Re: 翻訳について

Takahiro Fukushige takahiro4269 @ gmail.com
2021年 8月 24日 (火) 09:53:32 BST


つまり新しいmsgidと訳文が大きく異なっている個所は必要があるからそうして 
いるのではなく、ただ更新されていないだけなんですね。ありがとうございます。

On 2021/08/24 15:58, Fumiaki Okushi wrote:
> #|msgid の行に関して。
> 
> 消えてしまったのは、私がマージに使っているツールが原因みたいですが、
> 個人的には参考にしたことないので、あまり影響ないのではないかと思っていま 
> す。
> 残した方がいいのでは、、という意見があれば、ツールの使いからを見直します。
> 
> 原語が変わった時に fuzzy が付くのですが、
> その時、変更前の原語を #|msgid で保存して、
> 新しい原語と比較できるようになっているみたいです。
> 例えば、183行目辺りで Foreground Color が Foreground color になった
> 個所があるのですが、
> 大文字小文字の変更のみだとすぐに分かるので、
> 訳語と照らし合わせることなく、fuzzy を取り除くことができます。
> 
> ですが、大文字小文字だけの変更というのは例外的で、
> ほとんどの場合、訳語の見直しが必要になります。
> なので、私自身は、fuzzy を再確認マークとして認識していて、
> (新しい)msgid と msgstr を照らし合わせるようにして作業しています。
> 
> 
> On 8/23/21 11:17 PM, Takahiro Fukushige wrote:
>> 最初はPOeditを触りましたがいまいちわからず、VS Codeにシンタックスハイ 
>> ラ イトを付けてずっと作業していましたが他にもいろんなツールがあるんで 
>> すね。 ありがとうございます。
>>
>> ところでマージされたファイルからコメントアウトされた方のmsgidが消えて 
>> い ますが、これは良いのでしょうか?既存の翻訳が新しいmsgidと合わなくな 
>> るの で残してあるのかと思っていたのですが。
>>
>> On 2021/08/23 12:55, Fumiaki Okushi wrote:
>>> 大串です。
>>>
>>> マージしました。
>>>
>>> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1607379
>>> https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1607380
>>>
>>> On 8/21/21 2:20 PM, Fumiaki Okushi wrote:
>>>> 大串です。
>>>>
>>>> 翻訳データファイルありがとうございます。
>>>> ファイルはダウンロードしました。
>>>> 近日中に作業して、またメールします。
>>>>
>>>> 翻訳ツールですが、いろいろあるので、試してみて、気に入ったものを使わ 
>>>> れ る のがいいと思います。
>>>> 私の場合、最初は Lokalize の前身(?)に当たる KBabel というツールを 
>>>> 使っ て いたのですが、
>>>> 元々 Emacs が私にとっての標準エディタなので、最終的に Emacs + po- 
>>>> mode と いう形に落ち着きました。
>>>> 訳語検索には、別に pology を使っています。
>>>>
>>>>
>>>> On 8/21/21 5:43 AM, Takahiro Fukushige wrote:
>>>>> こんにちは、福重です。
>>>>> 少しですが例の如く翻訳ファイルを送ります。よろしくお願いします。
>>>>> (ちなみにLokalizeの存在に昨日気が付きました。2万行あるpoファイルで 
>>>>> も 承 認 未承認の切り替えや未翻訳をすぐに見つけられて便利そうですね 
>>>>> これ)
>>>>>
>>>>> https://drive.google.com/file/d/1k6HgBuF5y_1LaZPg0dA3jp_EiXXzq5PK/view?usp=sharing 
>>>>>
>>>>
>>>
> 


Kde-jp メーリングリストの案内