[rkward-cvs] rkward/po it.po,1.3,1.4

Daniele Medri danielemedri at users.sourceforge.net
Tue Nov 30 11:21:58 UTC 2004


Update of /cvsroot/rkward/rkward/po
In directory sc8-pr-cvs1.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv16522

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
Updated translation.


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/rkward/rkward/po/it.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -C2 -d -r1.3 -r1.4
*** it.po	12 Nov 2004 15:06:19 -0000	1.3
--- it.po	30 Nov 2004 11:21:56 -0000	1.4
***************
*** 11,15 ****
  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  "POT-Creation-Date: 2004-11-12 16:04+0100\n"
! "PO-Revision-Date: 2004-09-29 19:51+0200\n"
  "Last-Translator: Daniele Medri <daniele.medri at libero.it>\n"
  "Language-Team: Italian <it at li.org>\n"
--- 11,15 ----
  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  "POT-Creation-Date: 2004-11-12 16:04+0100\n"
! "PO-Revision-Date: 2004-11-30 12:21+0100\n"
  "Last-Translator: Daniele Medri <daniele.medri at libero.it>\n"
  "Language-Team: Italian <it at li.org>\n"
***************
*** 17,21 ****
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
! "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
  
  #: rkwatch.cpp:61
--- 17,21 ----
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
! "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
  
  #: rkwatch.cpp:61
***************
*** 24,30 ****
  
  #: rkwatch.cpp:67
- #, fuzzy
  msgid "&Interrupt"
! msgstr "Comando di interrunzione"
  
  #: rkwatch.cpp:75
--- 24,29 ----
  
  #: rkwatch.cpp:67
  msgid "&Interrupt"
! msgstr "&Interrompi"
  
  #: rkwatch.cpp:75
***************
*** 66,70 ****
  #: rkwatch.cpp:131
  msgid "Issuing command:\n"
! msgstr ""
  
  #: rkwatch.cpp:175
--- 65,69 ----
  #: rkwatch.cpp:131
  msgid "Issuing command:\n"
! msgstr "Esecuzione comando:\n"
  
  #: rkwatch.cpp:175
***************
*** 81,93 ****
  #: rkward.cpp:113
  msgid "Object Editor"
! msgstr ""
  
  #: rkward.cpp:113
  msgid "R Object Editor"
! msgstr ""
  
  #: rkward.cpp:180
  msgid "my.data"
! msgstr ""
  
  #: rkward.cpp:191
--- 80,92 ----
  #: rkward.cpp:113
  msgid "Object Editor"
! msgstr "Editor di oggetto"
  
  #: rkward.cpp:113
  msgid "R Object Editor"
! msgstr "Editor di oggetto R"
  
  #: rkward.cpp:180
  msgid "my.data"
! msgstr "mio.dataset"
  
  #: rkward.cpp:191
***************
*** 97,103 ****
  
  #: rkward.cpp:191
- #, fuzzy
  msgid "Object browser"
! msgstr "Mostra la finestra oggetti"
  
  #: rkward.cpp:208
--- 96,101 ----
  
  #: rkward.cpp:191
  msgid "Object browser"
! msgstr "Navigazione oggetti"
  
  #: rkward.cpp:208
***************
*** 126,146 ****
  
  #: rkward.cpp:307
- #, fuzzy
  msgid "New Command File"
! msgstr "Nuova finestra dell'editor dei comandi"
  
  #: rkward.cpp:311
- #, fuzzy
  msgid "Open Command File"
! msgstr "Apri file..."
  
  #: rkward.cpp:314
- #, fuzzy
  msgid "Save Command File"
! msgstr "Salvataggio non avvenuto"
  
  #: rkward.cpp:316
  msgid "Save Command File As"
! msgstr ""
  
  #: rkward.cpp:319
--- 124,141 ----
  
  #: rkward.cpp:307
  msgid "New Command File"
! msgstr "Nuovo file di comandi"
  
  #: rkward.cpp:311
  msgid "Open Command File"
! msgstr "Apri file file di comandi"
  
  #: rkward.cpp:314
  msgid "Save Command File"
! msgstr "Salva file di comandi"
  
  #: rkward.cpp:316
  msgid "Save Command File As"
! msgstr "Salva file di comandi come"
  
  #: rkward.cpp:319
***************
*** 189,205 ****
  
  #: rkward.cpp:350
- #, fuzzy
  msgid "Run All"
  msgstr "Esegui tutto"
  
  #: rkward.cpp:352
- #, fuzzy
  msgid "Run Selection"
  msgstr "Esegui selezione"
  
