[Kde-l10n-es] Fallos típicos en las traducciones

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Jue Ene 7 18:15:07 CET 2010


Hola:

Creo que merece la pena recordar algunos de los fallos más comunes que se 
suelen cometer al traducir. Algunos de ellos incluso impiden generar la 
documentación o realizar envíos al SVN.

Ante todo, la regla de oro es seguir siempre nuestro glosario 
(http://es.l10n.kde.org/glosario.php). Allí hemos recopilado cómo se deben 
traducir muchas palabras. También recuerdo que hace algún tiempo propuse una 
ampliación de este glosario (con algunos plurales y formas verbales) para usar 
directamente con Lokalize (http://es.l10n.kde.org/glosario_new.php). Es 
idéntico al original, pero identifica muchas más palabras ;-) En cuanto tenga 
tiempo adaptaré esa página (evitando que se muestren las formas derivadas) 
para que sustituya a la del glosario original.

Nuestro glosario también recoge cómo no se deben traducir ciertas palabras, y 
es ahí donde más fallos se cometen: «fichero», «salvar», «corrupto», 
«comando», «tipografía», «ordenador», etc., son palabras que no deberíamos 
usar ;-)

Especial mención merecen los títulos de crédito, tanto los de aplicaciones 
(http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php) como los de documentación 
(http://es.l10n.kde.org/traduccion_doc.php). Cualquier variación en el 
formato, por mínima que sea, evitará que se pueda compilar la documentación, o 
hará que se muestren los títulos de crédito de forma incorrecta.

Recordemos que, en el caso de los mensajes de aplicaciones, la cadena «Your 
names» (con el contexto «NAME OF TRANSLATORS») debe contener los nombres de 
todos los traductores que han trabajado en el archivo (sin quitar ninguno de 
los ya existentes) separados por comas y sin espacios a continuación de estas 
comas. Por ejemplo, «Nombre1 Apellidos1,Nombre2 Apellidos2».

Y lo mismo se traduce la cadena «Your emails» (con el contexto «EMAIL OF 
TRANSLATORS»), que además debe contener tantos emails como nombres haya en la 
cadena de los traductores, y en el mismo orden que en ella. En estos títulos 
de crédito no se debe mencionar a ninguna organización ni escribir nada que no 
sean nombres o direcciones de email, según el caso. Los emails deben ser 
reales y no deben contener ofuscadores como _AT_, _DOT_, QUITAESTO, ni omitir 
la arroba, ni separarla con espacios del resto de la dirección de correo 
electrónico. Si alguien no quiere usar su dirección de correo real, que abra 
una en algún sitio gratuito y la use en los títulos de crédito ;-)

En el caso de la documentación, la cadena «ROLES_OF_TRANSLATORS» debe 
traducirse de forma invariable con el formato:

  <othercredit role="translator"> <firstname>Nombre</firstname>
  <surname>Apellidos</surname><affiliation><address>
  <email>email en dominio.com</email></address></affiliation>
  <contrib>Traductor</contrib> </othercredit><othercredit role="translator">

Si es necesario añadir otro traductor, se añadirá al principio otro bloque 
idéntico al anterior con los datos del nuevo traductor. En especial, hay que 
evitar cambiar esas etiquetas por otras. Por ejemplo, no vale usar la etiqueta 
<personname>, ya que la documentación no compila con ella.

También en la documentación, la cadena «CREDIT_FOR_TRANSLATORS» tiene un 
formato fijo, aunque un poco más flexible que la anterior. Se debe traducir:

  <para>Traducido por Nombre1 Apellidos1 <email>email1</email></para>

Si hubiera un segundo traductor, se puede optar por añadir otro bloque con los 
datos del nuevo traductor o por redactar el párrafo de otra manera para que 
haga mención a ambos. Por ejemplo:

  <para>Traducción hasta la versión X por Nombre1 Apellidos1
  <email>email1</email></para>
  <para>Traducción a partir de la versión Y por Nombre2 Apellidos2
  <email>email2</email></para>

Aunque también sería válido:

  <para>Traducido por Nombre1 Apellidos1 <email>email1</email> hasta la
  versión X, y por Nombre2 Apellidos2 <email>email2</email> a partir de la
  versión Y.</para>

En cuanto a los fallos XML se refiere, uno típico consiste en omitir etiquetas 
que están en la cadena original, escribirlas mal o traducir de forma 
incorrecta lo que hay en los parámetros que hay dentro de ciertas etiquetas 
(por ejemplo, en los títulos de crédito de la documentación, en <othercredit 
role="translator"> no se puede traducir ni «role» ni «translator»). La mayor 
parte de los errores suelen estar en la etiqueta de cierre, donde es bastante 
común omitir la barra inversa («/»), e incluso la etiqueta de cierre completa.

En cuanto a los parámetros (%1, %2, etc.), se debe verificar que están bien 
escritos, y que aparecen tantos parámetros en la traducción de una cadena como 
en el original (aunque pueden aparecer en distinto orden, según los requisitos 
de nuestro idioma).

Una «tecla rápida» es el signo «&» que aparece en cualquier parte de una 
palabra para que la letra que lo sigue se muestre subrayada en la interfaz de 
usuario. Se deben respetar en todo lo posible en la traducción, seleccionando 
otra letra si la original no aparece. No se deben omitir. Si aparece un signo 
doble («&&») se debe traducir directamente por «y», ya que no se trata de una 
«tecla rápida». En ocasiones he visto « & » aislado y sin doblar (con espacios 
a ambos lados), que también se debe traducir como « y » (con espacios a ambos 
lados).

También hay que tener especial cuidado al copiar (nunca traducir) las 
entidades, que son palabras que comienzan por «&» y terminan por «;» (por 
ejemplo, «&underFDL;»).

Por lo que a las comillas se refiere, en nuestro idioma usa con preferencia 
las angulares («», que se obtienen pulsando AltGr+z y AltGr+x, 
respectivamente). La RAE recomienda su uso en textos impresos 
(http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=comillas), por lo que habrá que 
evitar las inglesas ("") y las simples (''), teniendo en cuenta que las 
comillas que aparecen dentro de algunas etiquetas no se deben traducir (deben 
ser siempre inglesas).

En cuanto a nuestro uso del idioma, no conviene confiar demasiado en el 
corrector ortográfico, ya que no detectará palabras mal empleadas. Por 
ejemplo, mucha gente usa «sobretodo» (que es una especie de abrigo) cuando en 
realidad debe escribir «sobre todo».

También habría que tener en cuenta los cambios recientes (introducidos en 
1999) en nuestra ortografía en cuanto al uso de la tilde se refiere 
(http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=tilde2).

Para finalizar, deberíamos evitar todo uso idiomático restringido a una 
determinada área de influencia; y no solo con la palabras del glosario, sino 
también con la redacción de textos, especialmente en la documentación.

Todas estas cosas aparecen en nuestra web (http://es.l10n.kde.org/), y se 
supone que ya las sabemos, aunque muchas veces volvemos a cometer los mismos 
errores. Algo que suele ser cierto es que los traductores recién llegados casi 
siempre cometen estos errores durante algún tiempo. Sus ansias de empezar 
colaborar a toda costa hace que a veces se deje de lado leer toda esa larga y 
pesada documentación :-)

Este mensaje es demasiado largo. Lo siento :-)

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es