Re: KDE çevirileri

Necdet Yücel necdetyucel at gmail.com
18 Tem 2020 Cmt 16:41:08 BST


Selamlar,

Daha önce kde çevirileri içinde hiç bulunmamış birinin önerisiyle çeviri
için kullandığımız bütün altyapıyı değiştirmemizi ve sizin işleteceğiniz
bir sunucuya geçmemizi öneriyorsunuz, doğru mu anlıyorum?

Sağlıklı günler diliyorum
---
Necdet Yücel
https://www.nyucel.com


Türker YILDIRIM <me at turkeryildirim.com>, 18 Tem 2020 Cmt, 18:32 tarihinde
şunu yazdı:

>
> Merhaba,
> Çoook(10+ yıl) uzun zamandır KDE kullanıcısıyım fakat arayüzü hep
> ingilizce kullandım. Windows yüzünden çileden çıkan yakınlarıma kubuntu
> kurup teslim edince farkettim ki Türkçe arayüzde eksiklikler var ve bu
> durum kullanımlarını engellemese de sıkıntı yaratabiliyor. Müsait
> zamanlarımda destek olabileceğimi düşünüyorum ama benim bir önerim olacak.
>
> Öncelikle, çeviri konusuna yabancı olmadığımı belirtmek isterim. WordPress
> ekosistemi için yıllardır (kaç yıl oldu hatırlamıyorum) çeviri yapmaktayım.
> WordPress Türkiye ekibi içinde, tüm ekosisteme çeviri erişimi olan 4
> kişiden biriyim. Çevirilerimi şuradan görebilirsiniz:
> https://profiles.wordpress.org/trkr/#content-translations.
>
> Burada var olan süreç, teknik bilgisi olamayan kullanıcılar için çok
> sıkıntılı. Bir yazılım geliştirici olarak, benim bile döküman bakmam
> gerekiyor çeviriler nasıl düzenleniyor, nasıl gönderiliyor vs.
>
> Önerim ise şu; halen WordPress ekosistemindeki tüm çevirilerinin de bu
> araçla yapıldığı, GlotPress (https://wordpress.org/plugins/glotpress/)
> aracını kullanmak. Web tabanlı bu aracı kullanmanın şu avantajları var:
>
> - Çeviri yapacak kişilerin teknik bir bilgiye sahip olması gerekmiyor. Bir
> email adresi ile sisteme katılıp, istediği projeye katkı sağlayabiliyor.
> - Her bir projeye ayrı ayrı kullanıcı yetkilendirmesi yapılabiliyor,
> böylece rüştünü ispat etmiş kullanıcıların çevirilerini denetlemeye gerek
> kalmıyor. Farklı kullanıcılar farklı projeleri takip edip güncel
> tutabiliyor.
> - Tüm projelere tam yetki ile erişebilen kullanıcılar oluşturulabiliyor.
> - Çeviri yapmak için harici bir uygulamaya gerek kalmadığından, serviste,
> akşam yemekten sonra vs. müsait zamanlarda da çeviri yapılabiliyor.
> - Çeviriler po, json, xml vb. formatlarda çıktı alınabiliyor.
> - Harici kaynaktan (po, json dosyası vb.) çeviriler import edilebiliyor.
> - Proje bazlı veya global sözlük oluşturulabiliyor.
>
> Tabi ki bu aracı kullanmanın gözüken olumsuz yanları da var;
> - Bir web sunucu gerekli. Bu konuda ben destek olabilirim. Elimde yeteri
> kadar kaynak mevcut :)
> - KDE sisteminden tamamen ayrı bir yapı olduğu için kaynaklar
> güncellendiğinde bu sistemin de güncellenmesi gerekecek Bunu
> otomatikleştirecek bir script hazırlayabilirim, öyle sanıyorum SVN vs.
> kullanıldığına göre çoğunluk yazılımcı zaten :)
> - Yine üstteki maddenin tam ters yönü de sorun olabilir. Onlarca projenin
> PO çıktılarını alıp SVN de uygun klasörlere elle atmak epey zaman
> alacaktır. Yine bu prosedürü de otomatikleştirebiliriz diye düşünüyorum.
>
> Özetle, var olan yapıyı son kullanıcı için daha kolay kullanılabilir hale
> getirirsek hem çevirmenler rahat eder, hem yeni çevirmenleri projeye dahil
> etmek kolay olur hem de çeşitli operasyonları otomatikleştirerek proje
> yöneticileri daha az zaman kaybetmiş olur.
>
> Umarım olumlu bir geri dönüş olur. :)
>
> İyi günler,
> Türker Yıldırım
>
-------------- sonraki bölüm --------------
Bir HTML eklentisi temizlendi...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-tr/attachments/20200718/92140f74/attachment.htm>


kde-l10n-tr mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi