Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 2
Shinjo Park
kde at peremen.name
Sun May 16 14:01:47 BST 2021
안녕하세요.
앞으로 이정희 님의 번역은 제 정신 건강을 위해서 다음 조건에 해당하는 경우 무조건 거절하겠습니다. 일관성을 위해서 바꾸지 말아 달라고 계속
부탁을 드리는데 여전히 지켜지지 않고 있습니다.
- "삭제"를 "제거"로 바꾼 것이 있을 때
- "형식" 등을 "유형"으로 바꾼 것이 있을 때
- "사용자 정의"를 "사용자 지정"으로 바꾼 것이 있을 때
아울러 "-에 대한"의 사용을 좀 더 줄이도록 노력해 보세요.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
@@ -3231,7 +3232,7 @@
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197
#, kde-format
msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:"
-msgstr "새 글 알림을 볼 타임라인 선택:"
+msgstr "새 글에 대한 알림을 보려는 타임라인 선택:"
여기에서는 굳이 "-에 대한"이 들어가지 않아도 의미가 전달됩니다.
일단 짧은 것들만 먼저 리뷰했습니다.
# 공통
> 아직 세심히 내용을 더 살펴봐야겠지만, 사진 경로 부분의 그림 경로의 '일치하지 않음'은 수정해야 할 것 같습니다.
기본 폴더 경로는 xdg-user-dirs의 한국어 번역에서 옵니다. 그림과 사진이 다양한 문맥에서 혼용되고 있기 때문에 이 변경 사항은
적용하겠습니다.
> 그리고 '주 메뉴 (main memu)'는 일단 일부파일만 '기본 메뉴'로 수정하였습니다.
문제가 없는 용어는 일부 파일만이라도 변경하지 마십시오. 제 승인 하에, 일괄적으로, 수천 개에 달하는 모든 파일에서, 변경될 것입니다.
Appearance의 번역을 단순히 "모양"에서 "모양새"로 교체하셨는데, 역시 기존 용어에 별 문제가 없다고 판단해서 되돌렸습니다.
PO 파일의 헤더에 있는 Language-Team은 "Korean <kde-kr at kde.org>"으로 고정합니다. Lokalize 설정의
일반 - 기본 메일링 리스트 또는 프로젝트 - 프로젝트 설정 - 메일링 리스트를 kde-kr at kde.org로 변경하십시오.
# akonadicontact5.po
#. +> trunk5 stable5
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:179
@@ -1788,7 +1788,7 @@
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Dr."
-msgstr "박사"
+msgstr "박사."
#. +> trunk5 stable5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Prof."
-msgstr "교수"
+msgstr "교수."
한국어에서는 "박사"나 "교수" 다음에 점을 찍지 않습니다.
# choqok.po
해당 파일의 변경 사항은 적합하지 않다고 판단해서 적용하지 않았습니다.
#. +> trunk5
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75
@@ -3005,7 +3006,7 @@
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Mentions of you"
-msgstr "내가 받은 멘션"
+msgstr "나에 대한 언급"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
@@ -3380,7 +3381,7 @@
#: plugins/filter/filterprefs.ui:133
#, kde-format
msgid "You will see just replies came to you, or mentions you."
-msgstr "내가 받은 답장이나 나를 멘션한 글만 볼 것입니다."
+msgstr "내게 답장이 왔거나 나를 언급한 글을 봅니다."
트위터를 한국어로 써 보셨나요? Choqok은 트위터 등의 마이크로블로그 클라이언트고 트위터 한국어 UI에서는 "멘션"이라는 단어를
사용합니다.
# kbounce.po
해당 파일의 변경 사항은 적합하지 않다고 판단해서 적용하지 않았습니다. "배경 그림"을 "배경 사진"으로 바꾸셨던데 실제 게임을 플레이해
보면 기본으로 제공되는 배경이 사진보다는 그림에 가깝습니다.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
@@ -136,7 +137,7 @@
#: kbounceui.rc:17
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr "주 도구 모음"
+msgstr "기 도구 모음"
오타가 났다는 것으로 생각하겠습니다.
