From simicsl на gmail.com Sun Feb 1 14:50:23 2009 From: simicsl на gmail.com (Slobodan Simic) Date: Sun, 1 Feb 2009 14:50:23 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] KTorrent in string freeze for 3.2 In-Reply-To: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> References: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> Message-ID: <200902011450.24064.simicsl@gmail.com> On недеља 01 фебруар 2009 13:31:58 Joris Guisson wrote: > As of now, ktorrent is in string freeze for the 3.2 release. String > freeze is in the stable branch (branches/stable/l10n-kde4). The > release is scheduled for sunday 15 februari 2009. > Joris, К-торент сам средио, остало је да се допуне ентитети који се појављују у њему (има их прилично) затим јединице KB/s MiB/s које не могу да омотам са ~!/ због косе црте у њима а мислим да не би требало да иду ћирилично КБ/с или МиБ/с Такође има и лажних „грешака“ због References: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> <200902011450.24064.simicsl@gmail.com> Message-ID: <200902011518.28879.caslav.ilic@gmx.net> > [: Слободан Симић :] > [...] јединице KB/s MiB/s које не могу да омотам са ~!/ због косе црте у > њима [...] Не мора коса црта, после узвика може било који знак, који потом и затвара омотавање (као у седу). Ја обично употребим цевку, ~!|kB/s|. И килобајте увек као kB (мало k), KB је непотребна недоследност :) > Такође има и лажних „грешака“ због керефека. Заправо, то не да може, него и треба поизбацивати. Зато што фиксира стил текста, спречавајући поштовање стила који је корисник поставио на нивоу КДЕ- а. На пример: #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_socksPassword) #. +> trunk #: ktorrent/proxypref.ui:218 msgid "" "\n" "\n" "

Password for the SOCKS proxy server.

" "" msgstr "" "" "

Лозинка за &socks-; прокси сервер.

" "" (Изворни текст овде наводи фонт осмицу за текст облачића, а подразумевана у Кисеонику је десетка.) Оваквих незгодација је до сада остало врло мало у средишњим модулима, а ваљда за екстраопрему нема ко да прочешљава. Тако да, како ово ионако мора да лети из превода, мрзи ме да уградим да се провера не саплиће :) > К-торент сам средио, остало је да се допуне ентитети који се појављују у > њему (има их прилично) [...] Има да средим до 15. :) -------------- следећи дио -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: није доступно Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090201/a2d615c3/attachment.sig From pejakm на gmail.com Sun Feb 1 15:41:07 2009 From: pejakm на gmail.com (=?utf-8?B?TWxhZGVuIFBlamFrb3ZpxIc=?=) Date: Sun, 01 Feb 2009 15:41:07 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] KTorrent in string freeze for 3.2 In-Reply-To: <200902011518.28879.caslav.ilic@gmx.net> References: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> <200902011450.24064.simicsl@gmail.com> <200902011518.28879.caslav.ilic@gmx.net> Message-ID: On Sun, 01 Feb 2009 15:18:25 +0100, Часлав Илић wrote: > И килобајте увек као kB (мало k), KB је непотребна недоследност :) A i nepravilna. Oznaka za prefiks "kilo" je "k" a ne "K". From caslav.ilic на gmx.net Sun Feb 1 15:45:41 2009 From: caslav.ilic на gmx.net (=?utf-8?b?0KfQsNGB0LvQsNCyINCY0LvQuNGb?=) Date: Sun, 1 Feb 2009 15:45:41 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] KTorrent in string freeze for 3.2 In-Reply-To: References: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> <200902011518.28879.caslav.ilic@gmx.net> Message-ID: <200902011545.42310.caslav.ilic@gmx.net> > [: Mladen Pejaković :] > A i nepravilna. Oznaka za prefiks "kilo" je "k" a ne "K". Кад већ помену, да се надовежем да не ваља ни kb (исто се среће ту и тамо), јер означава килобите, а не килобајте. (Осим, наравно, ако су стварно у питању килобити, нпр. као битски проток за МП3, 192 kb/s и сл.) -------------- следећи дио -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: није доступно Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090201/7b9983f8/attachment.sig From simicsl на gmail.com Sun Feb 1 21:56:06 2009 From: simicsl на gmail.com (Slobodan Simic) Date: Sun, 1 Feb 2009 21:56:06 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] KTorrent in string freeze for 3.2 In-Reply-To: <200902011545.42310.caslav.ilic@gmx.net> References: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> <200902011545.42310.caslav.ilic@gmx.net> Message-ID: <200902012156.07245.simicsl@gmail.com> On недеља 01 фебруар 2009 15:45:41 Часлав Илић wrote: > > [: Mladen Pejaković :] > > A i nepravilna. Oznaka za prefiks "kilo" je "k" a ne "K". > > Кад већ помену, да се надовежем да не ваља ни kb (исто се среће ту и тамо), > јер означава килобите, а не килобајте. > > (Осим, наравно, ако су стварно у питању килобити, нпр. као битски проток за > МП3, 192 kb/s и сл.) Ја сам свуда копир`о како је у оригиналу ал` кад боље размислим... па што не би наш превод био бољи и од оригинала ;) :D From simicsl на gmail.com Sun Feb 1 22:02:38 2009 From: simicsl на gmail.com (Slobodan Simic) Date: Sun, 1 Feb 2009 22:02:38 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] KTorrent in string freeze for 3.2 In-Reply-To: <200902011518.28879.caslav.ilic@gmx.net> References: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> <200902011450.24064.simicsl@gmail.com> <200902011518.28879.caslav.ilic@gmx.net> Message-ID: <200902012202.38526.simicsl@gmail.com> On недеља 01 фебруар 2009 15:18:25 Часлав Илић wrote: > Не мора коса црта, > И килобајте увек као kB (мало k), KB је непотребна недоследност :) аааа не мора коса..... нисам био на том часу сад ћу изменим и то и kb KB Kb... > > Такође има и лажних „грешака“ због > керефека. > Заправо, то не да може, него и треба поизбацивати. ... Па ја видим сад кад сам убацио превод да га погледам на лицином месту да су ми облачићи час мали час велики фонт... ОК а шта избрисати... све или... ? > Има да средим до 15. :) Па кад се на време све спреми ... ;) From caslav.ilic на gmx.net Sun Feb 1 22:06:19 2009 From: caslav.ilic на gmx.net (=?utf-8?b?0KfQsNGB0LvQsNCyINCY0LvQuNGb?=) Date: Sun, 1 Feb 2009 22:06:19 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] KTorrent in string freeze for 3.2 In-Reply-To: <200902012156.07245.simicsl@gmail.com> References: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> <200902011545.42310.caslav.ilic@gmx.net> <200902012156.07245.simicsl@gmail.com> Message-ID: <200902012206.22684.caslav.ilic@gmx.net> > [: Слободан Симић :] > Ја сам свуда копир`о како је у оригиналу ал` кад боље размислим... па што > не би наш превод био бољи и од оригинала ;) Управо :) Него ниш' сад не дирај — хтедох само да попишем ентитете, па како ми се мешало у проверу, заглавих и баш кидишем на сво обележавање у К-торенту. И да... Јорис Гисон је Валонац, што ће рећи да му је матерњи језик француски, и зато умеће размак између речи и двотачке, знака питања или узвика. Ово, наравно, такође не треба да преносимо на српски :) -------------- следећи дио -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: није доступно Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090201/8d6a7182/attachment.sig From simicsl на gmail.com Sun Feb 1 22:25:10 2009 From: simicsl на gmail.com (Slobodan Simic) Date: Sun, 1 Feb 2009 22:25:10 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] KTorrent in string freeze for 3.2 In-Reply-To: <200902012206.22684.caslav.ilic@gmx.net> References: <6bc528f40902010431i2958f1f4i5226b96cab35f216@mail.gmail.com> <200902012156.07245.simicsl@gmail.com> <200902012206.22684.caslav.ilic@gmx.net> Message-ID: <200902012225.10941.simicsl@gmail.com> On недеља 01 фебруар 2009 22:06:19 Часлав Илић wrote: > > Него ниш' сад не дирај — хтедох само да попишем ентитете, па како ми се > мешало у проверу, заглавих и баш кидишем на сво обележавање у К-торенту. На`ранио керове и не дирам ништа... :) From pejakm на gmail.com Mon Feb 2 13:59:16 2009 From: pejakm на gmail.com (=?utf-8?B?TWxhZGVuIFBlamFrb3ZpxIc=?