  #: rkward.cpp:354
- #, fuzzy
  msgid "Interrupt running command"
! msgstr "Comando di interrunzione"
  
  #: rkward.cpp:357
--- 184,197 ----
  
  #: rkward.cpp:350
  msgid "Run All"
  msgstr "Esegui tutto"
  
  #: rkward.cpp:352
  msgid "Run Selection"
  msgstr "Esegui selezione"
  
  #: rkward.cpp:354
  msgid "Interrupt running command"
! msgstr "Interrompi comando in esecuzione"
  
  #: rkward.cpp:357
***************
*** 362,366 ****
  #: rkward.cpp:911 rkward.cpp:952
  msgid "Could not save document"
! msgstr ""
  
  #: rkward.cpp:936
--- 354,358 ----
  #: rkward.cpp:911 rkward.cpp:952
  msgid "Could not save document"
! msgstr "Non è possibile salvare il documento"
  
  #: rkward.cpp:936
***************
*** 371,375 ****
  #: rkward.cpp:995
  msgid "The document has been modified. Close anyway?"
! msgstr ""
  
  #: rkward.cpp:995
--- 363,367 ----
  #: rkward.cpp:995
  msgid "The document has been modified. Close anyway?"
! msgstr "Il documento è stato modificato. Chiudere ugualmente?"
  
  #: rkward.cpp:995
***************
*** 436,440 ****
  #: robjectviewer.cpp:43
  msgid "Object name: "
! msgstr ""
  
  #: robjectviewer.cpp:44
--- 428,432 ----
  #: robjectviewer.cpp:43
  msgid "Object name: "
! msgstr "Nome oggetto: "
  
  #: robjectviewer.cpp:44
***************
*** 443,446 ****
--- 435,440 ----
  "Full location: "
  msgstr ""
+ "\n"
+ "Percorso completo: "
  
  #: robjectviewer.cpp:47
***************
*** 449,452 ****
--- 443,448 ----
  "Classes: "
  msgstr ""
+ "\n"
+ "Classi: "
  
  #: robjectviewer.cpp:49
***************
*** 455,458 ****
--- 451,456 ----
  "Dimensions: "
  msgstr ""
+ "\n"
+ "Dimensioni: "
  
  #: robjectviewer.cpp:56
***************
*** 461,476 ****
  "Result of 'print ("
  msgstr ""
  
  #: robjectviewer.cpp:56
  msgid ")':\n"
! msgstr ""
  
  #: robjectviewer.cpp:63
  msgid "Object-Viewer for object "
! msgstr ""
  
  #: robjectviewer.cpp:64
  msgid " - Waiting for results from R..."
! msgstr ""
  
  #: robjectviewer.cpp:77
--- 459,476 ----
  "Result of 'print ("
  msgstr ""
+ "\n"
+ "Risultato di 'print ("
  
  #: robjectviewer.cpp:56
  msgid ")':\n"
! msgstr ")':\n"
  
  #: robjectviewer.cpp:63
  msgid "Object-Viewer for object "
! msgstr "Visualizzatore di oggetto"
  
  #: robjectviewer.cpp:64
  msgid " - Waiting for results from R..."
! msgstr " - Aspettando risultati da R..."
  
  #: robjectviewer.cpp:77
***************
*** 479,482 ****
--- 479,484 ----
  "Some error(s) occured: "
  msgstr ""
+ "\n"
+ "Errori ricevuti: "
  
  #: _translatorinfo.cpp:1
***************
*** 492,921 ****
  msgstr "daniele.medri at libero.it"
  
