[Kde-i18n-sr] Amarok 2.3+

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Нед Апр 18 15:28:33 CEST 2010


> [: Slobodan Terzić :]
> 1. Nova mogućnost je tkz. automatizovani stvaralac listi numera (Automated
> Playlist Generator). [...] E sad, mislim da nisam pogrešio što sam je
> posrbio [...]

И ја мислим да овде свакако треба превести (спада у моју класу г. преводивих
акронима, http://sr.l10n.kde.org/prenposim.php#predlog-prevakro :)

Међутим, да не бисмо претерали са стварањим и ствараоцима, овде бих ипак
ишао на „...генератор...“.

> a) da li je dovoljno samo ASL, bez N?

И ја бих без крањег Н, пошто је ‘листа нумера’ један одређени појам (и где
ме још увек мучи што немамо неку једну реч...)

> b) kako je ispravno pisati ovakve skraćenice, glede velikih slova? Ja sam
> stavljao velika da bih istakao kao je skraćenica nastala, ali nisam
> siguran da je to ispravno.

Малим словима иду скраћенице које се обично не изговарају скраћено и не
именују неке конкретне појмове (итд., тј., тзв., инж., енг., им.), акроними
којима је врло замагљено акронимско порекло (ласер, радар, сонар), и често
акроними који су позната лична имена (Унеско, Наса). Тако да у овом случају
сигурно великим словима.

> 2. Automatizovani stvaralac listi numera radi na principu postavljanja
> ograničenja (constraints), poput: veće od, manje od, jednako, nije itd.
> [...] E, sad, šta je problem: „constraints“ su doslovno „ograničenja“, ali
> mi nešto deluje da više odgovara „uslovi“ [...]

Ограничења (/constraints/) су услови који нису сами довољни да се нешто
одреди, већ сужавају простор избора. На пример: „одреди облик крила с којим
авион може најдуже да лети, али тако да маса крила буде мања или једнака
задатој“ — други део реченице је ограничавајући услов, тј. ограничење, и
прихватљив је сваки резултат који га не крши.

Онда, ако је аутор правилно употребио израз /constraints/, треба га и
превести као ‘ограничења’; ако није, тј. ако се листа нумера ствара тачно и
једино на основу задатих услова, онда игнорисати извор и ићи на ‘услови’.

> 3. Famozni Coverbling, odnosno prema ternutnom: nesretni Omot-bling.
> Ovako, da budem kratak i jasan. [...]

У међувремену нисам смислио ништа боље од „Омотације“ :) Иначе, ово нисам
тек тако набацио, јер домаћа основа са класичним суфиксом вуче на шалу или
ругање: зафрканција, говоранција, политикант, музикант (изузетак:
топлификација).

А нисам заправо ни нешто против транскрипције, ако ти се никакав превод не
свиди. Само реци како да изменим (или измени сам ако се усуђујеш:
http://nedohodnik.dyndns.org/pology/l10n/sr/doc/trapnakron.html — мош' и
директно да предаш пошто имаш налог, а ја ћу добити обавештење и моћи да
проверим).
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20100418/fcbc859a/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr