[Kde-i18n-pt_br] Tradução de plugin

Henrique Marks henriquemarks em gmail.com
Domingo Janeiro 4 17:40:29 CET 2009


Creio que os casos já estabelecidos deveriam ser escritos no novo
português (ideias, p.e.). Mas não creio que devamos fazr uma revisão
da tradução. Provavelmente muito mudará em quatro anos, e todos os
termos fuzzy que surgirem no periodo devem ser modificados para a nova
grafia.

Eu concordo contigo que código-fonte não perdeu o sentido de
composição (como paraquedas, por exemplo), logo sua grafia deve ser
esta.

Sobre plugin: a tradução do Firefox não deve ser nosso guia máximo. Se
irá causar problemas traduzit plugin por complemento ara o Firefox,
então estes devem se preocupar com três palavras, no Firefox, que
significam o mesmo: plugin, complemento e extensão. Um programa que
usa estes três termos na GUI está mal traduzido, me parece.

Extensão me parece ótimo, porque exprime a idéia do que faz um plugin.
Complemento exprime a idéia do que é um plugin. Logo, as duas
traduções, embora boas, são um pouco diferentes e poderíamos usar (e
consagrar) qualquer dos dois termos.

Eu não tenho conta na LDP-BR, mas acho que vou ter que abrir uma conta
lá pra levar a discussão. Até mais

2009/1/4 Mario Italo <marioitalo em yahoo.com.br>:
> Henrique Marks escreveu:
>> Código-fonte, pelo novo português, ainda é escrito assim, ou deve ser codigofonte. Alguém sabe esta ?
>>
>
> Dei uma olhada no acordo ortográfico e, pelo que pude ver, essa palavra
> poderia se encaixar nos dois itens abaixo:
>
>> 1º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não
>> contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal,
>> adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e
>> semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro
>> elemento estar reduzido: ano-luz, arce-bispo, arco-íris, decreto-lei,
>> és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô,
>> turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno,
>> mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano;
>> afro-asiático, cifro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro,
>> primeiro-ministro, primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira;
>> conta-gotas, finca-pé, guarda-chuva.
>> Obs.: Certos compostos, em relação aos quais se perdeu, em certa
>> medida, a noção de composição, grafam-se aglutinadamente: girassol,
>> madressilva, mandachuva, pontapé, paraquedas, paraquedista, etc.
>
> Por esse item, código-fonte levaria o hífen. A não ser que consideremos
> que a palavra perdeu a noção de composição, nesse caso, a grafia seria
> codigofonte, sem hífen, o que, na minha opinião, não é o caso. Acredito
> que código-fonte ainda tem a noção de composição de dois termos distintos.
>
>> 6º) Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjetivas,
>> pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais, não se emprega
>> em geral o hífen, salvo algumas exceções já consagradas pelo uso (como
>> é o caso de água-de-colónia, arco-da-velha, cor-de-rosa,
>> mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa). Sirvam,
>> pois, de exemplo de emprego sem hífen as seguintes locuções:
>> a) Substantivas: cão de guarda, fim de semana, sala de jantar;
>
> Nesse caso, consideraríamos código fonte uma locução substantiva: Seriam
> duas palavras separadas e não levaria hífen.
>
> A coisa é complicada.
>
> Falando nisso, já se discutiu aqui na lista sobre quando passaremos a
> adotar as regras do novo acordo?
> O novo vocabulário oficial só sai em fevereiro e, como ainda há muitas
> dúvidas no ar, acredito que deveríamos esperar no mínimo até lá.
>
> Abraço
>
> Mario Italo
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>



-- 
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
http://henriquemarks.blogspot.com
http://henriquemarks.googlepages.com
tel: 30237882


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br