[Kde-l10n-ia] Uso de parola file
g.sora
g.sora at tiscali.it
Mon May 17 14:49:32 CEST 2010
In data lunedì 17 maggio 2010 13:13:29, Martijn Dekker ha scritto:
: > At 10:23 +0200 17-05-2010, g.sora wrote:
> >Il me sembla un bon solution. Io adoptara "file" de modo italiano e
> >non le modo
> >espaniol.
> >Effectivemente io mesme dubitava re le semantic sed antea io optava
> >pro le modo
> >de traduction espaniol.
>
> Esque tu sape como le espaniol resolve iste "conflicto semantic"?
Le traduction in espaniol que io ha vidite (pro exemplo io videva le
traduction de KDE in espaniol e alicun chats in espaniol) usa le termino
archivo per file. Clarmente il ha un problema con archivo que il es le
traduction anque de archive (i.e. illos mantene le conflicto semantic).
In italiano es usate le termino file assi como tu propone pro interlingua.
Tu debe nunc considerar que in italiano es commun usar terminos anglese, anque
se on ha parolas in italiano (sovente de modo errate, pro exemplo in italiano
on dice ' spot' per indicar le nomine anglese 'commercial').
In espaniol illos prefere usar terminos espaniol e si il non ha parola
espaniol typicamente le uso es de scriber le parola assi como es pronunciate
(on modifica le graphia).
>
> >Io crede que que habera altere dubitas semantic como isto.
>
> Probabilemente.
Io pensa que io vadera a usar ista lista pro definir mi dubitas.
Giovanni
More information about the Kde-l10n-ia
mailing list