=) Date: Mon, 02 Feb 2009 13:59:16 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] Kako napreduje prevodjenje Message-ID: Interesuje me kako napreduje prevodjenje amaroka i k3b-a? Radi li to ko uopšte? :) From simicsl на gmail.com Mon Feb 2 22:09:38 2009 From: simicsl на gmail.com (Slobodan Simic) Date: Mon, 2 Feb 2009 22:09:38 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] Kako napreduje prevodjenje In-Reply-To: References: Message-ID: <200902022209.38926.simicsl@gmail.com> On понедељак 02 фебруар 2009 13:59:16 Mladen Pejaković wrote: > Interesuje me kako napreduje prevodjenje amaroka i k3b-a? Radi li to ko > uopšte? :) Амароком смо се бавили и Часлав и ја... К3Б је моје чедо :) но с обзиром да се баш не нагледах кде4 верзија ова два програма за сада су на стенд-бају. У суштини то су два програма који су у тројци редовно били преведени 100% и одржавани тако да ту нема шта на ту тему да се ради... треба их само претрести и ускладити са правилима које смо донели за кде4 и убацити ентитете... „само“ :) From simicsl на verat.net Tue Feb 3 10:41:23 2009 From: simicsl на verat.net (=?utf-8?b?0KHQu9C+0LHQvtC00LDQvSDQodC40LzQuNGb?= (Slobodan Simic)) Date: Tue, 3 Feb 2009 10:41:23 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] knjige Message-ID: <200902031041.31551.simicsl@verat.net> Нађох за преузимање пар паметних а нама потребних ствари... Иван Клајн - Граматика... и Правопис има ту и речник Матице српске и још којешта--- ево два линка... http://www.ivantic.net/jezik/gramatika_srpskog_jezika.pdf http://www.ivantic.net/jezik/Pravopis_(upotrebi_bookmarks).pdf у принципу, на страници http://www.ivantic.net/ostale_knjiige.htm има гомила којечега... а ове језички занимљиве су при дну стране. -------------- следећи дио -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: није доступно Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090203/7cbdf075/attachment.sig From simicsl на gmail.com Sun Feb 15 18:26:50 2009 From: simicsl на gmail.com (Slobodan Simic) Date: Sun, 15 Feb 2009 18:26:50 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika) In-Reply-To: <200901292107.54923.caslav.ilic@gmx.net> References: <200901291453.24224.simicsl@verat.net> <200901292107.54923.caslav.ilic@gmx.net> Message-ID: <200902151826.50438.simicsl@gmail.com> On четвртак 29 јануар 2009 21:07:54 Часлав Илић wrote: > Запетљано. Има л' још ко шта да каже? Изгледа да нема... а таман сам мислио да нас је кренуло... мислим ширење тима и повећање преводилачких капацитета... а оно опет остадосмо нас двојица да се боримо са ветрењачама :) > Само је битно да у датом контексту буде > утврђено по једно од сваког, да не буде шаролико, а то није лако постићи > ако су једном (мени) у прстима ‘врста’ и ‘тип’, а другом (теби) ‘ред’ и > ‘врста’. Ја о клин ти о плочу... ти о униформности ја о смислу и разумљивости. ;) А шта смета шароликост?... па она само показује богатство неког језика... Не смета мени ROW - ВРСТА у табели и сличним местима где има смисла само не бих да ВРСТУ мећем под обавезно свуда где се помиње ROW. (Као што не бих ни ред свуда) Ти би да ушанчиш превод (колико год је могуће) упаривањем енглеских и српских речи row = врста   column = колона   line = ред   type = тип   kind = врста ... ... а ја сам за слободу превођења и остављање преводиоцу да изабере који синоним ако је реченица написана на српском, кориснику јасна и недвосмислена. From caslav.ilic на gmx.net Sun Feb 15 18:49:58 2009 From: caslav.ilic на gmx.net (=?utf-8?b?0KfQsNGB0LvQsNCyINCY0LvQuNGb?