[Kde-l10n-ia] kde 4.6 correctiones

g.sora g.sora at tiscali.it
Fri Dec 17 18:59:44 CET 2010


Io ha terminate le correction pro le traduction preste per kde4.6 (prime 
passo).
In le proxime futuro io addera altere files.

Io ha ancora alcun dubita, proque mi interlingua non es optime, totevia le 
numero de files es ora multe grande e io non crede que io potera revider de 
nove omne le labor.

Io ha cercate de sequer le indicationes que on ha in:

http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ia#Parolas

Io applicava alcun variationes minime que io indica ci.


1. stilo

De preferentia io usava le imperativo, proque io non ha possibilitate de 
cognoscer le contexto. Assi io sequeva le consilio de Thomas Breinstrup

2. parolas varie

Clarmente io ha alcun parolas que io non trovava (pro exemplo processor e 
elaborator), sed per parolas in iste lista, io moveva alcun exceptiones.

debug : cribrar   

 io necessitava un sol parola, assi que "eliminar + altere parola" es troppo 
longe. 

character set : insimul de character

clic : cliccar, pulsar, pressar, premer 

 infortunatemente io videva le indication de cliccar plus tarde

edit: editar, modificar 
editor: editor, redactor

 sovente io crede que il es melior lassar edit proque es in le linguage commun 
pro iste tipo de traduction, anque se tal vice io usava anque modificar o 
redactor.

enable: habilitar disable: dishabilitar

 infortunatemente io videva le indication de activar plus tarde

font: font

io prefereva lassar un sol parola, anque si io dubita sur le plural:
 fontes o fonts? (fontes ja es le plural de fonte)
font es usate in kde como termino technic e clar, assi io usava lo.

highlight: evidentiar

infortunatemente io videva le altere  indicationes  plus tarde

home : Domo

anque hic io necessita un sol parola. Le termino anglese de "home" ha un 
significato superior de "main page". Assi io usava iste latinismo que on pote 
vider in varie sitos de interlingua.

input : ingresso, entrata
output : egresso, resultato

Io usava ingresso e egresso quando on ha "hardware input & output" , assi que 
nos ha I/E per I/O.

job : labor

le problema con le termino "carga" es que io usa "carga" pro "task"

previous : previe, precedente
next : proxime, sequente

save : salvar, salveguardar

io usava salvar ante que io cognosceva le termino "salveguardar".
Totevia io sempre usa "savescreen= salvator de schermo"




 


More information about the Kde-l10n-ia mailing list