[Kdenlive-devel] The way for piave i18n...
CAULIER Gilles
caulier.gilles at free.fr
Sun Mar 16 17:02:22 UTC 2003
Le Dimanche 16 Mars 2003 15:36, Jason Wood a écrit :
> On Sunday 16 Mar 2003 1:22 pm, Rolf Dubitzky wrote:
> > On Saturday 15 March 2003 10:18 pm, CAULIER Gilles wrote:
> > > Hi all,
> > >
> > > It's in the title. I want translate all user messages of piave in
> > > French (like kdenlive).
> > >
> > > It's a good idea ?
> >
> > Yes, I think so. But it might be much more work since piave is by no
> > means ready for translation. Firt step is to think about which messages
> > need to be instrumented with i18n macros.
For this, look in the Gphoto2 project on SF... This digital camera control
backend is i18n...
> > I don't think it makes sense to
> > translate all the WARN() and INFO() messages, since some of them will
> > disapear at some point, other might persist.
> >
> > Which parts of piave need translation? What do people think?
>
> In my opinion, everything that the user sees in the normal course of
> running kdenlive should be translated. That includes any error messages
> sent via xml, (e.g. when the capabilities of a file cannot be determined),
> effect names, effect descriptions, etc. But it does not include debug
> information (WARN, INFO, etc) because they are there for the convenience of
> us developers and are not aimed "at the user".
>
> So basically, any human-readable strings that are sent to kdenlive via XML
> should be translatable, and the help dialog that comes up when you type
> piave --help should be translatable. Warnings, ASSERTS, development
> information messages, etc. should not be translated.
Absolutly...
Gilles
>
> Cheers,
> Jason
More information about the Kdenlive
mailing list