=) Date: Sun, 15 Feb 2009 18:49:58 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika) In-Reply-To: <200902151826.50438.simicsl@gmail.com> References: <200901291453.24224.simicsl@verat.net> <200901292107.54923.caslav.ilic@gmx.net> <200902151826.50438.simicsl@gmail.com> Message-ID: <200902151850.01431.caslav.ilic@gmx.net> > [: Слободан Симић :] > [...] а ја сам за слободу превођења и остављање преводиоцу да изабере који > синоним ако је реченица написана на српском, кориснику јасна и > недвосмислена. Овде се ради о појмовима који су заиста млаки, и већ се у другим контекстима у српском за њих једнако користе по оба синонима, тако да у начелу не бих имао ништа против. Заиста није битно ако је у једном програму овако, а у другом онако, чисто стилско питање. Проблем је, међутим, ако је у истом програму и у истом контексту, час овако час онако. Није терминолошка неусклађеност, али јесте стилска. А до тога лако дође како скакућемо около и допуњавамо шта стигнемо пред издање. Значи, немам ништа против синонима са терминолошке стране, али не знам како да избегнем стилски хаос*. Зато сам запео да упарим и ове терминолошки небитне одреднице. Опет, можда ја претерујем и са том стилском страном? Да ли је проблем ако се у истом програму јавља мало ‘тип’, мало ‘врста’, и сл. општепознати синоними? (Ако није, правило најлакше искључити :) [*] У ствари, знам, само треба више рада :) Она правила могу да се дефинишу по имену каталога, тако да теоретски можемо обезбедити да у једном програму важи једно, а у другом друго. Али је запетљано раздвојити то од каталога до каталога. -------------- следећи дио -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: није доступно Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090215/cb7b2edb/attachment.sig From simicsl на gmail.com Sun Feb 15 20:32:08 2009 From: simicsl на gmail.com (Slobodan Simic) Date: Sun, 15 Feb 2009 20:32:08 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika) In-Reply-To: <200902151850.01431.caslav.ilic@gmx.net> References: <200901291453.24224.simicsl@verat.net> <200902151826.50438.simicsl@gmail.com> <200902151850.01431.caslav.ilic@gmx.net> Message-ID: <200902152032.09040.simicsl@gmail.com> On недеља 15 фебруар 2009 18:49:58 Часлав Илић wrote: > Проблем је, међутим, ако је у истом програму и у истом контексту, час овако > час онако... Нисам за то и не би ваљало али није смак света ако се провуче. ;) И углавном се и не провлачи с обзиром да је свако ухватио одређене каталоге и на њима ради а када се допуњава понешто што је неко други радио ја практикујем а верујем и ти (а требало би и сви) да се протрчи мало кроз већ постојеће поруке и види шта је коришћено. > Опет, можда ја претерујем и са том стилском страном? Понекад ;) али није то лоше. > Да ли је проблем ако се у истом програму јавља > мало ‘тип’, мало ‘врста’, и сл. општепознати > синоними? (Ако није, правило најлакше искључити :) Као што рекох, могли бисмо рећи да је проблем(чић) али није смак света. И не мораш да се замајаваш са оним раздвајањем по каталозима... нема тога пуно и мишљења сам да нема, или врло мало има, мешања различитих синонима унутар једног програма. From caslav.ilic на gmx.net Sun Feb 15 20:51:50 2009 From: caslav.ilic на gmx.net (=?utf-8?b?0KfQsNGB0LvQsNCyINCY0LvQuNGb?