Re: Termeni traduși aproximativ

Bivol Sergiu sergiu at ase.md
Thu Jul 3 09:35:43 UTC 2014


Salut,

> Atrag atenția asupra cîtorva termeni traduși aproximativ (ca să nu
> zic greșit) precum:
> 
> */skip/* = sari, corect este *omite* pentru că este vorba despre
> etapa unei acțiuni (nu de o cursă cu obstacole)
> */discard/* = elimină, corect este *renunță* pentru că se referă la
> conținut (ex: se iese dintr-o aplicație și se renunță la conținutul
> nesalvat)
> /*cancel*/ = renunță, corect este *anulează* pentru că este vorba
> despre o acțiune în curs (în plus anulează este traducerea directă și
> corectă pentru „cancel”!)
> wizard = expert, corect este *asistent* (te asistă în derularea unei
> acțiuni, nu este expertul care face asta în locul tău)
> /*go to*/ = du-te (am tolerat forma asta o vreme), însă corect este
> *salt la* (cei care au făcut programare știu de ce), eventual *mergi*
> (*la*) cînd opțiunile sînt sus/jos/înainte/înapoi
> /*quit*/ = pleacă/terminare (le-am tolerat o vreme), însă *ieșire*
> este mai clar (se iese dintr-o aplicație, sesiune, etc.)
> /(to) *set*/ (verb) = a seta, corect este *a defini*, *a configura*
> /*settings*/ = setări, corect este *configurări* („setări” nu există
> în limba română), eventual *parametri*

Toate propunerile tale îmi par rezonabile.

Sînt categoric pentru:
Skip -> Omite
Wizard -> Asistent
Go to -> Mergi (e un singur cuvînt); eventual „Salt la”
Quit -> Ieșire
Settings -> Configurări. De-a lungul timpului am corectat peste tot unde l-am întîlnit, urmează și restul aparițiilor să le identific.

Aș vrea mai multă discuție sau argumente pentru termenii următori, nu pentru că n-aș fi de acord cu propunerea ta, dar pentru că vreau să
fiu sigur că îi batem în cuie o dată și bine:
(to) Set -> Optez pentru „A stabili” ([This value] Sets the default size -> Stabilește dimensiunea implicită; Set the maximum bitrate -> Stabilește rata de biți maximă). „A defini” e la fel de potrivit.

Cancel -> La prima vedere, „Anulează” ar fi potrivit (To cancel an event -> A anula un eveniment).
L-am tradus ca „Renunță” pentru că mi-a părut potrivit: te apuci de redenumit un fișier, apoi renunți; nu ai nimic de anulat, pentru că încă n-ai făcut nicio acțiune care să aibă efecte ce pot fi anulate. Anulezi ceva ce ai influențat deja: un fișier mutat, un eveniment programat.
Traducerea „Anulează” nu-mi pare cea mai potrivită, dar nici greșită.

Discard -> Aruncă? 
Văd că aici se aplică aceeași argumentare pe care am făcut-o la „Cancel”, ceea ce înseamnă automat că „Renunță” tot e potrivit...
Cancel presupune renunțarea la o acțiune în curs, Discard – renunțarea la niște date sau modificări făcute dar nesalvate.
Îmi imaginez situația cu importarea unui fișier video cu transparență într-o aplicație care nu înțelege transparența și care ar avertiza utilizatorul:
„Do you want to discard the transparency information?” -> „Doriți să aruncați informațiile despre transparență?”: 
[Discard] [Cancel] -> [Aruncă] [Renunță/Anulează]
Aici varianta cu „Discard -> Renunță” nu merge ca sens.

> Un glosar cu termenii oficiali utilizați în KDE ar permite menținerea
> unității traducerii.

Sînt de acord. Am un glosar Lokalize pe care mă strădui să-l completez cu termeni. Îl pot atașa pe listă ca punct de pornire, dacă e nevoie. O variantă online ar fi și mai bună.


More information about the kde-i18n-ro mailing list