Termeni traduși aproximativ

Florin Cătălin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Mon Jan 19 00:00:53 UTC 2015


Revin un pic asupra termenilor [Cancel] și [Discard] care sînt 
omniprezenți în utilizarea cotidiană și este bine să le dăm un sens 
corect, sau cum spui tu să-i batem în cuie :)

[*Cancel*] din definiția lui în engleză: /decide or announce that (an 
arranged or planned event) will not take place/, prin urmare se poate 
traduce numai prin [*Anula*] care indică clar decizia de a nu mai face 
acțiunea planificată și prin urmare revenirea la starea inițială fără 
nicio modificare adusă sistemului.
Cancel => se anulează acțiunea planificată/pe cale să se producă/în curs 
revenindu-se la starea de dinainte.
Ex: se anulează o instalare în curs, se anulează salvarea unui fișier 
care este pe cale să se producă, se anulează efectul filtrului aplicat 
unei imagini, etc.

[*Discard*] din definiția lui în engleză: get rid of (someone or 
something) as no longer useful or desirable, prin urmare se renunță la 
modificările făcute și se poate traduce cu *Renunța*, care indică faptul 
că acțiunea în curs se referă la o stare existentă pe care am alterat-o 
și decidem să renunțăm la modificările făcute, revenind la stare de 
dinainte.
Discard => se renunță la modificările aduse unei stări existente.
Ex: se renunță la modificările aduse unui fișier text făcute de la 
deschiderea fișierului.

_Cancel se referă la o acțiune planificată/pe cale să/în curs_ 
(aplicație care nu este încă instalată, actualizare în curs, fișier care 
încă nu este salvat...), pe cînd _Discard se aplică unei stări 
existente_ (modificările aduse unui fișier text de la ultima salvare, etc.).

Te-ai apucat de modificat un fișier, ieși din aplicație și ești întrebat 
dacă vrei să salvezi modificările făcute și ai clasicele 3 butoane [OK] 
[Cancel] și [Discard] :
- [OK] salvează modificările făcute în fișier;
- [Cancel] anulează acțiunea de salvare care este pe cale să se întîmple 
și revii înapoi la fișier și-l poți modifica în continuare;
- [Discard] se renunță la modificările făcute și se iese din aplicație, 
lăsîndu-se fișierul la starea de la ultima salvare.
Cam asta este diferența între [Cancel] și [Discard].

Cătălin

On 03/07/2014 11:35, Bivol Sergiu wrote:
> Salut,
>
>> Atrag atenția asupra cîtorva termeni traduși aproximativ (ca să nu
>> zic greșit) precum:
>>
>> */skip/* = sari, corect este *omite* pentru că este vorba despre
>> etapa unei acțiuni (nu de o cursă cu obstacole)
>> */discard/* = elimină, corect este *renunță* pentru că se referă la
>> conținut (ex: se iese dintr-o aplicație și se renunță la conținutul
>> nesalvat)
>> /*cancel*/ = renunță, corect este *anulează* pentru că este vorba
>> despre o acțiune în curs (în plus anulează este traducerea directă și
>> corectă pentru „cancel”!)
>> wizard = expert, corect este *asistent* (te asistă în derularea unei
>> acțiuni, nu este expertul care face asta în locul tău)
>> /*go to*/ = du-te (am tolerat forma asta o vreme), însă corect este
>> *salt la* (cei care au făcut programare știu de ce), eventual *mergi*
>> (*la*) cînd opțiunile sînt sus/jos/înainte/înapoi
>> /*quit*/ = pleacă/terminare (le-am tolerat o vreme), însă *ieșire*
>> este mai clar (se iese dintr-o aplicație, sesiune, etc.)
>> /(to) *set*/ (verb) = a seta, corect este *a defini*, *a configura*
>> /*settings*/ = setări, corect este *configurări* („setări” nu există
>> în limba română), eventual *parametri*
> Toate propunerile tale îmi par rezonabile.
>
> Sînt categoric pentru:
> Skip -> Omite
> Wizard -> Asistent
> Go to -> Mergi (e un singur cuvînt); eventual „Salt la”
> Quit -> Ieșire
> Settings -> Configurări. De-a lungul timpului am corectat peste tot unde l-am întîlnit, urmează și restul aparițiilor să le identific.
>
> Aș vrea mai multă discuție sau argumente pentru termenii următori, nu pentru că n-aș fi de acord cu propunerea ta, dar pentru că vreau să
> fiu sigur că îi batem în cuie o dată și bine:
> (to) Set -> Optez pentru „A stabili” ([This value] Sets the default size -> Stabilește dimensiunea implicită; Set the maximum bitrate -> Stabilește rata de biți maximă). „A defini” e la fel de potrivit.
>
> Cancel -> La prima vedere, „Anulează” ar fi potrivit (To cancel an event -> A anula un eveniment).
> L-am tradus ca „Renunță” pentru că mi-a părut potrivit: te apuci de redenumit un fișier, apoi renunți; nu ai nimic de anulat, pentru că încă n-ai făcut nicio acțiune care să aibă efecte ce pot fi anulate. Anulezi ceva ce ai influențat deja: un fișier mutat, un eveniment programat.
> Traducerea „Anulează” nu-mi pare cea mai potrivită, dar nici greșită.
>
> Discard -> Aruncă?
> Văd că aici se aplică aceeași argumentare pe care am făcut-o la „Cancel”, ceea ce înseamnă automat că „Renunță” tot e potrivit...
> Cancel presupune renunțarea la o acțiune în curs, Discard – renunțarea la niște date sau modificări făcute dar nesalvate.
> Îmi imaginez situația cu importarea unui fișier video cu transparență într-o aplicație care nu înțelege transparența și care ar avertiza utilizatorul:
> „Do you want to discard the transparency information?” -> „Doriți să aruncați informațiile despre transparență?”:
> [Discard] [Cancel] -> [Aruncă] [Renunță/Anulează]
> Aici varianta cu „Discard -> Renunță” nu merge ca sens.
>
>> Un glosar cu termenii oficiali utilizați în KDE ar permite menținerea
>> unității traducerii.
> Sînt de acord. Am un glosar Lokalize pe care mă strădui să-l completez cu termeni. Îl pot atașa pe listă ca punct de pornire, dacă e nevoie. O variantă online ar fi și mai bună.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ro mailing list
> kde-i18n-ro at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ro



More information about the kde-i18n-ro mailing list