=) Date: Sun, 15 Feb 2009 20:51:50 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika) In-Reply-To: <200902152032.09040.simicsl@gmail.com> References: <200901291453.24224.simicsl@verat.net> <200902151850.01431.caslav.ilic@gmx.net> <200902152032.09040.simicsl@gmail.com> Message-ID: <200902152051.51428.caslav.ilic@gmx.net> > [: Слободан Симић :] > [...] а када се допуњава понешто што је неко други радио ја практикујем а > верујем и ти (а требало би и сви) да се протрчи мало кроз већ постојеће > поруке и види шта је коришћено. Јес', то је и неко опште правило кад се преврће „туђ“ материјал... (Кад дође до ко̑да, само стави отворену витичасту заграду на стилски другачије место, и оде глава :) > Као што рекох, могли бисмо рећи да је проблем(чић) али није смак света. И > не мораш да се замајаваш са оним раздвајањем по каталозима... нема тога > пуно и мишљења сам да нема, или врло мало има, мешања различитих синонима > унутар једног програма. Важи, онда ћу правило row да онеспособим, column и тако увек исто преводимо па не смета, а type/kind и не постоје. -------------- следећи дио -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: није доступно Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090215/6911b5cf/attachment.sig From nameless.developer на gmail.com Sun Feb 15 21:33:36 2009 From: nameless.developer на gmail.com (=?UTF-8?B?0JbQsNGA0LrQviDQnNC40YXQsNGY0LvQvtCy0LjRmw==?=) Date: Sun, 15 Feb 2009 21:33:36 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika) In-Reply-To: <200902152032.09040.simicsl@gmail.com> References: <200901291453.24224.simicsl@verat.net> <200902151826.50438.simicsl@gmail.com> <200902151850.01431.caslav.ilic@gmx.net> <200902152032.09040.simicsl@gmail.com> Message-ID: Ако могу да приложим своје скромно мишљење: Овде се не ради о превођењу романа, или каквог другог књижевног дела, већ често о командама. Зна да смета шароликост терминологије. Најочитији пример: Изворно — КДЕ — Гном ———————————— Copy — Копирај — Умножи Paste — Налепи — Убаци С обзиром да се ради о истим командама, разноликост-шароликост обичног корисника уме да збуни. Такође, отежава комуникацију међу људима. На пример, објашњавам девојци како да у Гимпу среди неку сличицу, и као КДЕ момак, причам јој преко телефона напамет: - Сад из менија, „уређивање" па клик на „копирај"... - (пауза) Нема „копирај". - Како нема? - Па нема! - Умммм... стисни ктрл+ц. Јасно ми је да КДЕ тим не може да утиче на Гном тим, али ионако је већ довољно шаролико да би сада још сваки појединачни преводилац измишљао своје термине. Још један пример недоследности је Смеће, у КДЕ3 превод за команду враћања података био је „Обнови" а сада је „Врати". Наравно, јасно је мени да је то иста команда, али за неког ко је акције довео до нивоа аутоматике, при чему се одлучивање сели из кортекса (осмишљавање) у ниже, субкортикалне центре (без осмишљавања), тешко је и донекле фрустрирајуће да поново осмишљава једну исту ствар. Мој глас иде униформности, стандардизацији терминологије. From pejakm на gmail.com Sun Feb 15 21:49:30 2009 From: pejakm на gmail.com (=?utf-8?B?TWxhZGVuIFBlamFrb3ZpxIc=?=) Date: Sun, 15 Feb 2009 21:49:30 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika) In-Reply-To: References: <200901291453.24224.simicsl@verat.net> <200902151826.50438.simicsl@gmail.com> <200902151850.01431.caslav.ilic@gmx.net> <200902152032.09040.simicsl@gmail.com> Message-ID: On Sun, 15 Feb 2009 21:33:36 +0100, Жарко Михајловић wrote: > Мој глас иде униформности, стандардизацији терминологије. Amin! From pejakm на gmail.com Sun Feb 15 22:05:33 2009 From: pejakm на gmail.com (=?utf-8?B?TWxhZGVuIFBlamFrb3ZpxIc=?=) Date: Sun, 15 Feb 2009 22:05:33 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] AltGr (desni Alt taster) u KDE4! Message-ID: Možda ovo nije pravo mjesto za pitanja ovakvog tipa, ali imam osjećaj da ću ovdje najprije dobiti odgovor. U KDE4 - desni alt taster (AltGr) radi za sve KDE aplikacije. Za ostale ne radi. Na primjer, u Operi ili Fajerfoksu, kad hoću ukucati znak "@" moram promjeniti raspored tastera u "US" (Shift+2). AltGr jednostavno ne radi ako je aktivan srpski raspored tastera (AltGr+V), nebitno da li je latinični ili ćirilični. Da li se neko susreo već s ovim problemom, i ako jest kako ga riješiti? Samo da napomenem, koristim Arch Linux i KDEMod. From caslav.ilic на gmx.net Sun Feb 15 23:16:13 2009 From: caslav.ilic на gmx.net (=?utf-8?b?0KfQsNGB0LvQsNCyINCY0LvQuNGb?