# kcm_baloofile.po
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Full content indexing"
+#, kde-format
msgid "Currently indexing: %1"
-msgstr "전문 색인"
+msgstr "현재 인덱싱: %1"
번역 파일의 다른 부분에서는 "색인"을 사용하고 있는데 메시지 한 개만 "인덱싱"을 사용하면 일관성을 해칩니다.
# kcm_search.po
#. +> trunk5 stable5
#: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:32
@@ -232,6 +234,9 @@
"author. You can try to uninstall the plugin manually.<nl/>If you do not feel
"
"capable or comfortable with this, click <interface>Cancel</interface> now."
msgstr ""
+"이 플러그인은 제거 스크립트를 제공하지 않습니다. 작성자에게 문의하십시오. 수"
+"동으로 플러그인을 제거해 볼 수 있습니다.<nl/>이 기능이 필요없거나 불편하다고 "
+"생각되면 지금 <interface>취소</interface>를 클릭하십시오."
문장의 의미를 다시 한 번 생각해 보시기 바랍니다. 저 문장이 표시될 때는 설치 및 삭제 스크립트가 완전히 자동화되지 않았거나 문제가 있다고
판단될 때이며, 뭔지 모르겠다면 "취소"를 누르라는 의미입니다.
#. +> trunk5 stable5
#: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37
@@ -243,6 +248,10 @@
"the README for instructions from the author.<nl/>If you do not feel capable
"
"or comfortable with this, click <interface>Cancel</interface> now."
msgstr ""
+"이 플러그인은 설치 취소 스크립트를 제공하지 않습니다. 작성자에게 문의하십시"
+"오. 수동으로 플러그인을 제거하려고 할 수 있습니다. 작성자의 지시에 따라 "
+"README를 살펴보십시오.<nl/>이 기능이 필요없거나 불편하다고 생각되면 지금 "
+"<interface>취소</interface>를 클릭하십시오."
작성자의 지시가 README에 들어 있지, 작성자가 무조건 README를 읽으라고 지시하지는 않습니다.
# kcm_keyboard.po
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
@@ -669,6 +670,9 @@
"will likely also present when you try to use this combination of model, "
"layout and variant."
msgstr ""
+"키보드 형상을 불러오지 못했습니다. 이는 종종 선택한 모델이 특정 레이아웃 또"
+"는 레이아웃 변형을 지원하지 않음을 나타냅니다. 모델, 레이아웃 및 변종의 이 조"
+"합을 사용하려고 할 때도 이 문제가 발생할 수 있습니다."
번역 파일의 다른 부분에서는 "파생형"을 사용하는데 여기에서 "변종"을 사용하면 일관성을 해칩니다. 여기에서의 파생형은 대한민국 키보드를
선택했을 때 한국어/한국어(101/104키 호환) 따위입니다. 아울러 "키보드 레이아웃"을 "키보드 자판"으로 바꾸셨지만 이 변경 사항은
수용하지 않겠습니다.
# org.kde.plasma.emojier.po
emoji를 "이모지"로 읽을 거냐 "에모지"로 읽을 거냐는 둘 다 맞는 말입니다. 에모지의 기원은 일본이기 때문에 에모지라는 표현을
썼으나, "이모지"라는 단어 쪽으로 정착되어 가는 것 같기 때문에 이건 나중에 전환을 고려해 보겠습니다. 아울러 Emoji라는 단어도 많은
곳에 등장하기 때문에 한 파일만 변경하면 안 됩니다.
읽을 거리: https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/1449496048498570/
# powerdevil._desktop_.po
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6
@@ -159,13 +159,13 @@
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:356
msgctxt "Name"
msgid "Get syspath"
-msgstr "syspath 가져오기"
+msgstr "syspath 받기"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:402
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from getting the syspath"
-msgstr "시스템 정책 때문에 syspath를 가져올 수 없습니다."
+msgstr "시스템 정책으로 인해 syspath를 가져올 수 없음"
한 쪽에서는 받기, 다른 쪽에서는 가져오기라고 쓰면 일관성을 해칩니다. 그리고 왜 굳이 의미가 동등한 "-때문에"를 "-으로 인해"로
변경하셨나요?
# systemsettings.po
해당 파일의 변경 사항은 적합하지 않다고 판단해서 적용하지 않았습니다.
