klipper.po.tar.gz

Baadur Jobava jobaval10n at gmail.com
Mon Nov 9 14:06:35 UTC 2015


Atașez fișierul cu modificările propuse de mine, celelalte arată în regulă.

Diff față de varianta Tatianei:
https://github.com/Jobava/kde-localization/commit/d1d823

Comentarii:

1. "mouse" se traduce „maus”, conform consensului l10n.ro/Glosar

2. La "clipboard" am lăsat tot „clipboard”, dar am eliminat cratima:
„clipboard-ul” -> „clipboardul”
Am mai văzut "clipboard" tradus ca „memorie tampon”, dar personal prefer
„clibpoard”. Ovidiu sau ravior, aveți o altă opinie?

3. "Wikipedia entry" se traduce „articol Wikipedia”

4. "current" tind personal să traduc „actual”, dar devine din ce în ce mai
frecvent „curent” (mi se pare a fi un prieten fals)

5. la fel cu "original", eu pun „inițial”, sau „anterior”, în funcție de
context, dar nu insist neapărat

6. „acaparator de URL-uri” mi se pare mai degrabă „detector...”

Cam atât, mai au și alții comentarii?

Jobava

2015-11-09 15:27 GMT+02:00 Tatiana Țurcanu (prin Google Drive) <
turcanu.tatiana91 at gmail.com>:

> V-am permis accesul la un document:
>
> klipper.po.tar.gz
>
> https://drive.google.com/file/d/0B2ENA7S9e4HaRUdmYUFxcHJucnExRFI4OTRaNXA2T2dLc1Vj/view?usp=sharing&invite=CJi1m5YE&ts=56409f49
>
> Acesta nu este un atașament, ci este stocat online. Pentru a deschide
> acest document, trebuie numai să dați clic pe linkul de mai sus.
>
> Arhiva cu fișierele modificate.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro
>


More information about the kde-i18n-ro mailing list