[Kde-l10n-es] [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (I)

Jaime Robles jaime en kde.org
Lun Mayo 25 08:19:32 CEST 2009


Pedazo de revisión Sergio!
¡MUCHAS GRACIAS!

Trataré de tener actualizado el fichero cuanto antes.


-- 
Un saludo,
	Jaime Robles - http://jaime.robles.es
	jaime en kde.org
	Coordinador KDE-es - KDE Spanish Translation Team
	http://www.kde.org/es  - http://es.l10n.kde.org



> Hola Jaime
>
> Ya acabé de revisar las aplicaciones de kdelibs, así que ahora he empezado
> con kdebase. Según vaya revisando los archivos de traducción (en orden
> alfabético), te iré enviando correos donde pondré el número de mensaje
> según
> Lokalize y el comentario que sea :-P
>
> Así, empiezo con los dos primeros ficheros: audiorename_plugin.po y
> desktop_kdebase.po (aún tengo que mirarlo entero, por hoy lo he dejado :-)
> ).
>
> audiorename_plugin.po
>
>    - Sin errores
>
> desktop_kdebase.po (hasta el mensaje 1572 incluido)
>
>    - 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 1351, 1352, 1358,
>    1563, 1567, 1572: creo que hay que revisar esas traducciones, parece
> que se
>    han modificado los mensajes originales o algo así :-\
>    - 24, 632, 774, 776: cambiar las comillas simples por «»
>    - 64, 72, 1300: quizás sería mejor dejar estos mensajes sin traducir.
>    - 124: «Free Civ» por «Freeciv»
>    - 461: «solapas» por «pestañas»
>    - 469: «del caché» por «de la caché»
>    - 482, 483, 484, 485, 489, 496, 497, 499, 500, 501, 502, 503, 504:
>    «UADescription» por «Descripción del AU»
>    - 481, 482, 484, 491, 501, 503, 504, 506: dejar lo que hay dentro de
> los
>    paréntesis como está en el original (traduciendo lo que corresponda,
> claro)
>    - 517: creo que lo correcto sería «Configurar cómo se muestran las
>    páginas web»
>    - 531: «desde» por «para»
>    - 550: «raiz» por «raíz»
>    - 578: «Complemento para...» por «Complemento Arrastrar-y-soltar
>    para...», o quizás haya una traducción mejor, ¿qué opinas?
>    - 613: «Escritorio» por «Carpeta personal del usuario»
>    - 651: «archivo» por «archivos»
>    - 653: «glbal» por «global»
>    - 659: «KHelpcenter» por «KHelpCenter»
>    - 663: «PF» por «preguntas frecuentes»
>    - 688: «componentes» por «elementos gráficos»
>    - 691: creo que sería más correcto «Scripts CGI»
>    - 699: creo que sería «Un kioslave para navegar por la red»
>    - 701, 995, 1270, 1362, 1363: están sin traducir.
>    - 706: creo que sería «Archivos de escritorio»
>    - 707: «Directorios»
>    - 721: creo que sería «Notificaciones del sistema KDE»
>    - 746: creo que sería mejor poner «Mensaje informativo», o «Mensaje de
>    información»
>    - 759: el mensaje en inglés es «Password caching support» y... bueno,
>    Eloy me dijo que había que tener cuidado con la palabra «support» para
> no
>    traducirla por «soporte», pero yo no me siento capacitado aún para
> proponer
>    algo mejor jajaja Si puedes, échale un ojo y a ver si se te ocurre por
> qué
>    palabra cambiarlo :-)
>    - 761: «resolución» por «contraste»
>    - 772: habría o bien '«alphablending»' (entrecomillando con «») o
>    cambiarlo por «transparencia»
>    - 795: «de IU de progreso» por «de IU de información de progreso»
>    - 812: «apps.» por «aplicaciones»
>    - 819, 821, 857, 858, 1554: creo que sería mejor dejar estos mensajes
>    como están originalmente en inglés.
>    - 884: creo que sería «Google (Voy a tener suerte)»
>    - 992: «escritura» por «la cartera»
>    - 994: creo que sería «Necesita contraseña»
>    - 997: «Emiratos árabes unidos» por «Emiratos Árabes Unidos»
>    - 998: «Afghanistán» por «Afganistán»
>    - 1267: «Comunicación»
>    - 1268: «Conectividad»
>    - 1303: «Ontología» por «ontología»
>    - 1306: «proporviona» por «proporciona», y cambiar «consultas a
> carpetas
>    consistentes» por «carpetas de consultas persistentes» o «carpetas
>    persistentes de consultas» (creo que mejor lo primero).
>    - 1319: creo que habría que cambiar «ha» por «han»
>    - 1321: «ej. Indexa» por «es decir, indexa»
>    - 1322: «strigi» por «Strigi»
>    - 1327: «suspedida» por «suspendida»
>    - 1336: creo que sería mejor «Motor multimedia de KDE»
>    - 1343, 1345, 1346: «javascript» por «JavaScript»
>    -
>    - 1353: creo que sería mejor «script-reproduciendo»
>    - 1356: creo que sería mejor «Un adaptador de script»
>    - 1357: «Plataforma»
>    - 1359: «Módolo» por «Módulo»
>    - 1368, 1370: «na» por «una»
>    - 1375, 1377: «Mayusc.» por «Mayúsc.»
>    - 1378: «LAs» por «Las»
>    - 1404: «sobre el» por «del»
>    - 1423: «Tema» por «Esquema»
>    - 1432: «Instalar,gestionar» por «Instalar, gestionar» (he añadido un
>    espacio después de la coma)
>    - 1451: «tarjetas Smart» por «smartcards»
>    - 1455: «del widget» por «de los elementos gráficos»
>    - 1525: «sólo» por «solo»
>    - 1529: «guiones escritos» por «scripts»
>    - 1552: creo que sería más correcto «Servicio de KHotKeys. Sin este
>    servicio no hay teclas de acceso directo»
>    - 1553: «Comentario»
>    - 1555: «Buscar» o «Búsqueda» (ahora mismo pone «Búsqueda PHP», por eso
>    dudo :-\)
>
> Pues eso es todo por ahora, en cuanto pueda te envío el siguiente informe
> :-)
>
> Un saludo,
> Sergio
>






Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es