対訳表
小川 顕康
terucco @ biglobe.jp
2023年 5月 17日 (水) 14:48:43 BST
小川@terucco です。
古い対訳表(https://jp.kde.org/archives/po/translate.html)は、
私も削除して良いかなと思います。
項目がたくさんあって、翻訳時にチェックするのも手間がかかることと、
例えば、文脈の中で少し変えた方が良い場面で、対訳表に
引きずられることも考えられます。
--
小川 顕康
On 2023年5月17日水曜日 20時59分10秒 JST Jumpei Ogawa wrote:
> > それであればアーカイブのままにしておいた方が良いというか、むしろ、アーカイブとして残すことすらせず、サイト上から削除してし
まった方が良いですかね?
>
>
> すみません、こちら、ちょっと説明不足だったかもしれないので、補足を。
>
> 削除した方が良いかどうか、というのは、下記のページを削除した方が良いか、という意図でした。
> https://jp.kde.org/archives/po/translate.html
>
> On Wed, May 17, 2023, 15:12 Jumpei Ogawa <phanective @ gmail.com> wrote:
>
>
> > 大串さん
> >
> >
> >
> > 小川@phanect です。
> >
> >
> >
> > > まず bad-patterns.txt ですが、
> > > これは pology を使って scatter するときに、
> > > フォーマットを確認するためのデータファイルになっています。
> >
> >
> >
> > なるほど、Subversion リポジトリー上にある必要があるものだったのですね。
> > それであれば特にサイト上に移す必要性はないですね。
> >
> >
> >
> > > 次に公開するかですが、
> > > 私は公開すること自身は問題としません。
> > > (既に知っている人には知られているファイルなので)
> > > ただ、私はその扱いについて若干心配してしまいます。
> > > 例えば、絶対的な基準だと思われると、翻訳の質が損なわれる気がしてなりません。
> >
> >
> >
> > 了解しました。
> > あまり対訳表を活用する積極的な理由はなく、むしろ対訳表があることで却って問題になりそうということですね。
> > それであればアーカイブのままにしておいた方が良いというか、むしろ、アーカイブとして残すことすらせず、サイト上から削除してし
まった方が良いですかね?
> >
> >
> >
> > On Wed, May 17, 2023 at 2:17 PM Fumiaki Okushi <fumiaki @ okushi.com>
> > wrote:
> >
> > >
> > >
> > > 大串です。
> > >
> > >
> > >
> > > まず bad-patterns.txt ですが、
> > > これは pology を使って scatter するときに、
> > > フォーマットを確認するためのデータファイルになっています。
> > > なので、このファイルを移動したり、フォーマットし直したりされると困ります。
> > > もし Web 上で公開するのであれば、
> > > サーバー側でこの URL から取得して、html
> > > を自動生成するような形になる必要があります。
> > >
> > >
> > >
> > > 次に公開するかですが、
> > > 私は公開すること自身は問題としません。
> > > (既に知っている人には知られているファイルなので)
> > > ただ、私はその扱いについて若干心配してしまいます。
> > > 例えば、絶対的な基準だと思われると、翻訳の質が損なわれる気がしてなりません。
> > > 今、うまい具体例を出せないのですが、
> > > 例えば、メニューの中の「Copy」の訳語は「コピー」で統一したいですが、
> > > 普通の文章中の「Copy」すべてに対して「コピー」でないといけないかと言うと
> > > そういうことはないと思っています。
> > > 臨機応変に使ってもらえれば問題ないのですが。。
> > >
> > >
> > >
> > > ちなみに現状の使われ方は、注意喚起としてです。
> > > 直す箇所もあれば、そのままにする箇所もあります。
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > On 5/16/23 5:03 AM, Jumpei Ogawa wrote:
> > >
> > > > 小川@phanectです。
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 主に大串さん、小川@teruccoさん宛にご連絡です。
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > アーカイブの整理などをする中で、古い対訳表を見つけました。
> > > > 最新の内容に書き換える必要はあるかと思いますが、再利用できそうであれば、
> > > > 表に出そうと思っています。どうでしょうか?
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 対訳表
> > > > https://jp.kde.org/archives/po/translate.html
> > > > <https://jp.kde.org/archives/po/translate.html>
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > それから、SVN の方にもいくつかドキュメント類があるのを見つけました。
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > README:
> > > > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/README?view=markup
> > > > <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/README?view=markup>
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 表記ルール一覧
> > > >
> > > >
> >
> > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/bad-patterns.txt?view=markup
> > <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/bad-patterns.txt?view=markup
> >
> >
> > >
> > >
> > > >
> > > >
> > > > 対訳表
> > > > https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/glossary/
> > > > <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/glossary/>
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > このあたりについても、Web サイトの方へ移した方が、読む人も読みやすいです
> > > > し、書く人も Git で管理できるので比較的管理しやすいかと思ったのですが、
> > > > 書く人側からするとどう思いますか?
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > よろしくお願いします。
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Jumpei Ogawa (小川 純平)
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Jumpei Ogawa (小川 純平)
> >
> >
Kde-jp メーリングリストの案内