[Kde-i18n-pt_br] archive x file

André Marcelo Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Terça Outubro 21 00:34:18 CEST 2008


Pessoal.

Revisando a tradução do 'ark' e fiquei com dúvida na tradução das 
palavras 'archive' e 'file'.

Ambas seriam traduzidas como 'arquivo'. O 'file' já é consagrado com esta 
tradução e é utilizado em praticamente todos os programas. O 'archive' é 
específico de alguns programas, entre eles o 'ark'.

Acontece que a utilização concomitante destes termos gera traduções um pouco 
esquisitas como por exemplo: 

"Deleting a file from the archive" -- > "Apagando um arquivo do arquivo". A 
tradução atual está como "Apagando um arquivo", o que não reflete exatamente 
o significado que deveria ter. Outro exemplo "Click to add files to the 
archive"

Pesquisei em outros programas de compactação e percebi que a maioria utiliza 
arquivo mesmo, outros arquivo compactado. Na tradução para português de 
Portugal é utilizado 'pacote'. No VP a tradução é 'arquivo' e para "Archive 
file",  'Arquivo de dados'.

O que mais identifica a expressão (no ark), seria "arquivo compactado", porém 
vejo dois problemas. 1) É um nome com dois termos; 2) Nem todos são 
compactados (ex. tar), causando uma impropriedade técnica.

Acho que a tradução para o português de Portugal não fica boa para o nosso 
idioma, mas se permanecer como arquivo, o problema acima mencionado 
continuaria existindo.

Uma possível solução seria utilizar 'arquivo' para os menus e em frases 
inteiras, com explicações,  seria utilizado 'arquivo compactado' para 
distinção entre os dois. Obs.: Não avaliei todas as situações para emprego 
desta "solução".

Qual a opinião de vocês?

-- 
André Marcelo Alvarenga


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br