[Kde-i18n-pt_br] Tradução de plugin

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Terça Janeiro 6 03:40:56 CET 2009


Em Domingo 04 Jan 2009, Mario Italo escreveu:
> Aqui no meu Firefox, as extensões e os plugins estão dentro do menu
> complementos. Ou seja, para o Firefox, tanto as extensões quanto os plugins
> são complementos. Na minha opinião, plugin deveria continuar sendo plugin.
> Já é um termo consagrado até para quem não é da área...
>
>  Abraço
>
>  Mario Italo

Acho que 'extensão' ficaria bom, mas também acho que enfrentaria resistência 
por causa do Firefox. Apesar do termo plug-in já ser bem compreendido pelos 
usuários, a tradução para 'extensão' não dificultaria o entendimento e, por 
isto, eu entendo que deveríamos traduzi-lo, mas também acho que somente se 
fosse alterado no VP.

-- 
André Marcelo Alvarenga
Linux User: 299064
Jabber: amalvarenga em jabber.org
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : não disponível
Tipo  : application/pgp-signature
Tam   : 189 bytes
Descr.: This is a digitally signed message part.
Url   : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20090106/6eb205a2/attachment.sig 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br