[www.kde.org] [Bug 461467] New: Kde for Creators: French translations are terrible
Louis Moureaux
bugzilla_noreply at kde.org
Sat Nov 5 18:12:38 GMT 2022
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=461467
Bug ID: 461467
Summary: Kde for Creators: French translations are terrible
Classification: Websites
Product: www.kde.org
Version: unspecified
Platform: Other
OS: Linux
Status: REPORTED
Severity: normal
Priority: NOR
Component: general
Assignee: kde-www at kde.org
Reporter: m_louis30 at yahoo.com
Target Milestone: ---
SUMMARY
Many French translations on the Kde for Creators page are incorrect (some even
grammatically).
STEPS TO REPRODUCE
1. Learn French if needed
2. Read https://kde.org/fr/for/creators/
OBSERVED RESULT
The following are simply incorrect:
- "For Artists Using KDE Applications." -> "Pour les artistes utilisant les
Applications de KDE": French doesn't use Title Case, should be lowercase
"applications"
- "Fund it" -> "Financer le" (correct: simply "Financer")
- "Learn More" -> "Plus d'informations" (correct: "Plus d'information", it's
uncountable)
- "Join the krita-artists.org community to share your art with other artists."
-> there is a Markdown error in the translation
- Kdenlive's slogan in French is "Gérez vos photos comme un professionnel grâce
à la puissance de l'Open Source", not "Gestion professionnelle de photos avec
le pouvoir du monde « Open source »" (unless the Kdenlive translation was
changed recently)
- "Quickly find your best images using labels" -> "Trouver rapidement vos
meilleures images par utilisation d’étiquettes": missing article before
"utilisation" (better: "...avec des étiquettes")
- "Capture color from your screen and keep track of them" -> "Capturer une
couleur sur votre écran et mémoriser la": "la mémoriser" or "Capturez... et
mémorisez-la", but mixing them is incorrect (the first suggestion is in line
with the rest of the page)
- "Artwork by X" (in the Krita carroussel) -> "Œuvre artistique par X": several
problems here:
* One says "Œuvre d'art" and not "artistique"
* One says "Œuvre de X" and not "par X"
* "Œuvre" implies a qualitative judgment and sounds pretentious. Maybe simply
use "Tableau par X" or "Peinture par X" (here it's "par" and not "de", French
is complicated). "Peinture numérique par X" would fit Krita very well but is no
longer a simple translation.
The following are convoluted and could be simplified:
- "Digital Painting for Human Beings" -> "Peinture numérique pour les êtres
humains": I think what's meant here is "Peinture numérique pour les gens
normaux" or "pour tous"
- "Neutral color support" -> "Prise en charge de la couleur neutre" is
unnecessarily long, sugg. "Couleurs neutres"
- "Obtenir un aperçu pour la prise en charge de toutes vos images" -> "Un
aperçu pour toutes vos images"
- "Afficher un aperçu de vos fichiers de Krita directement depuis le
gestionnaire de fichiers et l'afficheur d’images" -> "Prévisualisez vos
fichiers Krita directement depuis..."
EXPECTED RESULT
It looks like the text was written in French in the first place.
SOFTWARE/OS VERSIONS
Firefox 106.0.2 on Plasma
ADDITIONAL INFORMATION
Page advertised by Nate in his weekly review
(https://pointieststick.com/2022/11/04/this-week-in-kde-big-brain-krunner/)
--
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.
More information about the kde-www
mailing list