[Kde-i18n-pt_br] Digest Kde-i18n-pt_br, volume 58, assunto 5
cícero julião
juliaojunior em gmail.com
Sexta Maio 2 07:05:10 CEST 2008
Tudo bem , Henrique !! Muito bom não ter sido uma pergunta idiota! kkkkk
Mas é o seguinte: qual vc sugere para trabalhar no trunk?
desktop_kdenetwork.po<http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/kdenetwork/desktop_kdenetwork.po>,
kget.po<http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/kdenetwork/kget.po>,
plasma_applet_knewsticker.po<http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/kdenetwork/plasma_applet_knewsticker.po>,
etc?
Fico aguardando.
Cícero Julião
2008/5/2 <kde-i18n-pt_br-request em kde.org>:
> Enviar submissões para a lista de discussão Kde-i18n-pt_br para
> kde-i18n-pt_br em kde.org
>
> Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
> corpo da mensagem para
> kde-i18n-pt_br-request em kde.org
>
> Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
> endereço
> kde-i18n-pt_br-owner em kde.org
>
> Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
> mais específica que "Re: Contents of Kde-i18n-pt_br digest..."
>
>
> Tópicos de Hoje:
>
> 1. plasma_applet_panel.po (Eduardo Kienetz)
> 2. kdeqt (Eduardo Kienetz)
> 3. Re: Já que é assim... (Fernando Boaglio)
> 4. Re: marble-gui (Henrique Marks)
> 5. Explicações (Henrique Marks)
> 6. Re: kdeqt ( Otávio Souza )
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 1 May 2008 22:51:26 -0400
> From: "Eduardo Kienetz" <eduardok em gmail.com>
> Subject: [Kde-i18n-pt_br] plasma_applet_panel.po
> To: " Tradução do KDE para o Português do Brasil "
> <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Message-ID:
> <3e7d042a0805011951t44afc76j3167cc9709d54851 em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Traduzido: plasma_applet_panel.po
>
> Lembrando que é do stable-kde4
>
> []s
>
> --
> Eduardo Bacchi Kienetz
> -------------- Próxima Parte ----------
> Um anexo não texto foi limpo...
> Nome : plasma_applet_panel.po
> Tipo : application/octet-stream
> Tam : 1521 bytes
> Descr.: não disponível
> Url :
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080501/e7d9991f/attachment-0001.obj
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 1 May 2008 22:55:20 -0400
> From: "Eduardo Kienetz" <eduardok em gmail.com>
> Subject: [Kde-i18n-pt_br] kdeqt
> To: " Tradução do KDE para o Português do Brasil "
> <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Message-ID:
> <3e7d042a0805011955o3518df9aj7ab790ab6764ec17 em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Alguém já pegou o kdeqt.po ?
>
>
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/qt/kdeqt.po?
>
> Senão considere reservado.
>
> P.S.: vou esperar resposta dessa vez antes de começar.
>
> []s
>
> --
> Eduardo Bacchi Kienetz
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Fri, 2 May 2008 00:12:12 -0300
> From: "Fernando Boaglio" <boaglio em gmail.com>
> Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] Já que é assim...
> To: " Tradução do KDE para o Português do Brasil "
> <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Message-ID:
> <ab2953b00805012012l64788d3fh6ffae0b782e270b6 em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> *
> *Arquivo commitado! *
>
> **[fb em cascao playground-network]$ commit-dir-gilson.sh
> Commitando diretorio com o comentario: [KDE-i18n-pt_BR] traduzido por
> Gilson
> Junio
>
> Enter passphrase for key '/home/fb/.ssh/id_dsa':
> Adding playground-network/kvpnc.po
> Transmitting file data .
> Committed revision 803134.
> [fb em cascao playground-network]$*
>
>
> 2008/4/30 Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>:
>
> > Mande os arquivos traduzidos para boaglio em kde.org
> >
> > Depois que eu commitar no repositório do KDE eu mando um email pra lista
> > avisando.
> >
> >
> > On Wed, Apr 30, 2008 at 2:42 PM, Gilson <gilsondeelt em oi.com.br> wrote:
> >
> > > Já que é pra ser assim, peguei o kvpnc.po para traduzir.
> > > Alguém se "opõe"?
> > > Não sei se termino hoje, mas hoje mesmo mando o que estiver pronto.
> > > E pra quem mando quando terminar?
> > > _______________________________________________
> > > Tradução do KDE
> > > Lista Kde-i18n-pt_br
> > > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > > -------------------------------------
> > > http://www.kde.org.br/i18n/
> > > http://br.kde.org/i18n/
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > []'s
> > Fernando Boaglio
>
>
>
>
> --
> []'s
> Fernando Boaglio
> -------------- Próxima Parte ----------
> Um anexo em HTML foi limpo...
> URL:
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/5ee38241/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Fri, 2 May 2008 00:16:44 -0300
> From: "Henrique Marks" <henriquemarks em gmail.com>
> Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] marble-gui
> To: eduardo em noticiaslinux.com.br, " Tradução do KDE para o Português
> do Brasil " <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Message-ID:
> <a32b5fde0805012016jb48eea4je5df3cc1bb84acee em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Nada contra, mas eu avisei que ia dar problema pegar o arquivo
> primeiro e depois avisar. Por isto eu sugiro avisar primeiro, e depois
> começar.
