[Kde-i18n-sr] Amarok

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Чет Јук 22 01:07:00 CEST 2009


> [: Terzić Slobodan :]
> [...] al, brate, neprevodivo "Current Track" koje stoji ki vrata po sred
> konteksnog pregledača, i koje tu stoji još od ranih verzija 2.0, mi
> stvarno nije jasno).

Те верзије за КДЕ 4 нешто још изгледа нису стабилне за ширу употребу, на
пример код мене на Дебијану пробном још увек 1.4.10. Тако да нису имали
много корисника да их даве.

Опет, многи програмери и сами користе програме на којима раде на свом
језику, и такви су програми тип-топ опремљени за локализацију; програмери
Амарока, нажалост, очито не спадају у ове :)

> Joj, ne staj na muku, jer bi možda čak trebalo izdati neko zvanično
> upozorenje povodom Lokalizuj. Neverovatno je koliko su ga, da izvineš,
> zagovnali u 4.3, to je strašno. A u 4.2 je bejaše sasvim pristojan
> programčić.....

Хм, да. И иначе нисам користио Локализуј (не допада ми се основна концепција
таквих програма), али кад је пре неколико месеци Шафоростов обзнанио да жели
да гурне Локализуј у смеру подршке ИксЛИФФ-а и осталих тандрмоља из
професионалног преводилачког света, дужно сам изразио своју забринутост како
ће се то одразити на прилагођеност раду са ПО датотекама. На пример, док сам
скоро допуњавао превод Локализуја врло сам био незадовољан терминолошким
променама, а сад и ти врло сликовито описујеш стање са функционалношћу :)
Шта је ту је. (Мада, ако проблеми нису концепцијског типа, него проста
недорађеност, можеш слободно да пријављујеш грешке — Шафоростов их чини се
брзо отклања.)

Ако ипак наставиш да радиш с Кејт (...Кејт је женско у мојој верзији
стварности...) онда имај у виду следећа пологијска сита:

* tag-incomplete — свим мутним и непреведеним порукама додаје заставицу
  incomplete, тако да кад допуњаваш каталог можеш просто да скачеш од поруке
  до поруке тражећи је.

* diff-previous — угњежђује разлике у претходна поља (#| msgid "...") мутних
  порука, тако да тачно можеш да видиш како је изворни текст измењен, па
  сходно томе преправиш превод.

* update-header — ажурира заглавље твојим преводилачким подацима; за ово
  треба у ~/.pologyrc да додаш:

    [user]
    name = Slobodan Terzic
    original-name = Слободан Терзић
    email = githz... на ...

    [project-kde]
    language = sr
    language-team = Serbian
    team-email = kde-i18n-sr на kde.org
    encoding = UTF-8
    plural-forms = nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%%10==1 && n%%100!=11 ? 0 : n%%10>=2 && n%%10<=4 && (n%%100<10 || n%%100>=20) ? 1 : 2;

  (двоструки проценти нису грешка), и онда користиш параметар сита proj:kde.

Сита могу да се уланчавају у једном пролазу, тако да сва ова три можеш да
примениш овако:

  $ posieve tag-incomplete,diff-previous,update-header -sproj:kde foobar.po

-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090722/7889d881/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr