Traducción de la documentación de usuario de Krita
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Lun Ene 24 21:22:12 GMT 2022
Hola, Alan:
Ante todo, ¡bienvenido a nuestro equipo!
El lunes, 24 de enero de 2022, Alan Wald escribió:
> ¡Saludos! Me uní a la lista porque me interesa sumarme al esfuerzo de
> traducción del manual de usuario del software Krita, dado que aparentemente
> no cuenta con esa extensión. Estoy listo para contribuir de cualquier forma
> al proyecto. Pido amablemente su guía y consejo respecto al proceso.
> Conozco la página de asignaciones, pero no comprendo aún cómo puedo obtener
> alguna tarea, o si en tal caso es posible contribuir a la traducción del
> manual específicamente (aunque sí leí que necesito contactar al
> coordinador, que si no me equivoco sería Eloy Cuadra).
> Desde ya agradezco su atención y su tiempo.
El manual de usuario de Krita está actualmente en el paquete «websites-docs-
krita-org» de la rama trunk. Hasta ahora, se estaba encargando de su
traducción la misma persona que traduce Krita, aunque solo por no dejar su
traducción desatendida. Tras ponerme en contacto con ella y comentarle tu
petición, está conforme con cederte la traducción del manual.
Pero antes de comenzar a traducir deberás familiarizarte con nuestra forma de
trabajar y con nuestro glosario. Para ello, consulta todas las secciones de
nuestra web.
En estos días estoy actualizando el contenido de nuestra web para que refleje
todos los cambios que se están produciendo en los repositorios de KDE. Uno de
ellos tiene que ver, precisamente, con los paquetes de documentación en línea
de las aplicaciones (su nombre comienza por «documentation-») y con los de
páginas web (su nombre comienza por «websites-»). Aunque estos paquetes están
en el directorio «messages» de la rama trunk y disponen de catálogos en
formato PO (que se pueden traducir con Lokalize), contienen textos en un
formato algo distinto al que estamos acostumbrados a manejar. Para traducirlos
es necesario, además de cumplir con todos los requisitos que se piden en
nuestra web, estar familiarizado con algunos lenguajes de marcas ligeros, como
reStructuredText, Markdown y YAML. En el caso del manual de usuario de Krita,
se usa reStructuredText con extensiones de Sphinx (el generador de
documentación de Python). No es necesario dominar estos lenguajes para
traducir estos paquetes, aunque sí hay que estar familiarizado con ellos para
no equivocarse al traducirlos (por ejemplo, las etiquetas que usa Sphinx no se
parecen en nada a las de HTML).
Si tienes alguna duda al respecto, házmelo saber (mejor en privado).
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es