>
> No teu caso, eu teria agido do seguinte modo:
>
> Como o arquivo é enorme, eu te diria para fazer as mensagens fuzzy e
> untranslated da 2500 até 3000. Aí tu faria e me mandaria de volta.
>
> Este método está sendo feito neste arquivo com três pessoas (quatro com
> você).
>
> O que vou fazer com teu arquivo:
>
> Vou abrir o kopete do svn e o teu, usando o kdiff3, um ótimo programa
> para ver, navegar e aplicar diferenças. Vou verificando as diferenças
> uma a uma e aplicando, e no final teremos o kopete pronto.
>
> Amanhã será um longo dia :-))))
>
> Mas, apesar da recomendação que fiz, muito obrigado, pois com este
> commit estaremos fechando o kdenetwork-stable. Vamos partir agora para
> o trunk, onde o Rubens Matos já fez o primeiro merge (kget). Quem
> quiser ajudar, não se atire direto nos arquivos. Mande um email para
> discutir como fazer este merge (que basicamente é tentar aproveitar ao
> máximo a tradução do stable no trunk).
>
> Até mais
>
> 2008/5/1 Eduardo Kienetz <eduardok em gmail.com>:
> > A propósito... é do http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4
> >
> > Não é do trunk.
> >
> >
> > On Thu, May 1, 2008 at 10:43 PM, Eduardo Kienetz <eduardok em gmail.com>
> wrote:
> > > Já eras.... segue anexo o arquivo. Sorry...
> > >
> > > 2008/5/1 Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>:
> > > > O kopete.po está sendo feito no momento. Queres ajudar ? Entre em
> > > > contato comigo.
> >
> > --
> > Eduardo Bacchi Kienetz
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
> >
>
>
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Fri, 2 May 2008 00:52:32 -0300
> From: "Henrique Marks" <henriquemarks em gmail.com>
> Subject: [Kde-i18n-pt_br] Explicações
> To: " Tradução do KDE para o Português do Brasil "
> <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Message-ID:
> <a32b5fde0805012052l5fd5169eq1161297d3c74d5bc em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Um usuário anônimo da lista, o Cícero Julião, me mandou uma pergunta
> que ele considera "idiota". A pergunta na verdade é tão boa que
> repasso para a lista (desculpa aí Cícero).
>
> Como você bem sabe, estou começando agora :). Portanto, ainda fico
> perdido com algumas expressões. Se for muito idiota não entender tais
> expressões, peço desculpas antecipado. kkk
>
> O que significa: "fazendo o trunk", "fazer merge"?
>
> trunk, stable, branch, são todas expressões relacionadas ao SVN, que é
> o sistema de controle de código fonte que o KDE usa: Quando você
> trabalha nestes projetos, muitas pessoas contribuem ao mesmo tempo,
> nos mesmos arquivos. Como gerenciar esta bagunça ? Utiliza-se para
> isto o Subversion, ou SVN para os íntimos.
>
> O trabalho do SVN é guardar todo o código em um ou mais servidores, e
> possiblitar que as pessoas tenham acesso livre a este código, para
> ver, tocar, mudar, etc. Todo mundo tem acesso livre "de leitura" do
> código fonte (e dos arquivos de tradução, que fazem parte do código e
> sobre os quais trabalhamos). Mas nem todos tem o acesso no sentido
> contrário, ou seja, nem todos podem colocar no repositório novos
> arquivos, traduções, etc. Algumas pessoas do nosso time tem este
> acesso, e ele é conquistado trabalhando no projeto.
>
> O desenvolvimento de projetos deste porte tem um ciclo que é seguido
> por vários projetos de software livre e proprietário. Imagine o
> desenvolvimento do software como uma linha, como mostrado adiante ( eu
> adoro ASCII art :-) )
>
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
> A cada dia o software evolui mais e mais, até que chega o dia de seu
> lançamento. No entanto, todos sabemos que softwares sofrem mudanças.
> Com base nesta premissa, podemos pensar: quem sabe transformamos nossa
> "linha" de desenvolvimento em duas: uma para continuar evoluindo e
> outra apenas para correções pequenas, em que nada fundamentalmente
> novo pode ser feito, apenas correções são aceitas. A nossa linha de
> desenvolvimento ficaria assim:
>
>
>
> -----------------------X--------------------------------------------------------------------------------
> |
> |
> |
>
>
> X--------------------------------------------------------------------------------
>
> O processo de pegar a linha de desenvolvimento (a primeira) e
> "quebrá-la" ou "ramificá-la" é chamado de branch (do inglês ramo).
> Assim, quando é feito um branch, estamos criando uma segunda linha de
> desenvolvimento, na qual apenas bugs podem ser corrigidos, ou pequenas
> coisas. Na linha principal, chamada de "tronco" (daí a expressão
> trunk) continua o desenvolvimento normal, aquele que produzirá o
> software de amanhã.
