Ata da reuniao - 07-05-2020
Frederico Goncalves Guimaraes
frederico em teia.bio.br
Ter Maio 12 02:07:06 BST 2020
Olá colegas do grupo,
Segue abaixo a ata da nossa reunião do dia 07-05-2020.
---------------------
Reunião da equipe de tradução da KDE - 07/05/2020
Presentes: André Alvarenga, Bárbara Tostes, Frederico Guimarães, Matheus
Victor, Thiago Sueto, Vinícius Santos
Usar mais a listas de discussão, disponível em https://mail.kde.org/mailman/
listinfo/kde-i18n-pt_br. A ideia é discutirmos assuntos mais amplos lá e
usarmos o grupo do Telegram (https://t.me/kdel10nptbr) mais para tirarmos
dúvidas e apontar algo urgente. Isso foi defendido porque é mais fácil
organizar esses assuntos por e-mail, onde é possível, inclusive armazenar
somente o que nos interessa.
Padronizar as traduções, mas de forma contextualizada. Um mesmo termo pode ser
traduzido de formas diferentes, dependendo do contexto. Um exemplo citado foi
o View, que é traduzido nos menus como Exibir, mas em outros contextos pode
ser traduzido como Ver ou Visualizar e isso está correto. Foi apresentada a
proposta de usarmos o Vocabulário Padrão (https://vp.vilarejo.pro.br) pra
isso, uma vez que lá existe um campo para contexto. Dessa forma a mesma
palavra pode aparecer várias vezes, com contextos diferentes. É preciso
autenticar para fazer alterações no VP. Quem tiver interesse nisso, por favor
entre em contato comigo pelo e-mail frederico em teia.bio.br e eu crio o usuário
lá (o cadastro não é aberto para evitarmos vandalismo e spammer).
Muitas vezes uma tradução é completa ou parcialmente diferente do original em
inglês. Nesses casos, devemos indicar isso usando o recurso de anotações
presente no Lokalize. Isso serve para que outros tradutores não interpretem
aquilo como um erro de tradução. Esse recurso também deve ser utilizado para
qualquer outra observação para tradutores.
Discutiu-se sobre um controle mais rígido sobre quem está traduzindo o que, de
forma a evitarmos trabalho duplicado. O consenso final foi traduções curtas,
feitas rapidamente não precisariam disso, para evitar burocratização do
processo (apesar de ser opção do tradutor informar isso, caso queira). Mas é
algo que deve para traduções mais extensas, em que o tradutor trabalhará nelas
por mais tempo. E mesmo nessas traduções, o ideal é que o tradutor atualize
periodicamente o que está fazendo, para evitar conflitos com novas strings que
possam aparecer.
Prestar atenção às datas de lançamentos de novas versões de softwares. Isso é
importante para tentarmos garantir que eles saiam o mais traduzidos possível.
Atualmente algumas pessoas já alertam sobre datas de lançamentos de novas
versões. Esse alerta pode ser feito por qualquer pessoa, mesmo que ela não vá
traduzir aquela versão especificamente.
Melhorar a documentação e informações para os tradutores. Esse foi reconhecido
como nossa maior falha e precisamos trabalhar nisso. A ideia é que qualquer um
que goste de escrever ou produzir vídeos, assuma essa tarefa, mesmo que
pontualmente. Atualmente já está sendo produzido um vídeo com as operações
básicas do processo de tradução. O recomendável é que produzamos vídeos
curtos, de funções específicas, ao invés de fazer vídeos longos e mais
genéricos.
Utilizar melhor as ferramentas disponibilizadas pela KDE, como o Gitlab
(https://invent.kde.org) e o NextCloud (https://share.kde.org). Já temos
disponível uma boa quantidade de ferramentas que permitem um gerenciamento
interessante das nossas atividades. Inclusive surgiu a ideia de se fazer uma
proposta aos desenvolvedores de lançarem as datas de lançamento de seus
softwares na agenda disponível no NextCloud.
---------------------
Um abraço e até mais.
Fred
--
Linux User #228171
Espaço digital: http://teia.bio.br
Perfil Hubzilla: http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus
"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém que
explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não-texto foi limpo...
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Tamanho: 833 bytes
Descrição: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20200511/91be3140/attachment.sig>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br