[Kde-l10n-ia] kde 4.6 correctiones
g.sora
g.sora at tiscali.it
Fri Dec 17 18:59:44 CET 2010
Io ha terminate le correction pro le traduction preste per kde4.6 (prime
passo).
In le proxime futuro io addera altere files.
Io ha ancora alcun dubita, proque mi interlingua non es optime, totevia le
numero de files es ora multe grande e io non crede que io potera revider de
nove omne le labor.
Io ha cercate de sequer le indicationes que on ha in:
http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ia#Parolas
Io applicava alcun variationes minime que io indica ci.
1. stilo
De preferentia io usava le imperativo, proque io non ha possibilitate de
cognoscer le contexto. Assi io sequeva le consilio de Thomas Breinstrup
2. parolas varie
Clarmente io ha alcun parolas que io non trovava (pro exemplo processor e
elaborator), sed per parolas in iste lista, io moveva alcun exceptiones.
debug : cribrar
io necessitava un sol parola, assi que "eliminar + altere parola" es troppo
longe.
character set : insimul de character
clic : cliccar, pulsar, pressar, premer
infortunatemente io videva le indication de cliccar plus tarde
edit: editar, modificar
editor: editor, redactor
sovente io crede que il es melior lassar edit proque es in le linguage commun
pro iste tipo de traduction, anque se tal vice io usava anque modificar o
redactor.
enable: habilitar disable: dishabilitar
infortunatemente io videva le indication de activar plus tarde
font: font
io prefereva lassar un sol parola, anque si io dubita sur le plural:
fontes o fonts? (fontes ja es le plural de fonte)
font es usate in kde como termino technic e clar, assi io usava lo.
highlight: evidentiar
infortunatemente io videva le altere indicationes plus tarde
home : Domo
anque hic io necessita un sol parola. Le termino anglese de "home" ha un
significato superior de "main page". Assi io usava iste latinismo que on pote
vider in varie sitos de interlingua.
input : ingresso, entrata
output : egresso, resultato
Io usava ingresso e egresso quando on ha "hardware input & output" , assi que
nos ha I/E per I/O.
job : labor
le problema con le termino "carga" es que io usa "carga" pro "task"
previous : previe, precedente
next : proxime, sequente
save : salvar, salveguardar
io usava salvar ante que io cognosceva le termino "salveguardar".
Totevia io sempre usa "savescreen= salvator de schermo"
More information about the Kde-l10n-ia
mailing list