garde-fou empêchant de décharger des paquets importants. Par exemple, le paquet RKWard peut être déchargé, ce qui empêcherait cette application de fonctionner correctement. "
! "Veuillez être prudent lorsque vous déchargez des paquets."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:203
  msgid "Installed packages"
! msgstr "Paquets installés"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:206 khelpdlg.cpp:50
***************
*** 815,823 ****
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:215
  msgid "Unload"
! msgstr "Décharger"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222
  msgid "Loaded packages"
! msgstr "Paquets chargés"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:372
--- 815,823 ----
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:215
  msgid "Unload"
! msgstr "Décharger"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222
  msgid "Loaded packages"
! msgstr "Paquets chargés"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:372
***************
*** 826,830 ****
  "(Comprehensive R Archive Network). This feature require a working network "
  "connection to Internet."
! msgstr "Les paquets installés sur cette machine peuvent être mis à jour depuis le CRAN (Comprehensive R Archive Network). Cette fonctionnalité nécessite une connexion Internet en fonctionnement."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:381
--- 826,830 ----
  "(Comprehensive R Archive Network). This feature require a working network "
  "connection to Internet."
! msgstr "Les paquets installés sur cette machine peuvent être mis à jour depuis le CRAN (Comprehensive R Archive Network). Cette fonctionnalité nécessite une connexion Internet en fonctionnement."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:381
***************
*** 838,846 ****
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:389
  msgid "Update Selected"
! msgstr "Mettre à jour la sélection"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:391
  msgid "Update All"
! msgstr "Rafraîchir tous"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:393 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:517
--- 838,846 ----
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:389
  msgid "Update Selected"
! msgstr "Mettre à jour la sélection"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:391
  msgid "Update All"
! msgstr "Rafraîchir tous"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:393 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:517
***************
*** 850,858 ****
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
  msgid "[No updates available]"
! msgstr "[Pas de mises à jour disponibles]"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:478
  msgid "Please, stand by while downloading the list of packages."
! msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de la liste des paquets."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:501
--- 850,858 ----
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
  msgid "[No updates available]"
! msgstr "[Pas de mises à jour disponibles]"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:478
  msgid "Please, stand by while downloading the list of packages."
! msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de la liste des paquets."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:501
***************
*** 860,868 ****
  "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network) and "
  "you could fetch the list with a working network connection to Internet."
! msgstr "Le CRAN (Comprehensive R Archive Network) contient de nombreux paquets qui peuvent être installés sur votre ordinateur."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:515
  msgid "Install Selected"
! msgstr "Installer la sélection"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:558
--- 860,868 ----
  "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network) and "
  "you could fetch the list with a working network connection to Internet."
! msgstr "Le CRAN (Comprehensive R Archive Network) contient de nombreux paquets qui peuvent être installés sur votre ordinateur."
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:515
  msgid "Install Selected"
! msgstr "Installer la sélection"
  
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:558
***************
*** 872,876 ****
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:590
  msgid "Please, stand by while downloading packages from CRAN."
! msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement des paquets depuis le CRAN."
  
  #: dialogs/startupdialog.cpp:56
--- 872,876 ----
  #: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:590
  msgid "Please, stand by while downloading packages from CRAN."
! msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement des paquets depuis le CRAN."
  
  #: dialogs/startupdialog.cpp:56
***************
*** 924,928 ****
  #: plugin.old2/rkformula.cpp:48 plugin.adrien/rkformula.cpp:48
  msgid "Full Model"
! msgstr "ModÚle complet"
  
  #: plugin/rkformula.cpp:49 plugin.old/rkformula.cpp:48
--- 924,928 ----
  #: plugin.old2/rkformula.cpp:48 plugin.adrien/rkformula.cpp:48
  msgid "Full Model"
! msgstr "Modèle complet"
  
  #: plugin/rkformula.cpp:49 plugin.old/rkformula.cpp:48
***************
*** 934,938 ****
  #: plugin.old2/rkformula.cpp:50 plugin.adrien/rkformula.cpp:50
  msgid "Custom Model:"
! msgstr "ModÚle personnalisé"
  
  #: plugin/rkplugin.cpp:77 plugin.old2/rkplugin.cpp:77
--- 934,938 ----
  #: plugin.old2/rkformula.cpp:50 plugin.adrien/rkformula.cpp:50
  msgid "Custom Model:"
! msgstr "Modèle personnalisé"
  
  #: plugin/rkplugin.cpp:77 plugin.old2/rkplugin.cpp:77
***************
*** 940,944 ****
  msgid "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the plugin "
  msgstr ""
! "Le processus R a rencontré une ou plusieurs erreurs pendant l'exécution du "
  "plugin "
  
--- 940,944 ----
  msgid "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the plugin "
  msgstr ""
! "Le processus R a rencontré une ou plusieurs erreurs pendant l'exécution du "
  "plugin "
  
***************
*** 950,956 ****
  "A transcript of the error message(s) is shown below."
  msgstr ""
! ". Cela peut entraîner des sorties incorrectes, et est probablement dû à "
  "un bogue dans le plugin.\n"
! "Le message d'erreur est affiché ci dessous."
  
