翻訳をファイルを送信します

小川 顕康 terucco @ biglobe.jp
2025年 6月 4日 (水) 15:39:56 BST


小川です。

マージしました。
https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1710424
https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1710425

自動で実行されるページ更新の処理で更新されると思うので、
実際のページで確認しようと思います。

--
小川


On 2025年6月4日水曜日 22時35分37秒 日本標準時 小川 顕康 wrote:
> 小川です。
> 
> リンク部分で [リンク名](リンク先) の部分を [リンク名] (リンク先) の
> ようにスペースが入ったのは、私のマージ作業の中で入ってしまいました。
> 
> 釘宮さん、ごめんなさい。
> 
> マージ作業の時に、翻訳データにエラーがないのかチェックするのと
> 日本語メッセージ内に英字が現れるときは前後に半角スペースを
> 入れるなどのチェックを実施していまして、その時、Markdown の表記も壊してしまいました。
> 
> Shizuku Hagoromo さん、指摘いただきありがとうございます。
> 新しい po ファイルのマージ作業が完了しましたら、お知らせします。
> 
> --
> 小川
> 
> On 2025年6月4日水曜日 22時23分43秒 日本標準時 Shizuku Hagoromo wrote:
> > ご確認ありがとうございます。
> > 
> > リンクについては Markdown
> > 由来で、ややこしいですよね…。あまり馴染みがないと思うので、お気になさらず!表記に関しては、自分なりの半角・全角と
ス
> 
> ペースのルールを決めておくと表記ブレ
> 
> > が起きにくくていいかもしれません。(私は基本、英字
> 
>  (固有名詞) と半角カッコの前後に半角スペースを入れています)
> 
> > 翻訳してくださる方は少ないので、気にせず今後も気軽に参加していただけたら嬉しいです!
> > 
> > 2025年6月4日(水) 20:14 kugimiya hajime <hajime110419 @ gmail.com>:
> > > お世話になっております。
> > > 
> > > 
> > > 
> > > ありがとうございます。
> > > コントリビュートが初めてで慣れておりませんもので…
> > > 次回から気をつけます。
> > > 
> > > 
> > > 
> > > 釘宮
> > > 
> > > 
> > > 
> > > 
> > > 2025年6月4日 19:15:55 JST、Shizuku Hagoromo <lemonade.flash.1164 @ gmail.com>
> > > 
> > > より:
> > >> End of 10 のウェブサイトを確認したところ、リンクになっていない部分や表記ブレがあったため、その修正・変更を行い
ま
> 
> した。
> 
> > >> ### リンクになっていない
> > >> 
> > >> 
> > >> 
> > >> End of 10 (というか KDE のほとんどのウェブサイト) では、Markdown 形式を利用しているのですが、Markdown
> > >> 形式でリンクを作成する場合は、[リンク名](リンク先) という形式を利用します。(例:
> > >> [リンクだよ](https://example.com))
> > >> [image: image.png]
> > >> 
> > >> 
> > >> 
> > >> ですが、[] と () の間に半角スペースが空いているようで、多くのリンクが稼働していませんでした。(ダメな例: [リンク
だ
> 
> よ] (
> 
> > >> https://example.com))
> > >> [image: image.png]
> > >> 
> > >> 
> > >> 
> > >> ### 表記ブレ
> > >> 
> > >> 
> > >> 
> > >> 
> > >> ウェブサイト内で、全角・半角や、スペースを入れるか入れないかの表記ブレが起こっていたので訂正しました。(詳細な
ルー
> 
> ルはなかったと思うので、基本的に
> 
> > >> 半角に統合しました)



Kde-jp メーリングリストの案内