[KDE Italia] 4.4.0
Luigi Toscano
luigi.toscano a tiscali.it
Lun 8 Feb 2010 23:36:49 CET
Salvatore Brigaglia wrote:
> Sistemato l'articolo. La forma è quella definitiva. mancano solo da sistemare
> i collegamenti ai bottoni del social web che si trovano all'interno
> dell'articolo perché sono ancora collegati alla vecchia release. Non avendoli
> ancora sistemati "upstream" non ho potuto correggerli.
>
>
>
> Le immagini non erano allineate perchè c'erano un sacco di «alina="enter"» al
> posto di «align="center"»...
>
> Rileggetelo in cerca di eventuali errori però!
Qualche piccolo appunto:
- "gli utenti del Free Software": siamo ancora al Free Software? Siamo in
Italia, è software libero!
- "un utilizzo più ergonomico nei netbook notebook più piccoli", toglierei
notebook;
- "ma è specificatamente scritto e per fare un uso ottimale" c'è una "e" di
troppo;
- (suggerimento) "nei piccoli display" -> "nei piccoli monitor"? La
differenza è che monitor è... un po' più italiano di display;
- sorvolerò sul touchscreen;
- "apporta miglioramenti nel Plasmoide di OpenDesktop.org" (e anche dopo) ->
perché plasmoide è maiuscolo?
- "dà la possibilità all'utente di Raggruppare le" -> raggruppare, minuscolo;
- "una più complessa configurabilità del gestore dei temi." così suona un po'
negativo; non conosco l'originale, forse "una maggiore/più completa
configurabilità" potrebbe rendere l'idea?
- "download" nelle didascalie dei video -> "scarica"!
- "Gli utenti possono infatti scaricare [...] direttamente dall'applicazione
stessa." -> "direttamente dalle stesse applicazioni"?
- "Gli utenti possono ora Caricare il risultato" -> caricare, minuscolo
- "dei dati personali, Akonadi. la rubrica dei contatti di" -> La, maiuscolo
- "ed intuitiva per software scientifici come (R, SAGE, e Maxima)." le
parentesi sono di troppo.
- "dato alle eccellenti nuove tecnologie" -> "dato alle nuove tecnologie di
eccellenza" o qualcosa del genere?
- "fornisce potenti, aperte e flessibili alternative" -> "fornisce
alternative potenti, aperte e flessibili" (ci sono molte di questi scambi di
posizione tra sostantivi ed aggettivi, direttamente dall'inglese, ma in
italiano non sempre suonano naturali)
- come sopra "Al contrario, sforzi sono stati fatti nell'innovare" -> "Al
contrario, sono stati fatti degli sforzi per innovare..."
- "La nuova versione delle Qt rendono questo " -> non dovrebbe andare al
singolare?
- symbian -> Symbian, maiuscolo
- "fra ambienti Desktop differenti" -> qua non andrebbe desktop minuscolo
(come pure avviene in fondo, d'altronde)?
- " Pubblicato sotto la licenza LGPL" ecc ecc, in originale è così? Il periodo
sembra un po' avulsa dal resto.
- "Come detto, i precedenti sono solo" -> potrebbe andare "Come detto, quanto
descritto in precedenza rappresenta solo" ?
- "Spargere la parola" - "La comunità KDE incoraggia tutti a spargere la
parola sul web sociale." ehm, in italiano suona molto evangelizzante - nulla
in contrario, ma forse sarebbe meglio "spargere la voce".
- in quel paragrafo ci sono alcuni a capo di troppo nell'elenco dei social
network;
- vi prego, taggare no. Anche se c'è faccialibro, in questo caso (rimuovendo
una ridondanza, non si può usare "Non dimenticate di marcare il materiale
caricato con il tag kde" ?
- con "rapporto di copertura" immagino si intenda la rassegna stampa, vero?
- "Packagers" -> "Pacchettizzatori", o in questo caso anche pacchettizzazione
- "comprese interenet " internet
- "intrattenimento educazione" manca la virgola in mezzo
- "marchi registrati del KDE e.V." -> "di KDE e.V."?
- "stati uniti" andrebbe maiuscolo
Ciao
--
Luigi
Maggiori informazioni sulla lista
KDE-Italia