Fwd: Folosirea lui â din a

Viorel-Cătălin Răpițeanu rapiteanu.catalin at gmail.com
Sat Sep 26 21:25:31 UTC 2015


Mic review personal pentru noul îndrumar:

- Mici greșeli gramaticale:
>> „traduceri proietelor” - traduceri proiectelor
>> „windows” - Windows
>> „locatia la dumeavoastră” - locația la dumneavoastră
// Cred că ar fi mai bine reformulată fraza cumva. Sugestie: (atât adresa
URL cât și locația)
>> „Semne de carte -> Adaugă semn de Carte” - Semne de carte -> Adaugă semn
de carte
// Cuvântul „Carte” ar trebui să fie scris cu „c” mic. Dacă este o eroare
de traducere, aceasta ar trebui corectată.
>> „aistență în găsirea traduceri recomandate” - asistență în găsirea
traducerilor recomandate
>> „La tradurerea KDE trebuiesc” - La traducerea KDE trebuie
// Cred că este mai în regulă folosirea lui „trebuie” în loc de
„trebuiesc”. Asta este doar o părere personală.
>> „De asemenrea” - De asemenea
>> „Pe această pagină” // Link-ul trimite către trunk-ul de kde4 în locul
celui de kf5

- Modificări necesare:
>> svn://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro
Aici svn-ul cred că ar fi mai bine să fie modificat cu trunk-ul de la kf5
și eventual să fie lăsat un link pentru persoanele care sunt mai mult
interesate de stable.

Viorel-Cătălin Răpițeanu


În data de 26 septembrie 2015, 12:42, Ovidiu-Florin BOGDAN <
ovidiu.b13 at gmail.com> a scris:

> Noul Îndrumar este sus: https://ro.kde.org/Indrumar/
>
>
>
> Dacă aveți sugestii vă rog să le spuneți.
>
>
> --
>
> Ovidiu-Florin Bogdan
>
> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>
> Kubuntu Romania Representative <http://kubuntu.org>
>


More information about the kde-i18n-ro mailing list