[kde-il] שמות התוכנות

Oron Peled oron at actcom.co.il
Tue Jun 28 21:15:30 UTC 2016


On יום שלישי, 28 ביוני 2016 14:36:19 IDT נתנאל הסל wrote:
> mount מתורגם בדרך כלל כ'עיגון' / 'לעגן' וכדומה, unmount אפשר לתרגם כ'הסרה'.

עיגון הוא תרגום מצויין ל־mount.
אבל, את הפעולה ההפוכה צריך לדעתי לתרגם ל־"ניתוק", או "ניתוק עיגון" ולא "הסרה".
בסופו של דבר, הפעולה אינה מסירה שום דבר (להבדיל מ־eject),  אלא מנתקת את הקשר בין ההתקן לנקודת העיגון.


> ב־ 28/06/16 12:11, ‏Elkana Bardugo כתב\ה:
> כמה שאלות:
> 1. מה עם שמות התוכנות? מה לעשות?
> 2. איך לתרגם את המילים הבאות:
> המילה mount – הצבה או חיבור? (וכמובן unmount)
> המילה playback (בהקשר של עוצמת השמע – עוצמת השמע של המערכת נמצאת תחת הקטגוריה "playback devices")
> המונח "Power / Session" שבמשגר תפריטים (התפריט של כיבוי ושינה וכו). כרגע תרגמתי "עזיבה" כמו במשגר הרגיל. מה דעתכם?
> 
> 
> ‫בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016 ב-23:30 מאת ‪Elkana Bardugo‬‏ <‪ttv200 at gmail.com‬‏>:‬
> זה פעם ראשונה שאני רואה את הדף באתר (גם הגרסה העברית לא עבדה לי עד עכשיו ברוב הפעמים)
> אז לתרגם את שמות התוכנות או לא? לי זה מפריע שאין שמות בעברית...
> בדקתי בכמה שפות, ברוב השפות שהאותיות בהם לא לטיניות השם מתורגם, אני משער שההנחה כאן זה שלמשתמשים יותר קשה לקרוא אנגלית.
> מה דעתכם?
> 
> ‫בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016 ב-22:37 מאת ‪Omer Schä‬‏ <‪tahmar1900 at gmail.com‬‏>:‬
> שלום,
> מסכים גם כן עם דיאגו.
> 1. אני לא בטוח שאני רוצה שנמציא את הגלגל. אם זו פרקטיקה נפוצה בתרגומים לשפות נוספות כדאי אולי לשקול זאת. אחרת, dolphin יהיה "דולפין", כאשר הלוגו יבהיר למשתמש מהי התכנה הזו. אם כן נרצה להשתמש, נצטרך לעדכן את סעיף 7 בהנחיות התרגום שלנו.
> 2. אנחנו השתמשנו ב-"התקן", וכך גם כרמל, אין טעם לשנות.
> 
> עומר
> 
> 2016-06-22 10:28 GMT+03:00 Elkana Bardugo <ttv200 at gmail.com>:
> על שמות התוכנות, לאחר חשיבה ושקילה מחדש, הרעיון של דיאגו נראה הכי טוב
> מחשבון של KDE
> כתבן של KDE 
> וכו
> אני יודע שזה נראה מסורבל, אבל צריך שמות עבריים לעסק...
> 
> לאבי - אנחנו מתרגמים לעברית ומאז שעברתי ל־kde הייתי צריך ללמוד את שמות התוכנות (ולפעמים אפילו חיפוש בגוגל) כי לא הבנתי את הכוונה. צריך לתרגם אותם.
> 
> ועוד כמה שאלות:
> 1. מה עם שמות תוכנות שאפשר לתרגם כגון Dolphin ו־Ark? לתרגם אותם או לא? 
> 2. איך לתרגם את device ? (בהקשר של בלוטוס וכדומה) התקן או מכשיר? (בתרגום השתמשתי בהתקן, אבל היו לי ספקות בזה)
> 3. מה לגבי PIN ומה לגבי pair ? (תרגמתי אותם כ־"קוד PIN" ו־"התאמה", עוד רעיונות? ) 
> 
> 
> בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016, 0:00, מאת Shai Berger ‏<shai at platonix.com>:
> On Tuesday 21 June 2016 18:58:01 Diego Iastrubni wrote:
> > כמו כן, אם תשתמש בפריסת lyx תוכל ללחוץ על shift+א או shift+ט כדי לאלץ
> > כיווניות (זה מכניס RLM או LRM אל הטקסט).
> >
> > קרא כאן:
> > http://whatsup.org.il/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=27186
> >
> 
> מצד שני, אם תשתמש בפריסה התקנית (שהיא ברירת המחדל העברית בכל ההפצות, עד כמה
> שידוע לי), תוכל להכניס את אותם תווים בעזרת RAlt-0 (‏RLM) ו־RAlt-9 ‏(LRM),
> כלומר, אלט ימני עם מקשי הסוגריים.
> 
> זה ככה מאז 2012 בערך.
> 
> שי.
> 
> _______________________________________________
> Kde-l10n-he mailing list
> Kde-l10n-he at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he
> 
> 
> _______________________________________________
> Kde-l10n-he mailing list
> Kde-l10n-he at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he
>   
> 


-- 
Oron Peled                                 Voice: +972-4-8228492
oron at actcom.co.il                  http://users.actcom.co.il/~oron
Windows NT: From the makers of Windows 3.1!


More information about the Kde-l10n-he mailing list