=) Date: Sun, 15 Feb 2009 23:16:13 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] AltGr (desni Alt taster) u KDE4! In-Reply-To: References: Message-ID: <200902152316.16695.caslav.ilic@gmx.net> > [: Mladen Pejaković :] > Da li se neko susreo već s ovim problemom, i ako jest kako ga riješiti? ...даду, код мене ради како треба, једнако у КДЕ програмима и Фајерфоксу или Опенофису (ГТК програмима уопште). Можда да покушаш изричито да поставиш да алтгр бира трећи ниво? Идеш на подешавање распореда, језичак „Напредно“, и у стаблу под /Third level choosers/ попуниш /Press Right Alt key to choose 3d level/ (узгред, ове поруке нису из КДЕ-а, па што нису преведене треба замерити на другу адресу :) Мада је врло чудно што ради у КДЕ програмима, а не ради у другима, с обзиром на то да је бирач распореда у КДЕ-у 4 баш „системскији“ него што је био онај у тројци. Испод хаубе би требало да ради исто што и нпр. Гномов бирач. -------------- следећи дио -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: није доступно Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090215/33d5009f/attachment-0001.sig From caslav.ilic на gmx.net Sun Feb 15 23:27:44 2009 From: caslav.ilic на gmx.net (=?utf-8?b?0KfQsNGB0LvQsNCyINCY0LvQuNGb?=) Date: Sun, 15 Feb 2009 23:27:44 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika) In-Reply-To: References: <200901291453.24224.simicsl@verat.net> Message-ID: <200902152327.45348.caslav.ilic@gmx.net> >> [: Жарко Михајловић :] >> Мој глас иде униформности, стандардизацији терминологије. > > [: Mladen Pejaković :] > Amin! Ма споразумева се, хоћу рећи подразумева се то, људи :) Ова конкретна тема и питање „треба ли“, у вези је са оним изразима које око и не узме за „појам“, него прескаче у лету (тип, врста, ред, такве којештарије). А што се тиче важних израза где је салата преко окружења (копирати-умножити, налепити-убацити, и још иха-ха тога) — можда ћемо се некако размрсити у будућности :) Тек је питање начина усаглашавања отворено, пошто, колико сам најбоље могао да оценим до сада, терминологија се нормално не усваја договором, него чизмом. -------------- следећи дио -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: није доступно Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090215/8b268d28/attachment.sig From pejakm на gmail.com Mon Feb 16 00:12:06 2009 From: pejakm на gmail.com (=?utf-8?B?TWxhZGVuIFBlamFrb3ZpxIc=?=) Date: Mon, 16 Feb 2009 00:12:06 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] AltGr (desni Alt taster) u KDE4! In-Reply-To: <200902152316.16695.caslav.ilic@gmx.net> References: <200902152316.16695.caslav.ilic@gmx.net> Message-ID: On Sun, 15 Feb 2009 23:16:13 +0100, Часлав Илић wrote: >> [: Mladen Pejaković :] >> Da li se neko susreo već s ovim problemom, i ako jest kako ga riješiti? > > ...даду, код мене ради како треба, једнако у КДЕ програмима и Фајерфоксу > или > Опенофису (ГТК програмима уопште). > > Можда да покушаш изричито да поставиш да алтгр бира трећи ниво? Идеш на > подешавање распореда, језичак „Напредно“, и у стаблу под /Third level > choosers/ попуниш /Press Right Alt key to choose 3d level/ (узгред, ове > поруке нису из КДЕ-а, па што нису преведене треба замерити на другу > адресу :) > > Мада је врло чудно што ради у КДЕ програмима, а не ради у другима, с > обзиром > на то да је бирач распореда у КДЕ-у 4 баш „системскији“ него што је био > онај > у тројци. Испод хаубе би требало да ради исто што и нпр. Гномов бирач. > Opet ne radi... Evo šta je podešeno tamo: setxkbmap -option -option lv3:ralt_switch From filmil на gmail.com Mon Feb 16 03:23:12 2009 From: filmil на gmail.com (Filip Miletic) Date: