[Kde-l10n-es] Re: KDE Crash Handler (sugerencia)
Enrique Matías Sánchez (Quique)
cronopios en gmail.com
Mie Dic 22 13:39:24 CET 2010
2010/11/29 Javier Llorente:
> He visto "bug handler" traducido como "manejador de fallos" en KDE 4.6 Beta1.
> Y la palabra "manejador" no existe en castellano. O por lo menos eso es lo que
> dice la RAE ;-)
Bueno, parece que voy a ser la voz discordante.
Para mí (y para muchos profesionales, véase
http://traduccion.rediris.es/5/2articulosb.htm) tienen más autoridad
José Martínez de Sousa y Manuel Seco que la RAE.
Como señala éste último dice en su _Gramática esencial_:
Para el hablante medio, la autoridad máxima, algo así como el tribunal
supremo del idioma, es la Real Academia Española. [...] Incluso entre
personas cultas es frecuente oír que tal o cual palabra «no está admitida»
por la Academia y que por tanto «no es correcta» o «no existe».
Por supuesto hay que tenerlo en cuenta, pero no se puede rechazar un
término simplemente porque no figure en el DRAE.
> No es exactamente gestor, pero por lo menos existe :-P
> Seguro que hay otras palabras que encajan mejor.
Es que handler no significa gestor (que es manager), sino manipulador
(de alimentos, por ejemplo).
Otro ejemplo: `baggage handler'. No se trata de ningún gerente del
hotel o aeropuerto, sino del mozo que lleva las maletas de un lado a
otro.
En cuanto a `report' y `bug tracker', sí estoy de acuerdo en que se
deben traducir como `informar' y `sistema de seguimiento de fallos'.
--
Nothing is enough for the man to whom enough is too little.
- Ἐπίκουρος
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es