  #: plugin/rkplugin.cpp:77 plugin.old/rkplugin.cpp:74
--- 950,956 ----
  "A transcript of the error message(s) is shown below."
  msgstr ""
! ". Cela peut entraîner des sorties incorrectes, et est probablement dû à "
  "un bogue dans le plugin.\n"
! "Le message d'erreur est affiché ci dessous."
  
  #: plugin/rkplugin.cpp:77 plugin.old/rkplugin.cpp:74
***************
*** 965,975 ****
  "Click 'Submit' to run the command(s)."
  msgstr ""
! "Vous pouvez voir ci-dessous le code correspondant à vos choix. "
! "Cliquez sur \"Exécuter\" pour le lancer."
  
  #: plugin/rkplugin.cpp:495 plugin.old/rkplugin.cpp:402
  #: plugin.old2/rkplugin.cpp:495 plugin.adrien/rkplugin.cpp:495
  msgid "Submit"
! msgstr "Exécuter"
  
  #: plugin/rkplugin.cpp:512 plugin.old/rkplugin.cpp:419
--- 965,975 ----
  "Click 'Submit' to run the command(s)."
  msgstr ""
! "Vous pouvez voir ci-dessous le code correspondant à vos choix. "
! "Cliquez sur \"Exécuter\" pour le lancer."
  
  #: plugin/rkplugin.cpp:495 plugin.old/rkplugin.cpp:402
  #: plugin.old2/rkplugin.cpp:495 plugin.adrien/rkplugin.cpp:495
  msgid "Submit"
! msgstr "Exécuter"
  
  #: plugin/rkplugin.cpp:512 plugin.old/rkplugin.cpp:419
***************
*** 1036,1040 ****
  #: rbackend/rinterface.cpp:63
  msgid "R_HOME not set"
! msgstr "R_HOME non défini"
  
  #: rbackend/rinterface.cpp:63
--- 1036,1040 ----
  #: rbackend/rinterface.cpp:63
  msgid "R_HOME not set"
! msgstr "R_HOME non défini"
  
  #: rbackend/rinterface.cpp:63
***************
*** 1170,1174 ****
  #: settings/rksettingsmodulelogfiles.cpp:41
  msgid "Directory where the logfiles should be kept"
! msgstr "Répertoire où les fichiers de log doivent être rangés."
  
  #: settings/rksettingsmodulelogfiles.cpp:54
--- 1170,1174 ----
  #: settings/rksettingsmodulelogfiles.cpp:41
  msgid "Directory where the logfiles should be kept"
! msgstr "Répertoire où les fichiers de log doivent être rangés."
  
  #: settings/rksettingsmodulelogfiles.cpp:54
***************
*** 1178,1182 ****
  #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:34
  msgid "Output Window options"
! msgstr "Option de la fenêtre de sorties"
  
  #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:35
--- 1178,1182 ----
  #: settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:34
  msgid "Output Window options"
! msgstr "Option de la fenêtre de sorties"
  
  #: settings/rksettingsmodulephp.cpp:35
***************
*** 1291,1295 ****
  #: khelpdlg.cpp:54
  msgid "Not implemented yet"
! msgstr "Non encore implémenté"
  
  #: helpdlg.cpp:101 helpdlg.cpp:136 rc.cpp:28
--- 1291,1295 ----
  #: khelpdlg.cpp:54
  msgid "Not implemented yet"
! msgstr "Non encore implémenté"
  
  #: helpdlg.cpp:101 helpdlg.cpp:136 rc.cpp:28
***************
*** 1321,1325 ****
  #, no-c-format
  msgid "Case sensitive"
! msgstr "Sensible à la casse"
  
  #: helpdlg.cpp:134 rc.cpp:24
--- 1321,1325 ----
  #, no-c-format
  msgid "Case sensitive"
! msgstr "Sensible à la casse"
  
  #: helpdlg.cpp:134 rc.cpp:24
***************
*** 1357,1366 ****
  #, no-c-format
  msgid "&Create New"
! msgstr "&Créer nouveau"
  
  #: rc.cpp:8
  #, no-c-format
  msgid "&Run"
! msgstr "E&xécuter"
  
  #: plugin.old/rkplugin.cpp:74
--- 1357,1366 ----
  #, no-c-format
  msgid "&Create New"
! msgstr "&Créer nouveau"
  
  #: rc.cpp:8
  #, no-c-format
  msgid "&Run"
! msgstr "E&xécuter"
  
  #: plugin.old/rkplugin.cpp:74





More information about the rkward-tracker mailing list