# syntaxhighlighting5_qt.po
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:99
-#, fuzzy
-#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
-#| msgid ""
-#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
-#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region and "
-#| "context."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi
"
"or ansi256Colors. Possible values are format, region, context and
stackSize."
msgstr ""
-"문법 파일을 디버그하는 정보를 추가합니다. --output-format=ansi 또는 "
-"ansi256Colors일 때만 동작합니다. 가능한 값은 format, region, context입니다."
+"정보를 추가하여 구문 파일을 디버깅합니다. --output-format=colors 또는 "
+"ansi256Colors에서만 작동합니다. 가능한 값은 형식, 영역, 컨텍스트 및 stackSize"
+"입니다."
format, region, context, stackSize는 명령행에 그대로 입력해야 하는 값이므로 번역하면 안 됩니다.
# libkleopatra.po
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:569
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the
"
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes)
"
@@ -574,37 +558,37 @@
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr "no"
+msgstr "예"
**msgctxt에 있는 내용은 읽어 보셨나요?** 이 문장은 한국어로 번역하면 안 됩니다. 한국어는 대소문자 구분이 없기 때문에 no로
번역해 둔 것입니다.
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:929
@@ -650,15 +632,14 @@
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
-msgstr "다음에 키 서버 사용"
+msgstr "다음에 Keyserver 사용"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1034
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Keyservers"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyservers"
-msgstr "키 서버 설정"
+msgstr "Keyserver 구성"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:41
@@ -806,30 +787,25 @@
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Key Selection"
+#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
-msgstr "OpenPGP 키 선택"
+msgstr "OpenPGP Keyserver:"
GPG 키 서버에 직접 암호화 키를 내보내 보셨나요? 이걸 굳이 원어로 표기할 필요는 없습니다.
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:270
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
-msgstr "생성됨"
+msgstr "%1 (%2, %3 작성됨: %4)"
GPG 키를 직접 생성해 보셨나요? 모든 과정은 자동화되어 있기 때문에 키를 만드는 명령만 내리면 될 뿐이지 키를 사용자가 직접 "작성"할
필요는 없습니다.
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
-msgstr "VS-NfD 적합"
+msgstr "VS-NfD 준수 않함"
오타인 것으로 믿겠습니다.
나머지 덩치가 큰 파일은 리뷰에 시간이 더 걸릴 수 있습니다.
박신조 드림.
2021년 5월 14일 금요일 오전 6시 11분 22초 CEST에 Jung Hee Lee 님이 쓴 글:
> 위의 추가파일입니다.
>
>
>
> 2021년 5월 14일 (금) 오후 12:54, Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com>님이 작성:
>
>
> > KDE plasma-desktop 업데이트된 파일들 번역파일입니다.
> >
> >
> >
> > 2021년 5월 14일 (금) 오전 10:13, Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com>님이 작성:
> >
> >
> >
> >> 한국어 번역팀 관리자가 KDE 메일리스트에서 사라져서 안하시는 줄 알았는데,
> >> 반갑습니다.
> >>
> >>
> >>
> >> 아직 세심히 내용을 더 살펴봐야겠지만, 사진 경로 부분의 그림 경로의 '일치하지 않음'은 수정해야 할 것 같습니다.
> >> 그리고 '주 메뉴 (main memu)'는 일단 일부파일만 '기본 메뉴'로 수정하였습니다.
> >> 일단 확인한 오류 부분과 미 번역부분만 보내드립니다.
> >>
> >>
> >>
> >> [image: Screenshot_20210514_100350.png]
> >> 이정희 드림.
> >>
> >>
> >>
> >> 2021년 5월 13일 (목) 오후 8:00, <kde-kr-request at kde.org>님이 작성:
> >>
> >>
> >>
> >>> Kde-kr 메일링 리스트 의뢰서를 아래의 주소로
> >>> 보내십시오.
