[Kde-i18n-pt_br] archive x file
André Marcelo Alvarenga
andrealvarenga em gmx.net
Terça Outubro 21 00:34:18 CEST 2008
Pessoal.
Revisando a tradução do 'ark' e fiquei com dúvida na tradução das
palavras 'archive' e 'file'.
Ambas seriam traduzidas como 'arquivo'. O 'file' já é consagrado com esta
tradução e é utilizado em praticamente todos os programas. O 'archive' é
específico de alguns programas, entre eles o 'ark'.
Acontece que a utilização concomitante destes termos gera traduções um pouco
esquisitas como por exemplo:
"Deleting a file from the archive" -- > "Apagando um arquivo do arquivo". A
tradução atual está como "Apagando um arquivo", o que não reflete exatamente
o significado que deveria ter. Outro exemplo "Click to add files to the
archive"
Pesquisei em outros programas de compactação e percebi que a maioria utiliza
arquivo mesmo, outros arquivo compactado. Na tradução para português de
Portugal é utilizado 'pacote'. No VP a tradução é 'arquivo' e para "Archive
file", 'Arquivo de dados'.
O que mais identifica a expressão (no ark), seria "arquivo compactado", porém
vejo dois problemas. 1) É um nome com dois termos; 2) Nem todos são
compactados (ex. tar), causando uma impropriedade técnica.
Acho que a tradução para o português de Portugal não fica boa para o nosso
idioma, mas se permanecer como arquivo, o problema acima mencionado
continuaria existindo.
Uma possível solução seria utilizar 'arquivo' para os menus e em frases
inteiras, com explicações, seria utilizado 'arquivo compactado' para
distinção entre os dois. Obs.: Não avaliei todas as situações para emprego
desta "solução".
Qual a opinião de vocês?
--
André Marcelo Alvarenga
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br