[Kde-i18n-sr] Разни појмови ( било: nepotrebne mnozine i ostalo)

Mladen Pejaković pejakm на gmail.com
Чет Дец 31 10:26:51 CET 2008


2008/12/30 Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net>:
>> [: Mladen Pejaković :]
>> I ja imam pitanje(a):
>
> Где нађе да се надовежеш на прву поруку под руком... :)
>

E vidim i ja da sam zeznuo stvar... :D Izvinjavam se.

>> 1. "save" se prevodi kao "sačuvaj" ili "snimi"? Ako je "sačuvaj", kako
>> onda prevesti "saving": "čuvanje" ili "sačuvavanje" ili nešto pedeseto?! U
>> primjerima sa http://sr.l10n.kde.org/ je "sačuvaj"...
>
> Причали смо мало на Сорти о несвршеној верзији глагола /save/, мада без
> неког општег закључка до краја:
>
>  http://groups.google.com/group/sorta/browse_thread/thread/98736b2a89f54fb
>
> Мој резиме би био овај. Како то нешто бива сачувано, на који начин? Е, тај
> начин се обавезно исказује несвршеним глаголом, и тај глагол треба
> употребити. На пример, датотека бива сачувана тако што се упише на диск или
> неки други медијум. Дакле, /Saving file.../ → „Уписујем фајл..."
>
>> 2. pitanje za prevodioca Ktorenta: kako prevesti "Upload slot"?
>
> Да чујемо преводиоца К-торента ;)
>
>> 3. "status" prevodimo kao "status". A zašto ne bismo preveli kao "stanje"?
>
> Ја и јесам :) (Имај у виду да радиш на „застарелим" каталозима.)
>
>> 4. kako prevesti "to handle"? Primjer:
>
>>   msgid "The selected host cannot be handled."
>>   msgstr "Не могу руковати изабраним домаћином."
>
> /to handle/ је тотално беспојмован израз, тако да га преводи како год хоћеш.
> 'Обрадити', 'обрађивати', 'руковати', 'управљати', 'опслуживати',
> 'опслужити', 'поступати', 'поступити', 'схватити'... све може већ према
> контексту. 'Руковати' је разумна подразумевана одступница, када у датом
> случају није јасно каква обрада спада под /to handle/.
>
>> 5. "interfejs" ili "sučelje"?
>
> 'Сучеље'. Свуда је већ тако.
>
> (Додуше, у Федори чини ми се разликују изразе за два појма, сучеља намењених
> човеку за управљање системом — то им је исто 'сучеље' — и сучеља за
> међусобно уклапање компонената система, нпр. програмско сучеље библиотеке,
> што им је 'интерфејс'.)
>
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
>

Hvala na odgovorima.


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr