[Kde-i18n-sr] Алати, алат, алатке, тулс ;)
Goran Rakic
grakic на devbase.net
Сре Јун 24 02:39:09 CEST 2008
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=441122 ме подсети да
бисмо могли да пробамо да ускалдимо неке уочљиве преводе из менија...
Најпре поменута два. Ја бих најрадије користио „алат“ за /tools/ и
„приказ“ за /view/ (како је сада у OpenOffice.org-у). Мајкрософт користи
„алатке“, Фајерфокс, Гном и КДЕ „алати“. За „приказ“ се слажу сви осим
Фајерфокса.
Када смо код менија:
У Фајерфоксу Филип се одлучио за „уреди“, КДЕ, Гном, OpenOffice.org и
Мајкрософт користе „уређивање“. Пријавићу и ово мозилиној бубаждаји.
На другом нивоу, од уочљивих:
* File -> Save
КДЕ користи „сними“, Гном, Фајерфокс, OpenOffice.org и Мајкрософт
се слажу око „сачувај“. Је л' има шансе да се ово промени у КДЕ-у?
* File -> Quit/Exit
Гном и OpenOffice.org користe „изађи“, Фајерфокс „крај“, КДЕ
„заврши“, док Мајкрософт изгледа користи „излаз“.
Чак и ако су изворно два термина, од користи би било да у локализацији
имамо само један. „Датотека -> изађи“ ми звучи боље од „Датотека ->
крај“, јер је реч о крају рада у програму, а не крају датотеке.
Исто тако бих се радије одлучио за глагол него за именицу. Уз „заврши“
ми некако недостаје објекат, нпр. „заврши рад (у програму)“. Изађи ми
овде делује као бољи избор, мада можда само зато што сам на то навикао
из Гнома.
* Edit -> Copy, Paste
КДЕ користи „копирај“ и „пренеси“, Гном, OpenOffice.org и Фајерфокс
користе „умножи“ и „убаци“. Мајкрософт користи „копирај“ и „налепи“.
У Гному имамо и „умножак датотеке“, али изгледа да је за то касно и да
су се копија и копирнице већ усталиле. Шта други мисле?
На „Убаци“ сам навикао, а и сада гледам у Еволуцији „Убаци цитат“.
Раније је било замерки да звучи слично као и /insert/ - „Уметни“, мада
се мени то чак чини и пожељним.
пп,
Горан
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr