[Kde-i18n-pt_br] Lokalize, dúvidas...
Rodolfo Ribeiro Gomes
rodolforg em gmail.com
Sexta Junho 26 05:11:33 CEST 2009
Aproveitando o gancho (que já passou faz tempo hehe):
O Lokalize não permite visualizar o conteúdo do contexto como o KBabel fazia?
Aparece no canto esquerdo o comentário da mensagem
Comentário:
Local: src/tee.c:63
Diversos: fuzzy
Mas não há uma janela/quadro/qq coisa que exiba o arquivo na linha 63?!!?!
Para mim, o Lokalize não tá servindo para nada sem isso. Aquela
memória de tradução já existia no kbabel, era só configurar ¬¬
O recurso "diferenças do original" é interessante, mas ainda não
consegui usar :P
Obrigado,
Rodolfo
2009/4/27 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>:
> Olá,
>
> Tem uma opção se você clicar com o botão direito sobre as pastas do
> catálogo (Obter estatísticas da subpasta), ou quando você abre uma
> pasta especificamente, mas mesmo assim, vários arquivos ficam sem
> estatísticas. Notei que caso você altere um destes a estatística do
> mesmo aparece.
>
> Eu continuo utilizando ambos, o Lokalize pra traduzir e o KBabel pra
> criar os novos .po além da pesquisa em todos os .po por palavras ou
> erros que eu me lembre...
>
> abraços,
>
> Luiz
>
> 2009/4/25 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com>:
>> Por aqui, quase tudo aparece com zero. Alguns poucos aparecem com com o
>> número 'total' igual ao 'traduzidos', com fuzzy nenhum apareceu.
>>
>> Rubens Matos escreveu:
>>>
>>> Aproveitando a oportunidade da thread sobre possíveis bugs do
>>> Lokalize, alguém consegue visualizar no catálogo as quantidades de
>>> mensagens traduzidas/fuzzy, etc de cada arquivo? Aqui aparece tudo em
>>> branco.
>>>
>>> Rubens de Souza Matos Júnior
>>>
>>>
>>>
>>> 2009/4/25 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com
>>> <mailto:doutor.zero em gmail.com>>
>>>
>>> Realmente a ortografia funciona, mas é preciso clicar com o botão
>>> direito sobre a área onde se coloca o termo traduzido e em 'Verificar
>>> ortografia automaticamente'. Feito isso aqui ela funcionou quase 100%,
>>> porque uma vez simplesmente foi desabilitada no nada, sei lá porque.
>>>
>>> Quanto a busca, existe mesmo esse bug, infelizmente. Tanto que percebi
>>> uma coisa, ao abrir o catálogo, não aparece um ícone para
>>> Localizar, ao
>>> apertar Ctrl-F3 apenas um diálogo diferente do normal. É só abrir o
>>> programa novamente, deixando o catálogo aberto, que o ícone aparece, o
>>> diálogo muda e é possível fazer uma busca, do jeito que o Rubens falou
>>> (mas não apertando (Ctrl-F/F3, somente clicando no ícone ou no menu).
>>>
>>> Acho que assim já da pra usar numa boa.
>>>
>>> Obrigado.
>>>
>>>
>>> Rubens Matos escreveu:
>>> >
>>> > Galera, tanto a pesquisa como a correção ortográfica funcionam
>>> sim no
>>> > Lokalize. Porém, na pesquisa o atalho F3 é que não tá
>>> funcionando. Se
>>> > você for no menu e clicar "Localizar próximo", a pesquisa avança
>>> para
>>> > as outras mensagens.
>>> >
>>> > Acho que a ortografia deve depender de ter o aspell-pt-br instalado,
>>> > pois aqui tá normal.
>>> >
>>> > Fernando, isso do glossário tem a ver com a busca no VP e sugestão
>>> > automática de traduções, mas não com ortografia, ou estou errado?
>>> >
>>> > Rubens de Souza Matos Júnior
>>> >
>>> >
>>> > 2009/4/25 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com
>>> <mailto:doutor.zero em gmail.com>
>>> > <mailto:doutor.zero em gmail.com <mailto:doutor.zero em gmail.com>>>
>>> >
>>> > Chato que não tenha um dicionário em pt-br, e isso da busca
>>> também
>>> > complica. Tô até pensando em ver se dá pra instalar o KBabel do
>>> > KDE 3 no
>>> > Mandriva 2009.1...
