Termeni traduși aproximativ
Florin Catalin RUSSEN
cfrussen at yahoo.co.uk
Wed Apr 9 22:54:41 UTC 2014
Salutare,
Atrag atenția asupra cîtorva termeni traduși aproximativ (ca să nu zic
greșit) precum:
*/skip/* = sari, corect este *omite* pentru că este vorba despre etapa
unei acțiuni (nu de o cursă cu obstacole)
*/discard/* = elimină, corect este *renunță* pentru că se referă la
conținut (ex: se iese dintr-o aplicație și se renunță la conținutul
nesalvat)
/*cancel*/ = renunță, corect este *anulează* pentru că este vorba despre
o acțiune în curs (în plus anulează este traducerea directă și corectă
pentru „cancel”!)
wizard = expert, corect este *asistent* (te asistă în derularea unei
acțiuni, nu este expertul care face asta în locul tău)
/*go to*/ = du-te (am tolerat forma asta o vreme), însă corect este
*salt la* (cei care au făcut programare știu de ce), eventual *mergi*
(*la*) cînd opțiunile sînt sus/jos/înainte/înapoi
/*quit*/ = pleacă/terminare (le-am tolerat o vreme), însă *ieșire* este
mai clar (se iese dintr-o aplicație, sesiune, etc.)
/(to) *set*/ (verb) = a seta, corect este *a defini*, *a configura*
/*settings*/ = setări, corect este *configurări* („setări” nu există în
limba română), eventual *parametri*
Un glosar cu termenii oficiali utilizați în KDE ar permite menținerea
unității traducerii.
Numai bine,
--
Florin Cătălin RUSSEN
-------------
http://mageia.org/ro/
http://blog.mageia.org/ro/
More information about the kde-i18n-ro
mailing list