Re: krita.po_5回目の修正保存の翻訳ファイルを送信します
塩澤 淳(Jun Shiozawa)
haresecret @ gmail.com
2025年 9月 14日 (日) 20:41:07 BST
小川さま
お世話になっております。
> krita._desktop_.po の Comment 部分は、
> ソース上で Tsukirino と TsukirinoF とで分離されていなくて、
> 共通になっているので、要望どおりの変更はできませんでした。
ソース上で Tsukirino と TsukirinoF とで分離されていないことは
分かりました。
krita._desktop_.po の Comment 部分の
"template for Japanese Manga-style comics"
は辞書的な直訳をすれば
確かに「日本式マンガ用テンプレート」なのですが
せめて「日本式商業誌用マンガ用テンプレート」に
できないでしょうか?
塩澤
On 2025/09/14 13:39, 小川 顕康 wrote:
> 塩澤さん
>
> kritaの翻訳を進めてみました。
>
> krita._desktop_.po の Comment 部分は、
> ソース上で Tsukirino と TsukirinoF とで分離されていなくて、
> 共通になっているので、要望どおりの変更はできませんでした。
>
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1718081
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1718083
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1718089
> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1718090
>
> --
> 小川
>
>
>
> On 2025年8月31日日曜日 22時43分20秒 日本標準時 小川 顕康 wrote:
>> 塩澤さん
>>
>> 「ロットリング」の説明ありがとうございます。
>> 知らなかったことなので勉強になります。
>>
>> 翻訳ファイルの準備を進めます。
>>
>> --
>> 小川
>>
>> On 2025年8月31日日曜日 20時06分23秒 日本標準時 塩澤 淳(Jun Shiozawa) wrote:
>>> 小川さま
>>> お世話になっております。
>>>
>>> 塩澤です。
>>>
>>> > 「ロットリング」はメーカー名に見えるのですが
>>> > 一般的な名称なのでしょうか?
>>>
>>> 「ロットリング」はドイツのメーカー名です。
>>>
>>>
>>> ロットリング - Wikipedia
>>>
>>> https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%B
>>> 3% E3%82%B0
>>>
>>>
>>> しかし、例えば
>>> 理容師・美容師にとっての
>>> 髪の毛を刈る「クリッパー」の代名詞として
>>> メーカー名である「バリカン」で定着している現状があるように
>>> (バリカン・エマール社)、
>>>
>>> 漫画家にとっての「製図ペン」の代名詞として
>>> メーカー名である「ロットリング」で定着している現状があるのです。
>>>
>>>
>>> 役に立つ漫画制作用語の説明「ロットリング」|漫画制作のとんぼスタジオ
>>>
>>> https://www.tttombo.com/tombo2-manga-seisakuyougo-ra-rottoring.html
>>>
>>>
>>> 余談ですが「ロットリング」は筆圧に関係なく均一な太さの線を引けます。
>>>
>>> On 2025/08/31 16:20, 小川 顕康 wrote:
>>>> 塩澤さん
>>>>
>>>> 作業の着手が遅くなってすみません。
>>>>
>>>>
>>>> 翻訳ファイルのマージについて、1点確認させてください。
>>>>
>>>> ブラシプリセット部分の
>>>> "d) Ink-2 Fineliner" の訳を
>>>> "d) インク-2 サインペン" -> "d) ロットリング_マンガ"
>>>> に変更するリクエストで
>>>>
>>>> 「ロットリング」はメーカー名に見えるのですが
>>>> 一般的な名称なのでしょうか?
>>>>
>>>> もし一般的な名称であれば、
>>>> "d) インク-2 ロットリング" として
>>>> 他の項目との整合性を優先したいと思いますが
>>>> いかがでしょうか?
