branches/stable/l10n-kde4/ro/messages/kdesdk
Cristian Oneț
onet.cristian at gmail.com
Tue Feb 1 21:49:57 CET 2011
SVN commit 1218287 by conet:
Update Romanian translation by Florin Catalin RUSSEN.
M +60 -9 lokalize.po
--- branches/stable/l10n-kde4/ro/messages/kdesdk/lokalize.po #1218286:1218287
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 02:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-29 11:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-01 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian at gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -261,7 +261,7 @@
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:95
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
-msgstr "De obicei „&”, dar poate fi și „_” pentru aplicații GTK."
+msgstr "De obicei „ & ”, dar poate fi și „ _ ” pentru aplicațiile GTK."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
@@ -525,7 +525,7 @@
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:204
msgid "Translator's email"
-msgstr "Adresa e-mail a traducătorului"
+msgstr "Adresa de email a traducătorului"
#. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
@@ -641,7 +641,7 @@
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:273
msgid "Write your email"
-msgstr "Scrieți-vă e-mailul"
+msgstr "Scrieți-vă emailul"
#. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
@@ -2255,8 +2255,8 @@
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
-"prescurtare: o formă prescurtată al unui temen simplu rezultat prin omiterea "
-"unor litere ale acestuia (de exemplu 'adj.' pentru 'adjectiv')"
+"prescurtare: o formă prescurtată al unui termen simplu rezultat prin "
+"omiterea unor litere ale acestuia (de exemplu 'adj.' pentru 'adjectiv')"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2265,7 +2265,7 @@
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
-"acronim: o formă prescurtată al unui temen format din literele sau din "
+"acronim: o formă prescurtată al unui termen format din literele sau din "
"segmentele inițiale ale altor cuvinte unite într-o secvență pronunțată "
"silabic (de exemplu 'radar' pentru 'detectare și poziționare radio')"
@@ -2286,6 +2286,10 @@
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
+"colocație: o combinație de cuvinte recurente caracterizate prin coeziune "
+"astfel încît componentele colocației trebuie să reapară într-un enunț sau "
+"serie de enunțuri, chiar dacă nu sînt menținute necesar la o proximitate "
+"imediată între ele"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2293,6 +2297,8 @@
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
+"substantiv comun: sinonimul unui termen științific internațional care este "
+"utilizat în vorbirea curentă a unei limbi date"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2306,6 +2312,10 @@
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
+"ecuație: o expresie utilizată pentru a reprezenta un concept bazat pe o "
+"declarație conform căreia două expresii matematice sînt, spre exemplu, egale "
+"precum identificate prin semnul egal (=), sau afectate una alteia printr-un "
+"semn similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2331,6 +2341,8 @@
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
+"intrare principală: desemnarea unui concept ales pentru intitularea unei "
+"fișe terminologice"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2340,6 +2352,11 @@
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
+"inițialism: o formă abreviată a unui termen consistînd în cîteva din "
+"literele inițiale ale cuvintelor formînd un termen complex sau elementele "
+"unui termen făcînd parte dintr-un termen compus cînd aceste litere sînt "
+"pronunțate individual (ex: „SIDA” pentru „sindromul imunodeficienței "
+"dobîndite”)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2366,11 +2383,15 @@
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
+"expresie logică: o expresie utilizată pentru a reprezenta un concept bazat "
+"pe relații matematice sau logice, precum declarațiile de inegalitate, "
+"relațiile de apartenență, operații Booleene, și similare"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
+"unitate pentru gestiunea materialelor: o unitate pentru urmărirea unui obiect"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2384,6 +2405,9 @@
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
+"sinonim apropiat: un termen care reprezintă același concept sau unul similar "
+"ca un alt termen din aceeași limbă, dar care este interschimbabil în anumite "
+"contexte și neaplicabil în altele"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2391,6 +2415,8 @@
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
+"număr de piesă: o desemnare alfanumerică unică afectată unui obiect într-un "
+"sistem de fabricare"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2404,6 +2430,9 @@
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
+"frazeologic: un grup de două sau mai multe cuvinte care formează o unitate, "
+"al cărui înțeles în mod frecvent nu poate fi dedus prin combinarea sensului "
+"cuvintelor care alcătuiesc fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2427,7 +2456,7 @@
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
-msgstr ""
+msgstr "sintagmă lexicală: o frază fixă lexicalizată"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2436,6 +2465,10 @@
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
+"formă scurtă: o variantă a unui termen complex care include mai puține "
+"cuvinte decît forma completă a termenului (ex: „Grupul celor douăzeci și "
+"patru” pentru „Grupul interguvernamental al celor douăzeci și patru în "
+"afaceri monetare internaționale”)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2443,11 +2476,14 @@
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
+"unitate pentru gestionarea stocului: un element de inventar identificat "
+"printr-o desemnare alfanumerică unică atribuită unui obiect într-un sistem "
+"de control al inventarului"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
-msgstr ""
+msgstr "text standard: partea fixă a unui text repetitiv"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2455,6 +2491,8 @@
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
+"simbol: desemnarea unui concept prin litere, numere, pictograme sau orice "
+"combinație a acestora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2462,6 +2500,8 @@
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
+"sinonim: un termen care reprezintă același concept sau unul similar cu "
+"intrarea principală într-o intrare de termeni "
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2469,6 +2509,8 @@
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
+"frază sinonimă: unitate frazeologică într-o limbă care exprimă același "
+"conținut semantic cu o altă frază din aceeași limbă"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2483,6 +2525,9 @@
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
+"formă transcrisă: forma unui termen rezultată dintr-o operație în care "
+"caracterele unui sistem de scriere sînt reprezentate cu caracterele altui "
+"sistem de scriere, ținînd cont de pronunțarea caracterelor convertite"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2491,6 +2536,9 @@
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
+"formă transliterată: forma unui termen rezultată dintr-o operație în care "
+"caracterele unui sistem de scriere sînt reprezentate cu caracterele altui "
+"sistem de scriere"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
@@ -2498,6 +2546,9 @@
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
+"formă trunchiată: forma abreviată a unui termen rezultată din omiterea unuia "
+"sau mai multor elemente sau silabe ale termenului (ex: „info” pentru "
+"„informații”)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
More information about the kde-i18n-ro
mailing list