- #~ msgid "The object '"
- #~ msgstr "L'oggetto '"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "' was removed in the R workspace, but is currently opened for editing. Do "
- #~ "you want to restore the object?"
- #~ msgstr ""
- #~ "' è stato rimosso dall'area di lavoro di R, ma è attualmente aperto per "
- #~ "le modifiche. Vuoi ripristinare l'oggetto?"
- 
- #~ msgid "Restore object?"
- #~ msgstr "Ripristina l'oggetto?"
- 
- #~ msgid "Do you really want to remove the object '"
- #~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto?"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "'? The object is currently opened for editing, it will be removed in the "
- #~ "editor, too. There's no way to get it back."
- #~ msgstr ""
- #~ "'? L'oggetto è attualmente aperto per la modifica e sarà rimosso anche "
- #~ "dall'editor. Non c'è modo di ripristinare lo stato iniziale."
- 
- #~ msgid "Remove object?"
- #~ msgstr "Rimuovi l'oggetto?"
- 
- #~ msgid "'? There's no way to get it back."
- #~ msgstr "'? Non c'è modo di ripristinare lo stato iniziale."
- 
- #~ msgid "Browse"
- #~ msgstr "Sfoglia"
- 
- #~ msgid "<R Workspace>"
- #~ msgstr "<Area di lavoro di R>"
- 
- #~ msgid "Label"
- #~ msgstr "Etichetta"
- 
- #~ msgid "Type"
- #~ msgstr "Tipo"
- 
- #~ msgid "e.g. category"
- #~ msgstr "es. categoria"
- 
- #~ msgid "Name"
- #~ msgstr "Nome"
- 
- #~ msgid "Insert new variable left"
- #~ msgstr "Inserisci una nuova variabile a sinistra"
- 
- #~ msgid "Insert new variable right"
- #~ msgstr "Inserisci una nuova variabile a destra"
- 
- #~ msgid "Delete this variable"
- #~ msgstr "Elimina questa variabile"
- 
- #~ msgid "Insert new case above"
- #~ msgstr "Inserisci un nuovo caso sopra"
- 
- #~ msgid "Insert new case below"
- #~ msgstr "Inserisci un nuovo caso sotto"
- 
- #~ msgid "Delete this case"
- #~ msgstr "Elimina questo caso"
- 
- #~ msgid "Ok"
- #~ msgstr "Ok"
- 
- #~ msgid "PHP-Error"
- #~ msgstr "Errore di PHP"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "There has been an error\n"
- #~ "(\""
- #~ msgstr ""
- #~ "C'è stato un erore\n"
- #~ "(\""
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid "PHPBackend"
- #~ msgstr "Backend PHP"
- 
- #~ msgid "R_HOME not set"
- #~ msgstr "R_HOME non impostata"
- 
- #~ msgid "Conflicting settings for R_HOME"
- #~ msgstr "Impostazioni in conflitto per R_HOME"
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
- #~ "occurred:\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "C'è stato un problema avviando il backend di PHP. I seguenti errori:\n"
- 
- #~ msgid "Error starting R"
- #~ msgstr "Errore durante l'avvio di R"
- 
- #~ msgid "Require package '%1'"
- #~ msgstr "Richiede il pacchetto '%1'"
- 
- #~ msgid "RCommand"
- #~ msgstr "RCommand"
- 
- #~ msgid "Start with an empty workspace"
- #~ msgstr "Avvia con una nuova area di lavoro"
- 
- #~ msgid "Start with an empty table"
- #~ msgstr "Avvia con una tabella vuota"
- 
- #~ msgid "Load an existing workspace:"
- #~ msgstr "Carica un'area di lavoro esistente:"
- 
- #~ msgid "<<Open another file>>"
- #~ msgstr "<<Apri un altro file>>"
- 
- #~ msgid "What would you like to do?"
- #~ msgstr "Che cosa desideri fare?"
- 
- #~ msgid "Load / unload packages"
- #~ msgstr "Carica / scarica pacchetti"
- 
- #~ msgid "Load / unload installed packages"
- #~ msgstr "Carica / scarica pacchetti installati"
- 
- #~ msgid "Update installed packages"
- #~ msgstr "Aggiorna i pacchetti installati"
- 
- #~ msgid "Install new packages"
- #~ msgstr "Installa nuovi pacchetti"
- 
- #~ msgid "Error loading/unloading packages"
- #~ msgstr "Errore durante il caricamento / scaricamento dei pacchetti"
- 
- #~ msgid "Downloading Packages ..."
- #~ msgstr "Scaricamento pacchetti..."
- 
- #~ msgid "Please stand by while downloading packages."
- #~ msgstr "Per piacere, attendi mentre si scaricano i pacchetti."
- 
- #~ msgid "Installing Packages ..."
- #~ msgstr "Installazione pacchetti..."
- 
- #~ msgid "Please stand by while installing packages."
- #~ msgstr "Per piacere, attendi mentre si installano i pacchetti."
- 
- #~ msgid "Error installing packages"
- #~ msgstr "Errore durante l'installazione dei pacchetti"
- 
- #~ msgid "Installed packages"
- #~ msgstr "Pacchetti installati"
- 
- #~ msgid "Title"
- #~ msgstr "Titolo"
- 
- #~ msgid "Version"
- #~ msgstr "Versione"
- 
- #~ msgid "Location"
- #~ msgstr "Posizione"
- 
- #~ msgid "Load"
- #~ msgstr "Carica"
- 
- #~ msgid "Unload"
- #~ msgstr "Scarica"
- 
- #~ msgid "Loaded packages"
- #~ msgstr "Pacchetti caricati"
- 
- #~ msgid "Current Version"
- #~ msgstr "Versione attuale"
- 
- #~ msgid "New Version"
- #~ msgstr "Nuova versione"
- 
- #~ msgid "Fetch list"
- #~ msgstr "Scarica lista"
- 
- #~ msgid "Update Selected"
- #~ msgstr "Aggiorna selezionati"
- 
- #~ msgid "Update All"
- #~ msgstr "Aggiorna tutti"
- 
- #~ msgid "Become root for installation"
- #~ msgstr "Diventa root per l'installazione"
- 
- #~ msgid "<<Click 'Fetch list' to find out which packages can be updated>>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<<Fai clic su \"Scarica lista\" per trovare quali pacchetti aggiornare>>"
- 
- #~ msgid "<<No updates available>>"
- #~ msgstr "<<Nessun aggiornamento disponibile>>"
- 
- #~ msgid "Downloading package list ..."
- #~ msgstr "Scaricamento della lista pacchetti..."
- 
- #~ msgid "Please stand by while downloading the list of packages from CRAN."
- #~ msgstr ""
- #~ "Per piacere, attendi mentre è in corso lo scaricamento della lista di "
- #~ "pacchetti da CRAN."
- 
- #~ msgid "Install Selected"
- #~ msgstr "Installa selezionati"
- 
- #~ msgid "<<No packages available>>"
- #~ msgstr "<<Nessun pacchetto disponibile>>"
- 
- #~ msgid "Workspace"
- #~ msgstr "Area di lavoro"
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid "Run &selection"
- #~ msgstr "Esegui selezione"
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid "RKwardApp"
- #~ msgstr "RKWard"
- 
- #~ msgid "R-Error"
- #~ msgstr "Errore di R"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Below you can see the command(s) corresponding to the settings you made. "
- #~ "Click 'Submit' to run the command(s)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Di seguito puoi vedere i comandi corrispondenti alle impostazioni fatte. "
- #~ "Fai clic su \"Invio\" per eseguire i comandi."
- 
- #~ msgid "Submit"
- #~ msgstr "Invia"
- 
- #~ msgid "Next >"
- #~ msgstr "Avanti >"
- 
- #~ msgid "Full Model"
- #~ msgstr "Modello completo"
- 
- #~ msgid "Main Effects only"
- #~ msgstr "Solo gli effetti principali"
- 
- #~ msgid "Custom Model:"
- #~ msgstr "Modello personalizzato:"
- 
- #~ msgid " - You have to select a variable for the \""
- #~ msgstr "' - Hai selezionato una variabile per il \""
- 
- #~ msgid "\"-field\n"
- #~ msgstr "\"-campo\n"
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid "RKPlugin"
- #~ msgstr "Plugin"
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid "RKRadio"
- #~ msgstr "RKWard"
- 
- #, fuzzy
- #~ msgid "RKwatch"
- #~ msgstr "Osserva"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Nessun nome file indicato. I tuoi dati non sono stati salvati. Desideri "
- #~ "procedere ancora?"
- 
- #~ msgid "Saving to file '"
- #~ msgstr "Salvataggio file '"
- 
- #~ msgid "' failed. What do you want to do?"
- #~ msgstr "' non avvenuto. Cosa desideri fare?"
- 
- #~ msgid "Try saving with a different filename"
- #~ msgstr "Prova a salvare con nome differente"
- 
- #~ msgid "Saving failed"
- #~ msgstr "Salvataggio non avvenuto"
- 
- #~ msgid "' failed. Do you want to try saving to a different filename?"
- #~ msgstr "' non avvenuto. Desideri salvare con un nome differente?"
- 
- #~ msgid "Loading Workspace ..."