>>>>
>>>> --
>>>> 小川
>>>>
>>>> On 2025年8月18日月曜日 23時06分06秒 日本標準時 小川 顕康 wrote:
>>>>> 塩澤さん
>>>>>
>>>>> コメントありがとうございます。
>>>>> 内容を確認して、翻訳ファイルを作成してみます。
>>>>> マージの準備までできたところで、
>>>>> 現在のリポジトリ上のファイルとの差分を展開しますので
>>>>> 一旦、確認いただきたいと思います。
>>>>>
>>>>> 近日中に作業しますので少しお待ちください。
>>>>> --
>>>>> 小川
>>>>>
>>>>> On 2025年8月17日日曜日 23時31分12秒 日本標準時 塩澤 淳(Jun Shiozawa) wrote:
>>>>>> 小川さま
>>>>>> お世話になっております。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> すでにKrita公式リポジトリのmasterブランチでは
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Tsukirino
>>>>>>
>>>>>> https://invent.kde.org/graphics/krita/-/blob/master/krita/data/templat
>>>>>> es
>>>>>> /c
>>>>>> om ics/Tsukirino.desktop?ref_type=heads
>>>>>>
>>>>>> では
>>>>>> Name[zh_CN]=日式漫画 (月梨野)
>>>>>> となっています。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> TsukirinoF
>>>>>>
>>>>>> https://invent.kde.org/graphics/krita/-/blob/master/krita/data/templat
>>>>>> es
>>>>>> /c
>>>>>> om ics/TsukirinoF.desktop?ref_type=heads
>>>>>>
>>>>>> では
>>>>>> Name[zh_CN]=日式漫画 (月梨野) (跨页)
>>>>>> となっています。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> すでにKrita公式リポジトリのmasterブランチでは
>>>>>> 中国語ではテンプレートの名前で「月梨野」を名乗っている状態です。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Tsukirinoは単一ページ用です。
>>>>>>
>>>>>> TsukirinoFは見開きページ用です(「F」は見開きを意味する「facing
>>>>>> pages」の頭文字)。
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Tsukirinoにつきまして
>>>>>> Name[ja]=月梨野(単一ページ)
>>>>>> として
>>>>>> Comment[ja]=日本式漫画用テンプレート
>>>>>> を、せめて
>>>>>> Comment[ja]=日本式商業誌用マンガ用テンプレート(単一ページ)
>>>>>> に変更できないでしょうか?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> TsukirinoFにつきまして
>>>>>> Name[ja]=月梨野(見開きページ)
>>>>>> として
>>>>>> Comment[ja]=日本式漫画用テンプレート
>>>>>> を、せめて
>>>>>> Comment[ja]=日本式商業誌用マンガ用テンプレート(見開きページ)
>>>>>> に変更できないでしょうか?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> また
>>>>>>
>>>>>> "./krita/data/bundles/Krita_4_Default_Resources.bundle:paintoppre
>>>>>> se
>>>>>> ts/
>>>>>> "
>>>>>> "d)_Ink-2_Fineliner.kpp"
>>>>>> msgid "d) Ink-2 Fineliner"
>>>>>>
>>>>>> -msgstr "d) インク-2 サインペン"
>>>>>>
>>>>>> を、せめて
>>>>>>
>>>>>> +msgstr "d) ロットリング_マンガ"
>>>>>>
>>>>>> に変更できないでしょうか?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> さらに
>>>>>> 別件ですが
>>>>>>
>>>>>> 「アルファを継承/クリッピング」
>>>>>> ではなく
>>>>>>
>>>>>> 日本では
>>>>>>
>>>>>> [下のレイヤーでクリッピング]
>>>>>>
>>>>>> という表現が日本人には定着している現状かと思います。
>>>>>>
>>>>>> 「アルファを継承/クリッピング」という表現では
>>>>>> 日本人には分かりません。
>>>>>>
>>>>>> もっとも
>>>>>> 「CLIP STUDIO PAINT」とは仕様が異なる「Krita」の場合は
>>>>>> グループレイヤー内のレイヤー同士でないと
>>>>>> [下のレイヤーでクリッピング]が
>>>>>> できない仕様では
>>>>>> ありますが・・・
>>>>>> ここらへんの「CLIP STUDIO PAINT」と「Krita」の仕様の違いが
>>>>>> 日本人ユーザーには分かりづらく
>>>>>> 混乱の原因には