> >>>
> >>> kde-kr at kde.org
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> WWW 을 통해서 가입 혹은 탈퇴를 하실려면 아래의
> >>> 사이트를 방문하세요.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 혹은 E메일을 통해서 하실려면 제목 혹은 본문에
> >>> 'help' 를 넣어 아래의 주소로 보내십시오.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> kde-kr-request at kde.org
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 메일링 리스트의 주인장은 아래의 주소로 연락
> >>> 하시면 됩니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> kde-kr-owner at kde.org
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 답장을 쓰실때 제목을 "Re: Contents of Kde-kr digest..."
> >>> 보다 간략히 하여 보내주시기 바랍니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 오늘의 주제:
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 1. Re: Kdenlive과 dolphin 한국어 번역파일입니다.
> >>>
> >>> (Shinjo Park)
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ----------------------------------------------------------------------
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Message: 1
> >>> Date: Wed, 12 May 2021 14:39:10 +0200
> >>> From: Shinjo Park <kde at peremen.name>
> >>> To: kde-kr at kde.org
> >>> Subject: Re: Kdenlive과 dolphin 한국어 번역파일입니다.
> >>> Message-ID: <5023840.p3LXq1BUIa at ainazi>
> >>> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 안녕하세요.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 보내 주신 파일은 커밋해 두었습니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Dolphin
> >>> * Places: 같은 Places를 쓰는 파일이 여러 군데 있습니다. 개인 메일에서도 여러 번 언급했지만 용어를 바꾸려면 다
> >>> 같이 바꿔야
> >>> 합니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Kdenlive
> >>> * 영어 1:1 직역에 집착하지 마십시오. 오역이 되기 쉽습니다.
> >>> * Frequency: 음성의 "주파수"와 "빈도"는 서로 다른 개념입니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
> >>> #, kde-format
> >>> msgid "Release time (s)"
> >>>
> >>> -msgstr "릴리스 시간(초)"
> >>> +msgstr "배포 시간(초)"
> >>> 여기에서 나오는 Release는 배포와는 관계가 없는 필터 설정입니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> #. +> trunk5 stable5
> >>> #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
> >>>
> >>> @@ -3906,38 +3844,35 @@
> >>>
> >>> #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
> >>> #, kde-format
> >>> msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
> >>>
> >>> -msgstr "동영상 데이터의 R, G 및 B 구성 요소의 히스토그램 표시"
> >>> +msgstr "동영상 데이터의 R, G, B 환경 설정의 히스토그램 표시"
> >>> 여기에서 나오는 Component는 환경 설정과는 관계가 없습니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> #. +> trunk5 stable5
> >>> #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13
> >>>
> >>> data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
> >>> @@ -2711,8 +2659,7 @@
> >>>
> >>> msgid ""
> >>> "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically
> >>>
> >>> (square "
> >>>
> >>> "window)."
> >>>
> >>> -msgstr ""
> >>> -"픽셀 단위의 최대 얼굴 크기입니다. 수평과 수직에 모두 해당합니다(사각형 창)."
> >>> +msgstr "가장 큰 크기의 면(픽셀 단위) - 가로 및 세로 모두(정사각형 창)."
> >>> 여기에서 나오는 face는 얼굴 인식입니다. 얼굴 인식 필터 xml이라는 context 정보가 있습니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> #. +> trunk5 stable5
> >>> #: src/dialogs/speechdialog.cpp:108 src/dialogs/textbasededit.cpp:778
> >>> #, kde-format
> >>> msgid "Please configure speech to text."
> >>>
> >>> -msgstr ""
> >>> +msgstr "텍스트를 음성으로 구성하십시오."
> >>> 여기에서의 configure speech to text는 configure speech/to text로 끊어서 읽으면
> >>> 오역입니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 박신조 드림.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 2021년 5월 12일 수요일 오전 6시 25분 45초 CEST에 Jung Hee Lee 님이 쓴 글:
> >>>
> >>> > Kdenlive과 dolphin 한국어 번역파일입니다.
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > KDE 한국어 번역 팀 관리자를 찾을 수 없어 메일을 남깁니다.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ------------------------------
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Subject: 묶음배달 꼬리말
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Kde-kr mailing list
> >>> Kde-kr at kde.org
> >>> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ------------------------------
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 끝부분 --Kde-kr 묶음배달, 글 7, 번호 2
> >>> ************************************************
> >>>
> >>>
> >>
> >>