Re: Traducător nou pentru limba Română

Viorel-Cătălin Răpițeanu rapiteanu.catalin at gmail.com
Tue Mar 17 22:20:48 GMT 2026


Salutare,

În primul rând, vei avea nevoie de 2 aplicații pentru gestiunea 
fișierelor de traducere: svn și git.

Majoritatea aplicațiilor din KDE pentru a fi generate, generează un 
template automat cu toate propozițiile care pot fi traduse. Acestea sunt 
încărcate laolaltă într-un proiect care conține numai șabloane: 
https://invent.kde.org/localization/l10n-templates/

Acolo vei găsi în trunk5/6 ultimele versiuni ale aplicațiilor care se 
bazează pe Qt5/6. Când mă refer la ultimele versiuni, mă refer la 
versiunile lor de dezvoltare. În stable5/6 găsești ultimele șabloane de 
traducere pentru versiunile lansate (stabile) ale aplicațiilor.

Ca să iei toate șabloanele, vei folosi aplicația git:
# git clone git at invent.kde.org:localization/l10n-templates.git

Pe baza șabloanelor, traducătorii (noi), folosim o aplicație gen 
Lokalize pentru a traduce un fișier șablon (.pot) într-un fișier de 
traducere pentru o limbă (.po). După ce îl traducem, îl vom încărca 
într-un proiect de SVN în aceeași structură de fișiere cum era în 
proiectul de șablon. Proiectele SVN de care ziceam se găses pe pagina 
fiecărei echipe de traducere: 
https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro

De exemplu, în pagina mai sus menționată, este detaliat cum se descarcă 
trunk6 cu aplicația svn:
# svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kf6/ro/messages

De exemplu în trunk6, deja vei găsi majoritatea fișierelor .po (gata 
traduse), deci nu vei fi nevoit să pleci cu traducerea de la 
template/șablon (.pot).

Nu voi intra mult în detalii legat de folosirea aplicației svn pentru 
actualizare, dar după ce traduci / completezi un fișier, trebuie să 
generezi un fișier .diff și să îl trimiți la acest mailing list pentru 
review:
# svn diff > numele-aplicatiei-traduse.diff

Înainte să trimiți email-ul, ca să verifici dacă traducerea 'arată' cum 
trebuie, poți genera local fișierul final de traducere și poți verifica 
repornind aplicația pe care o traduci. Aceasta ar trebui să arate 
modificările făcute de tine. De exemplu pentru aplicația kup, poți 
verifica în felul următor:
# msgfmt kup/kup.po -o ~/.local/share/locale/ro/LC_MESSAGES/kup.mo

Cam atât ar fi necesar de bază pentru a începe. Distracție plăcută și 
spor la tradus!

P.S.: Scuze de răspunsul întârziat! Dacă ai alte întrebări nu exista să 
răspunzi la acest thread.


Cu respect,
Viorel-Cătălin Răpițeanu

On 3/12/26 06:31, Greenismypepper wrote:
> Bună ziua,
>
> As vrea sa ajut cu traducerea proiectul KDE din limba Engleză în limba 
> Română. Eu nu am tradus nici o dată software și nu sunt sigur cum să 
> procedez.
>
> Mulțumesc.


More information about the kde-i18n-ro mailing list