- #~ msgstr "Caricamento dell'area di lavoro..."
- 
- #~ msgid ""
- #~ "There has been an error opening file '%1'. The error message was:\n"
- #~ "%2"
- #~ msgstr ""
- #~ "C'è stato un errore durante l'apertura del file '%1'. Il messaggio di "
- #~ "errore era:\n"
- #~ "%2"
- 
- #~ msgid "Error loading workspace"
- #~ msgstr "Errore durante il caricamento dell'area di lavoro"
- 
- #~ msgid "Run up to current line"
- #~ msgstr "Esegui la parte precedente la linea attuale"
- 
- #~ msgid "Run from current line"
- #~ msgstr "Esegui dalla linea attuale"
- 
- #~ msgid "Run"
- #~ msgstr "Esegui"
- 
- #~ msgid "Word wrap"
- #~ msgstr "A capo automatico"
- 
- #~ msgid "Line Numbering"
- #~ msgstr "Numerazione di linea"
- 
- #~ msgid "Configure editor"
- #~ msgstr "Configura editor"
- 
- #~ msgid "Settings"
- #~ msgstr "Impostazioni"
- 
- #~ msgid "Command editor"
- #~ msgstr "Editor dei comandi"
- 
- #~ msgid "The code was modified. Do you want to save it?"
- #~ msgstr "Il codice è stato modificato. Desideri salvarlo?"
- 
- #~ msgid "Save code?"
- #~ msgstr "Salva il codice?"
- 
- #~ msgid "' failed. Try with a different filename?"
- #~ msgstr "' non avvenuto. Prova con un nome differente?"
- 
- #~ msgid "Directory where the logfiles should be kept"
- #~ msgstr "Directory dove i file di log dovrebbero essere tenuti"
- 
- #~ msgid "Logfiles"
- #~ msgstr "File di log"
- 
- #~ msgid "RKSettingsModuleLogfiles"
- #~ msgstr "RKSettingsModuleLogfiles"
- 
- #~ msgid "Output Window options"
- #~ msgstr "Opzioni per la finestra di output"
- 
- #~ msgid "Changes in this section take effect the next time you start a plugin"
- #~ msgstr ""
- #~ "I cambiamenti in questa sezione avranno luogo la prossima volta che "
- #~ "avvierai un plugin"
- 
- #~ msgid "File-location of the PHP binary"
- #~ msgstr "Posizione del binario di PHP"
- 
- #~ msgid "Directory, where the PHP support files are located"
- #~ msgstr "Directory dove sono posizionati i file di supporto per PHP"
- 
- #~ msgid "PHP backend"
- #~ msgstr "Backend PHP"
- 
- #~ msgid "Always prefer dialogs"
- #~ msgstr "Preferisci sempre le maschere"
- 
- #~ msgid "Prefer recommended interface"
- #~ msgstr "Preferisci l'interfaccia raccomandata"
- 
- #~ msgid "Always prefer wizards"
- #~ msgstr "Preferisci sempre gli assistenti"
- 
- #~ msgid "Directory where the plugins are located"
- #~ msgstr "Directory dove sono posizionati i plugin"
- 
- #~ msgid "Plugins"
- #~ msgstr "Plugin"
- 
- #~ msgid ""
- #~ "Note: changes in this section do not take effect until you restart RKWard!"
- #~ msgstr ""
- #~ "Nota: i cambiamenti in questa sezione non avranno effetto finchè non si "
- #~ "riavvia RKWard!"
- 
- #~ msgid "Program to use as a pager (e.g. for R-help)"
- #~ msgstr "Programma da utilizzare come pager (es. per la guida di R)"
- 
- #~ msgid "R options"
- #~ msgstr "Opzioni per R"
- 
- #~ msgid "R-Backend"
- #~ msgstr "Backend di R"
- 
- #~ msgid "always show command"
- #~ msgstr "mostra sempre i comandi"
- 
- #~ msgid "always show result"
- #~ msgstr "mostra sempre il risultato"
- 
- #~ msgid "show errors"
- #~ msgstr "mostra errori"
- 
- #~ msgid "show/raise window"
- #~ msgstr "mostra/nascondi finestra"
- 
- #~ msgid "User commands"
- #~ msgstr "Comandi utente"
- 
- #~ msgid "Plugin generated commands"
- #~ msgstr "Comandi generati dai plugin"
- 
- #~ msgid "Application commands"
- #~ msgstr "Comandi delle applicazioni"
- 
- #~ msgid "Synchronisation commands"
- #~ msgstr "Comandi di sincronizzazione"
- 
- #~ msgid "&Create New"
- #~ msgstr "&Crea nuovo"
- 
- #~ msgid "&Windows"
- #~ msgstr "&Finestre"
- 
- #~ msgid "e.g. format"
- #~ msgstr "es. formato"
- 
- #~ msgid "Number"
- #~ msgstr "Numero"
- 
- #~ msgid "String"
- #~ msgstr "Stringa"
- 
- #~ msgid "Date"
- #~ msgstr "Data"
--- 494,495 ----





More information about the rkward-tracker mailing list