[Kde-i18n-pt_br] Atividades do Lakademy

Frederico Goncalves Guimaraes frederico em teia.bio.br
Quinta Maio 26 19:58:50 UTC 2016


Olá André e demais,

Em Thu, 26 May 2016 16:16:20 -0300
André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:

> Quanto à revisão do glossário, sem possível, apresentem uma relação
> com as mudanças que forem feitas. Isso facilitará bastante, pelo
> menos para mim, pois dificilmente faço consultas ao glossário. Depois
> de tanto tempo traduzindo, a maioria dos termos já estão na memória :)

Esse é o problema. As coisas estão na SUA memória.  :-) E só você tem
acesso à ela.  ;-)

A ideia é criarmos uma "memória coletiva", de forma que possamos ter
uma consistência de termos entre todos os programas. Citando um exemplo
hipotético, imagine o termo "delete". Alguns traduzem como "apagar"
outros como "excluir". A ideia é padronizarmos isso e todos traduzirem
como, por exemplo, "excluir".

Pra isso, estamos pensando em usar o glossário que já está disponível
no subversion do KDE. Ele já possui uma série de termos, mas é um
glossário e não uma memória de tradução. Isso significa que ele possui
a tradução, mas também uma contextualização. Por exemplo, lá existe o
termo "100BaseT", que ao invés de simplesmente estar traduzido do mesmo
jeito (pois é um termo técnico), tem a explicação disso, que é "Fast
Ethernet 100 Mbps". A ideia é termos a tradução lá, mas manter os
contextos, caso ele exista. Mas vamos amadurecer essa ideia e publicar
mais detalhes ao final do evento.

> Uma área que está merecendo atenção é a revisão dos manuais. De vez
> em quando eu pego um ou outro para revisar, normalmente dos
> principais programas, mas ainda há muita coisa a fazer.

Sim, concordo. É algo que precisamos cuidar com mais carinho.

> Antes de alterar a tradução existente, verifiquem se não existe uma
> "nota" explicando porque a tradução está diferente do que normalmente
> seria. Durante as revisões, eu costumo fazer essas notas para evitar
> que sejam alteradas novamente para a forma incorreta ou menos
> adequada. Essas notas podem ser vistas no campo "Metadados da
> unidade" no Lokalize.

Eu tenho uma certa restrição a usar os metadados para "conversas", mas
concordo que acrescentar notas de contexto ou justificativa de tradução
é uma boa ideia. Só acho que devemos evitar esse lugar para discutir a
tradução. Por exemplo, alguém coloca uma explicação e outra pessoa que
não concorda com aquela explicação altera ou acrescenta uma outra nota.
Acho que devemos colocar lá somente os consensos e fazer as discussões
das notas aqui na lista de discussão.

  Estou a disposição caso queiram compartilhar alguma discussão. Pode
> ser aqui na lista mesmo ou através do meu e-mail.

Vamos por aqui mesmo, pois assim socializamos com todo mundo.

Um abraço e até mais.


Fred
-- 
Linux User #228171
Sítio pessoal: http://teia.bio.br
Perfil social: http://hub.vilarejo.pro.br/channel/aracnus
Software Livre Educacional: http://sleducacional.org

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br