[Kde-l10n-ia] Demanda de prova
Martijn Dekker
martijn at inlv.org
Fri May 14 22:23:29 CEST 2010
At 14:19 +0200 14-05-2010, g.sora wrote:
>Io ha usate le termino quadretto per indicar le anglese box (io usava
>previemente le parola cassetta in vice). Sed io vide que le corrector
>orthographic sub linea lo como error e illo da me la acceptation per cassetta.
>
>Mi Demanda: il es correcte usar quadretto?
Io assume que il se tracta de un "checkbox", un parve quadrato a
marcar o dismarcar, con le objectivo de activar o disactivar un
option.
Interlingua permitte le formation de parolas derivate de modo
regular. "Quadretto" es un diminutivo regular de "quadro" e es dunque
correcte. In mi traductiones io ha preferite le termino "quadrato",
ma io non ha un particular motivation pro isto.
Pro un "box" plus grande, io usarea "quadro", p.ex. edit box = quadro
de modification, textbox = quadro a texto.
(Le traduction litteral de "box" es "cassa", ma io pensa que un
"cassa" debe esser un objecto tridimensional. E "cassetta" me recorda
principalmente un audiocassetta, ben que le parola ha altere usos.)
- Martijn, inviante su prime message a iste lista
More information about the Kde-l10n-ia
mailing list