>>> >
>>> > Mas valeu pelas dicas, no aguardo do tutorial. ;-)
>>> >
>>> > doutor.zero
>>> >
>>> >
>>> > Fernando Boaglio escreveu:
>>> > >
>>> > > Estou prometendo esse tutorial faz tempo pra vcs... estou
>>> usando
>>> > aqui
>>> > > a versão 0.3 dele...
>>> > >
>>> > > - busca -> buscar o próximo é F3 mesmo, mas parece que isso só
>>> > > funciona se ele achar outra ocorrência na mesma mensagem
>>> (isso não é
>>> > > útil se vc está procurando por 'mensagens com a palavra Net',
>>> > por exemplo)
>>> > >
>>> > > - ortografia: se vc for no log do lokalize, perceberá que ao
>>> > > selecionar essa opção aparece:
>>> > > /
>>> > > lokalize(23133): No language dictionaries for the language :
>>> > "pt_BR"
>>> > > /
>>> > > O Lokalize usa o formato TBX
>>> (http://en.wikipedia.org/wiki/Tbx#TBX )
>>> > > para ler os termos do glossário, nós precisamos de um
>>> arquivo desse
>>> > > tipo para a correção ortográfica funcionar.
>>> > >
>>> > > O ideal mesmo era o nosso glossário do *VP* se converter a
>>> esse
>>> > > formato... há algum tempo eu conversei com um dos
>>> desenvolvedores do
>>> > > trabalho de se converter uma tabela de um banco de dados
>>> (que é
>>> > onde o
>>> > > VP está hoje, num postgresql ) em um arquivo desse tipo, e
>>> , segundo
>>> > > ele , não seria tão complicado.
>>> > >
>>> > > Resumindo a história: por enquanto estamos sem essa
>>> correção =(
>>> > >
>>> > > Logo logo eu coloco um tutorial lá no nosso site e depois a
>>> > gente vai
>>> > > adicionando dicas e sugestões.
>>> > >
>>> > > =)
>>> > >
>>> > > []'s
>>> > > Fernando Boaglio
>>> > >
>>> > > 2009/4/25 doutor.zero <doutor.zero em gmail.com
>>> <mailto:doutor.zero em gmail.com>
>>> > <mailto:doutor.zero em gmail.com <mailto:doutor.zero em gmail.com>>
>>> > > <mailto:doutor.zero em gmail.com
>>> <mailto:doutor.zero em gmail.com> <mailto:doutor.zero em gmail.com
>>> <mailto:doutor.zero em gmail.com>>>>
>>> > >
>>> > > Olá para todos,
>>> > >
>>> > > Agora que estou usando o KDE 4.2.2 também comecei a usar o
>>> > Lokalize e,
>>> > > para ser bem sincero, não gostei muito dele a princípio
>>> > (talvez por
>>> > > estar acostumado ao KBabel).
>>> > >
>>> > > Bom, primeiro ele não faz uma busca por texto, não
>>> importa se eu
>>> > > aperte
>>> > > F3 ou Ctrl-F novamente, o máximo que acontece é ele
>>> localizar o
>>> > > primeiro
>>> > > texto. Outra coisa que não encontrei foi alguma opção para
>>> > verificação
>>> > > de ortografia automática, como no KBabel, onde a
>>> palavra ficava
>>> > > sublinhada quando estava errada. Tenho uma vaga
>>> lembrança de
>>> > ter lido
>>> > > que o Lokalize faria isso também, até melhor que o KBabel
>>> > (que não
>>> > > sugere palavras), mas pelo visto essa opção não existe.
>>> > >
>>> > > Eu estou errado nisso que disse? Caso esteja por favor me
>>> > digam como
>>> > > resolver estes problemas ou se existir algum tutorial, por
>>> > favor me
>>> > > mandem o link.
>>> > >
>>> > > Obrigado,
>>> > >
>>> > > doutor.zero
>>> > > _______________________________________________
>>> > > Tradução do KDE
>>> > > Lista Kde-i18n-pt_br
>>> > > Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>
>>> <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>>
>>> > <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org> <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>>>
>>> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> > > -------------------------------------
>>> > > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> >
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>> > >
>>> > > _______________________________________________
>>> > > Tradução do KDE
>>> > > Lista Kde-i18n-pt_br
>>> > > Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>
>>> <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>>
>>> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> > > -------------------------------------
>>> > > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> > _______________________________________________
>>> > Tradução do KDE
>>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>
>>> <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>>
>>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> > -------------------------------------
>>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> >
>>> >
>>> >
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > Tradução do KDE
>>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>
>>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> > -------------------------------------
>>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>>
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br