[Kde-i18n-pt_br] Tradução de plugin
André Marcelo Alvarenga
andrealvarenga em gmx.net
Terça Janeiro 6 03:40:56 CET 2009
Em Domingo 04 Jan 2009, Mario Italo escreveu:
> Aqui no meu Firefox, as extensões e os plugins estão dentro do menu
> complementos. Ou seja, para o Firefox, tanto as extensões quanto os plugins
> são complementos. Na minha opinião, plugin deveria continuar sendo plugin.
> Já é um termo consagrado até para quem não é da área...
>
> Abraço
>
> Mario Italo
Acho que 'extensão' ficaria bom, mas também acho que enfrentaria resistência
por causa do Firefox. Apesar do termo plug-in já ser bem compreendido pelos
usuários, a tradução para 'extensão' não dificultaria o entendimento e, por
isto, eu entendo que deveríamos traduzi-lo, mas também acho que somente se
fosse alterado no VP.
--
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 189 bytes
Descr.: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090106/6eb205a2/attachment.sig
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br