>
> Para o KDE vale tudo isto: atualmente, está se desenvolvendo a versão
> 4.1 do KDE. Então o trunk contém o desenvolvimento da versão 4.1. A
> última versão estável (stable) gerada foi a 4.0. Esta 4.0 recebeu
> tantos consertos que gerou a versão 4.0.1, 4.0.2, e a mais atual
> versão do KDE 4.0, a 4.0.3.
>
> Quando traduzimos, podemos escolher: vamos traduzir para o KDE 4.0 ?
> Então traduzimos pacotes do stable. Vamos traduzir para a versão
> futura ? Então pegamos pacotes do trunk. Vamos traduzir daquela velha
> versão, chamada KDE 3.5, que está no 3.5.9, e que é usada por 99% dos
> usuários do KDE, e que por isso merece estar completa em Português ?
> Então pegamos as mensagens do KDE 3.5.
>
> Deve-se notar, que por causa disso, as mensagens do stable quase não
> mudam: numa versão stable, são congeladas as mensagens de tradução. No
> trunk estará liberada a colocação de mensagens até alguns dias antes
> da liberação do 4.1. Ou seja, se conseguirmos que o trunk fique
> próximo de 100%, é muito provável que toda a séria 4.1.x tenha
> tradução completa em Português do Brasil.
>
> O que vai acontecer no futuro, daqui ha dois meses, no SVN do KDE:
> Será feita uma nova ramificação no trunk do KDE, gerando o "branch"
> 4.1. Neste branch, somente correções de bugs serão aceitas, e as
> mensagens estarão congeladas, sendo aceitas somente traduções. O trunk
> vai passar a conter código que irá construir o KDE 4.2, e assim por
> diante.
>
> Por que eu traduzo então do kde stable (4.0), se já teremos o 4.1 logo ali
> ?
>
> Por dois motivos:
> 1 - Muitos usuários querem usar o KDE 4.0 em Português do Brasil.
> 2 - Por que a maior parte das mensagens que está no stable também está
> no trunk. Lembre-se que o stable é uma ramificação do trunk, ou seja,
> no dia que a ramificação foi feita eles eram iguais. Claro, o trunk
> evolui, o branch stable parou, então eles vão se tornando diferentes,
> mas muita coisa é igual.
>
> Deste modo, minha idéia para o kopete, por exemplo, é que façamos
> agora uma junção, que peguemos a versão do stable e coloquemos o
> máximo de mensagens já traduzidas no arquivo do trunk. Isto será um
> pouco trabalhoso, mas mais fácil do que não aproveitar nada do
> trabalho anterior feito no stable. Este ato de juntar os arquivos é o
> que chamo de "merge" (misturar). E eu gosto muito de kdiff3, do
> kompare, e do msgfmt e seus correlatos para isto.
>
> Final da aula.
>
> P.S. Peço desculpas ao Cícero se ele não gostou da brincadeira, mas a
> pergunta dele não é, de modo algum, "idiota". Respondi na lista porque
> imagino que muitos outros tenham as mesmas dúvidas. E as pessoas devem
> perguntar mesmo, porque as vezes abusamos dos jargões sem explicá-los,
> como foi este caso.
>
> Até mais
>
> --
> Henrique Marks
> henriquemarks em gmail.com
> http://henriquemarks.blogspot.com
> http://henriquemarks.googlepages.com
> tel: 30237882
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Fri, 2 May 2008 01:45:02 -0300
> From: " Otávio Souza " <aragao.otavio em gmail.com>
> Subject: Re: [Kde-i18n-pt_br] kdeqt
> To: eduardo em noticiaslinux.com.br, " Tradução do KDE para o Português
> do Brasil " <kde-i18n-pt_br em kde.org>
> Message-ID:
> <1f172dba0805012145n282cbf1eo937cab9638b2ce0c em mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Eduardo, eu estou com o QT, entrego amanhã :D
>
> 2008/5/1 Eduardo Kienetz <eduardok em gmail.com>:
>
> > Alguém já pegou o kdeqt.po ?
> >
> >
> >
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/qt/kdeqt.po
> ?
> >
> > Senão considere reservado.
> >
> > P.S.: vou esperar resposta dessa vez antes de começar.
> >
> > []s
> >
> > --
> > Eduardo Bacchi Kienetz
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
> >
>
>
>
> --
> Otávio Souza
> * KinuX Linux Creator <http://kinuxlinux.org>
> * Representante Fedora-SE
> * Participante Linux-SE
> * Criador do MSLC-SE
> * Criador dos lunatiKos (Grupo de usuários KDE do Nordeste)
> * Linux User #415774
> -------------- Próxima Parte ----------
> Um anexo em HTML foi limpo...
> URL:
> http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/0da342e2/attachment.html
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://www.kde.org.br/
>
> Fim da Digest Kde-i18n-pt_br, volume 58, assunto 5
> **************************************************
>
--
Julião Junior
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20080502/90639c41/attachment-0001.html
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br