Sun, 15 Feb 2009 18:23:12 -0800 Subject: [Kde-i18n-sr] AltGr (desni Alt taster) u KDE4! In-Reply-To: References: Message-ID: <4998CE10.7070206@gmail.com> Mladen Pejakovi schreef: > U KDE4 - desni alt taster (AltGr) radi za sve KDE aplikacije. Za > ostale ne radi. Na primjer, u Operi ili Fajerfoksu, kad hoću ukucati > znak "@" moram promjeniti raspored tastera u "US" (Shift+2). AltGr На Федори је својевремено постојао сличан проблем, када локалитет није био исправно подешен. Локалитет треба да буде sr_RS.UTF-8, бар на Федори, и онда све скраћенице раде како треба. У доказ томе: \|€¶ŧ←↓→øþ÷׿„“[]ħłł‘’¢@{}^<>— Све добијено помоћу алтгр+тастер. ф From pejakm на gmail.com Mon Feb 16 03:53:36 2009 From: pejakm на gmail.com (=?utf-8?B?TWxhZGVuIFBlamFrb3ZpxIc=?=) Date: Mon, 16 Feb 2009 03:53:36 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] AltGr (desni Alt taster) u KDE4! In-Reply-To: <4998CE10.7070206@gmail.com> References: <4998CE10.7070206@gmail.com> Message-ID: On Mon, 16 Feb 2009 03:23:12 +0100, Filip Miletic wrote: > Mladen Pejakovi%07 schreef: >> U KDE4 - desni alt taster (AltGr) radi za sve KDE aplikacije. Za >> ostale ne radi. Na primjer, u Operi ili Fajerfoksu, kad hoću ukucati >> znak "@" moram promjeniti raspored tastera u "US" (Shift+2). AltGr > На Федори је својевремено постојао сличан проблем, када локалитет није > био исправно подешен. Локалитет треба да буде sr_RS.UTF-8, бар на > Федори, и онда све скраћенице раде како треба. > > У доказ томе: \|€¶ŧ←↓→øþ÷׿„“[]ħłł‘’¢@{}^<>— > > Све добијено помоћу алтгр+тастер. > > ф > > _______________________________________________ > Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr Hvala na pomoći, ali nije ni to. [mladen на soba513 ~]$ locale LANG=sr_RS.UTF-8 LC_CTYPE="sr_RS.UTF-8" LC_NUMERIC="sr_RS.UTF-8" LC_TIME="sr_RS.UTF-8" LC_COLLATE=C LC_MONETARY="sr_RS.UTF-8" LC_MESSAGES="sr_RS.UTF-8" LC_PAPER="sr_RS.UTF-8" LC_NAME="sr_RS.UTF-8" LC_ADDRESS="sr_RS.UTF-8" LC_TELEPHONE="sr_RS.UTF-8" LC_MEASUREMENT="sr_RS.UTF-8" LC_IDENTIFICATION="sr_RS.UTF-8" LC_ALL= ...i opet ne radi. Ali me iznenadilo ovo: na Skajpu, recimo, radi! Na Šamanu radi, na Eltjub radi, tj. radi na bilo kojoj QT4 aplikaciji, dok na GTK i QT3 aplikacijama ne radi! Šta je reći?! From nameless.developer на gmail.com Mon Feb 16 17:05:25 2009 From: nameless.developer на gmail.com (=?utf-8?b?0JbQsNGA0LrQviDQnNC40YXQsNGY0LvQvtCy0LjRmw==?=) Date: Mon, 16 Feb 2009 17:05:25 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] AltGr (desni Alt taster) u KDE4! In-Reply-To: References: <4998CE10.7070206@gmail.com> Message-ID: <200902161705.25420.developer@beotel.net> > ...i opet ne radi. Ali me iznenadilo ovo: na Skajpu, recimo, radi! Na > Šamanu radi, na Eltjub radi, tj. radi na bilo kojoj QT4 aplikaciji, dok na > GTK i QT3 aplikacijama ne radi! Šta je reći?! Прелистај ову тему: http://www.linuxo.org/forum/index.php/topic,8648.0.html Можда ти дà неку идеју. From pejakm на gmail.com Mon Feb 16 22:11:13 2009 From: pejakm на gmail.com (=?utf-8?B?TWxhZGVuIFBlamFrb3ZpxIc=?=) Date: Mon, 16 Feb 2009 22:11:13 +0100 Subject: [Kde-i18n-sr] AltGr (desni Alt taster) u KDE4! In-Reply-To: <200902161705.25420.developer@beotel.net> References: <4998CE10.7070206@gmail.com> <200902161705.25420.developer@beotel.net> Message-ID: On Mon, 16 Feb 2009 17:05:25 +0100, Жарко Михајловић wrote: > >> ...i opet ne radi. Ali me iznenadilo ovo: na Skajpu, recimo, radi! Na >> Šamanu radi, na Eltjub radi, tj. radi na bilo kojoj QT4 aplikaciji, dok >> na >> GTK i QT3 aplikacijama ne radi! Šta je reći?! > > Прелистај ову тему: > http://www.linuxo.org/forum/index.php/topic,8648.0.html > > Можда ти дà неку идеју. > _______________________________________________ > Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr Nije mi pomoglo, nažalost...