[Kde-pim] This is a digitally signed message part

Manfred tic at tictric.net
Wed Jan 14 12:11:33 GMT 2009


Am Dienstag, 13. Januar 2009 09:00:55 schrieb Manfred:
> Am Montag, 12. Januar 2009 22:38:11 schrieb Ingo Klöcker:
> > On Monday 12 January 2009, Manfred Mislik wrote:
> > > I always wondered why all but above message in the message structure
> > > viewer were localised. Today I made an attempt to look up the string
> > > in the source and had a go at it.
> > >
> > > I don't know if i18n in this context and at this place is stupid or
> > > not, or why if so. Just take it as a suggestion.
> >
> > You placed the i18n() inside a string, i.e. between double quotes. This
> > does not work. Instead you could write
> > +      QString("application/pgp-signature; name=signature.asc
> > \nContent-Description: " + i18n("This is a digitally signed message
> > part.") :
>
> Aha. Of course.
>
> > But this will result in invalid messages if the translation contains
> > international (non-ASCII) characters. So please leave it untranslated.
> > In fact, it should probably be removed because it is wrong. Correct
> > would be "This is a digital signature."

Your "because it is wrong" made me curious and so I started to read a bit. I 
cannot really say that I did "understand" what I read but I'd like to know if 
I'm mistaken (and when why) when I say it rather had be

<-- snip

"application/pgp-signature; name=signature.asc filename=signature.asc 
\nContent-Description: digital signature" :

<-- snap

because of what I read here [1] and [2] here if the filename stays there 
because of other mua.

And I also had the problem that I always had to defend my usage of signatures 
to Outlook users because of that stupid dat-files appearing that could be 
suspected to be viruses. I even failed when I told them to open that dat-file 
in a text editor so that they could see what it was 

them: And how would I do that?
me: Hm, safe it to a temporary file "signature.txt" and open it with notepad
them: but then I got this virus. This is to dangerous!
me: No, it's only a text editor. It won't execute anything!
them: ???????????
me: sigh

And I cannot even tell them exactly how to do what I ask them to because I 
never used Outlook.

Long story short: "I like it there"

Manfred

[1] http://www.imc.org/ietf-smtp/mail-archive/msg05023.html
[2] http://tools.ietf.org/html/rfc2183
>
> I'd even just write "PGP-Signature" or "pgp-signature" or "digital
> signature" That's international enough.
> But this phrase that we have now will make Outlook users rather wonder than
> happy.
>
> Hm, "digital signature". That's good.
>
> Best
> Manfred
>
> > I think it should be left to the receiving mail client to show a
> > correctly translated, understandable description. But then again
> > Outlook will never do this, so maybe we should just leave it as is or
> > change it to the more correct description proposed by me. See bug
> > 138514 (http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=138514).
> >
> >
> > Regards,
> > Ingo

-- 
tictric at jabber.ccc.de
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-pim/attachments/20090114/40df4e08/attachment.sig>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
KDE PIM mailing list kde-pim at kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-pim
KDE PIM home page at http://pim.kde.org/


More information about the kde-pim mailing list