[Kde-i18n-pt_br] Pegando pacotes:
Marcus Gama
marcus.gama em gmail.com
Sexta Maio 2 17:25:18 CEST 2008
Em Sex 02 Mai 2008, Fernando Boaglio escreveu:
> Exato, eu estou traduzindo o DOC do kdeadmin seguindo a sua sugestão =)
>
> 2008/5/2 Mauricio Piacentini <piacentini em kde.org>:
A consistência sem dúvida é muito importante, e aumenta a qualidade da
tradução. Principalmente entre doc e gui. Para o koffice, que é um pacote
grande, depois que sair a versão para o kde 4, eu devo ler todo o manual com
a interface traduzida do lado. Aí corrijo às vezes a doc e às vezes a gui,
até chegar em um meio termo consistente. Nas minhas primeiras traduções da
documentação, depois quando ia verificar o trabalho final, observava termos
bem discrepantes de ambos os lados. É lógico que um erro ali, outro acolá, é
inevitável, mas pelo menos no mesmo aplicativo, a consistência deve existir.
Um próximo passo no aumento da qualidade e a consistência da tradução entre
aplicativos. Aí já complica mais. Mas por exemplo, nomes que são utilizados
no aplicativo A para fazer uma determinada operação também devem ser usados
no aplicativo B se as operações forem idênticas. Infelizmente, nem sempre
isso acontece. Mas aí, é um degrau acima na qualidade da tradução como um
todo.
Apenas para a reflexão de todos.
Cordialmente,
--
=============================
Marcus Gama
Usuário Linux #227.958
marcus.gama em gmail.com
Rodando Mandriva 2008.1
Rio de Janeiro-RJ Brazil
=============================
Conheça-se a si mesmo. Não encare a admiração do seu cão como uma prova
concludente de que é maravilhoso. (Ann Landers)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam : 197 bytes
Descr.: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/465fa6a2/attachment.pgp
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br