>>>>>> なっている現状は
>>>>>> ございますが・・・
>>>>>>
>>>>>> On 2025/04/13 20:16, 小川 顕康 wrote:
>>>>>>> 塩澤さん
>>>>>>>
>>>>>>> krita.po と krita._desktop_.po のマージ前チェックで
>>>>>>> 確認したい内容があります。
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> (1) krita.po
>>>>>>> ------------
>>>>>>> 例えば krita.po で
>>>>>>>
>>>>>>> @@ -4572,7 +4572,7 @@
>>>>>>>
>>>>>>> "./krita/data/bundles/Krita_4_Default_Resources.bundle:paintoppres
>>>>>>> et
>>>>>>> s/
>>>>>>> "
>>>>>>> "d)_Ink-2_Fineliner.kpp"
>>>>>>> msgid "d) Ink-2 Fineliner"
>>>>>>>
>>>>>>> -msgstr "d) インク-2 サインペン"
>>>>>>> +msgstr "d)
>>>>>>> ロットリング_マンガ(筆圧に関係なく均一な太さの線)マンガのコマ枠などを描く用途の画材。他の用途として少女マンガ
> 雑
>>>>
>>>> 誌
>>>>
>>>>> の作品内の広
>>>>>
>>>>>>> 告スペースを単行本化する際に少女マンガ家が自身の近況などを記述するときによく使用される画材"
>>>>>>>
>>>>>>> のような差分が見られますが、原文に対して日本語翻訳が詳細に書かれています。
>>>>>>> 詳細に表現することで krita を利用する方のわかりやすさが増すのであれば、
>>>>>>> 多少の翻訳内容の違いは許容できると考えられますが、今回の内容では、
>>>>>>> 原文と比較して長すぎるかなと思いました。
>>>>>>>
>>>>>>> この場合、一度、詳しい説明を表現した英語の原文をkrita の開発チームに
>>>>>>> 提案して、受け入れてもらった上で今回の翻訳を適用する方が良いかと
>>>>>>> 感じましたが、いかがでしょうか?
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> (2) krita._desktop_.po
>>>>>>> ----------------------
>>>>>>> krita._desktop_.po の翻訳で
>>>>>>>
>>>>>>> #. +> trunk5 stable5
>>>>>>> #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:50
>>>>>>> #: krita/data/templates/comics/Tsukirino.desktop:25
>>>>>>> #: krita/data/templates/comics/TsukirinoF.desktop:25
>>>>>>> msgctxt "Comment"
>>>>>>> msgid "template for Japanese Manga-style comics"
>>>>>>> msgstr "日本式漫画用テンプレート"
>>>>>>>
>>>>>>> と表現されていた内容が
>>>>>>> 3つに分割されていましたが、
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "Comment"
>>>>>>> msgid "template for Japanese Manga-style comics"
>>>>>>>
>>>>>>> が一意に表現されている必要があるので、このままでは適用できない
>>>>>>> 状態となっています。
>>>>>>> po ファイルは開発側のコードを元にマージが行われていて
>>>>>>> フォーマットを変更できないので、
>>>>>>> もし、今回のように分けて別の表現とすることが必要であれば、
>>>>>>> 開発チーム側のコードで、コメント部分が分割されたあとで、
>>>>>>> po ファイルにその結果が反映されたあと、翻訳する手順となります。
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> 小川
>>>>>>>
>>>>>>> On 2025年4月12日土曜日 9時29分05秒 JST 塩澤 淳(Jun Shiozawa) wrote:
>>>>>>>> 塩澤 淳です。
>>>>>>>>
>>>>>>>> 5回目の修正保存の翻訳ファイルを送信します
>>>>>>>>
>>>>>>>> krita.po
>>>>>>>>
>>>>>>>> このkrita.poにつき小川さまにご対応いただいたのに
>>>>>>>> さらに修正を行ってしまい申し訳ございません。
>>>>>>>>
>>>>>>>> また、別ファイルの翻訳も下記URLにございます。
>>>>>>>>
>>>>>>>> https://mail.kde.org/pipermail/kde-jp/2025-April/001766.html
>>>>>>>>
>>>>>>>> よろしくお願い申し上げます。
>>>>>>>>
>>>>>>>> ベクターレイヤー向けの画材がカリグラフィーしか無い
>>>>>>>> KritaにベクターGペンを実装したく
>>>>>>>> 今、LinuxでKritaのソースコードとにらめっこしております・・・
>>>>>>>>
>>>>>>>> なかなか一筋縄では厳しく
>>>>>>>> 難しいですね・・・
>>>>>>>>
>>>>>>>> マージリクエストまで
>>>>>>>> できればよいのですが・・・
>
Kde-jp メーリングリストの案内