Unprofessional text in plasmoids for download
Andrew Coles
andrew_coles at yahoo.co.uk
Mon Apr 27 22:59:23 CEST 2009
Hi Dotan,
Thanks for your feedback on these applets. One of my main contributions in KDE is that of proof-reading - I'm on the British English translation team, and one of the main reasons it isn't done automatically is that it's 1% about putting the u back into colour and 99% about proof-reading. Given there are many non-native-English speakers working on KDE (for instance, there isn't a single native English speaker on the the team that writes digiKam) it's a nice setup - coders can code, and folk like me can smooth over the strings in a few seconds what would take them a few hours otherwise, and provide a bit of feedback in the process.
In terms of the extent of this widescale proof-reading, it's limited to what is maintained the KDE SVN server. As such, any plasmoids you find in KDE itself (including kdereview, kdeplasma-addons and playground/base/plasma) should have been proof-read throughout, and of course if you find any problems with these, please do report - either mail to the kde-i18n-doc mailing list, or fling it in my general direction. In this case though, as Alexis has pointed out, they're on kde-look, so I'd suggest you drop the author a line. To keep them sweet, I'd suggest including a replacement description they can use, as a means of providing constructive feedback, rather than destructive.
Best,
Andrew
> There are many more examples, but I would like to point out that stating
> that a plasmoid is "simple" or "a plasmoid" is redundant when there is
> so little space to make use of. Please have someone proofread the
> descriptions, correct errors, and ensure that the description is concise
> enough to describe the plasmoid in the space allocated for it.
More information about the Plasma-devel
mailing list